Top banner

✨Baru

Dapatkan Semua Fitur Utama Hanya dengan $6.99

Lokalisasi

Lokalisasi Video: Panduan Praktis untuk Penerjemahan Video

Video localization interface showing multilingual options with English, German, and French flags, audio waveforms, and a presenter, illustrating video translation and localization concepts.
Video localization interface showing multilingual options with English, German, and French flags, audio waveforms, and a presenter, illustrating video translation and localization concepts.
Video localization interface showing multilingual options with English, German, and French flags, audio waveforms, and a presenter, illustrating video translation and localization concepts.
Video localization interface showing multilingual options with English, German, and French flags, audio waveforms, and a presenter, illustrating video translation and localization concepts.

Alat Penerjemah Video AI, Lokalisasi, dan Dubbing

Coba secara Gratis

Lompat ke bagian

Lompat ke bagian

Lompat ke bagian

Lompat ke bagian

Bagikan

Bagikan

Bagikan

Konten video ada di mana-mana. Orang menonton video untuk belajar, membeli, dan membuat keputusan. Namun jika audiens Anda berbicara bahasa yang berbeda, pesan Anda bisa cepat terputus.

Di sinilah lokalisasi video menjadi penting.

Ini bukan sekadar terjemahan bahasa. Ini adalah proses adaptasi konten video agar terasa alami dalam bahasa dan wilayah baru. Itu termasuk audio dan video, teks di layar, dan bahkan konteks budaya. 

Jika pesan Anda terasa “asing”, audiens Anda akan menggulir. Jika terasa asli, mereka akan tetap tinggal.

Memahami Lokalisasi Video

Apa itu Lokalisasi Video?

Lokalisasi video adalah proses mengambil video asli dan membuatnya berfungsi untuk bahasa dan audiens target baru. 

Ini lebih dari sekadar terjemahan sederhana. Anda mungkin perlu menyesuaikan skrip video, teks di layar (judul, label, UI), subtitle atau dubbing, suara dalam bahasa target, referensi budaya (nada, contoh, idiom).

Jika Anda menggunakan penerjemah video berbasis AI, Anda dapat bergerak lebih cepat. Namun Anda tetap memerlukan alur kerja yang jelas agar kualitas tidak menurun. Platform lokalisasi video bertenaga AI yang baik dapat membantu Anda mempertahankan standar kualitas tinggi. 

Pentingnya Lokalisasi Video

Jika video Anda perlu menjangkau secara global, Anda tidak bisa hanya mengandalkan satu bahasa.

Ketika orang mendapatkan informasi dalam bahasa asli mereka, mereka lebih mempercayainya. Mereka juga lebih cepat memahami instruksi, terutama dalam video instruksional.

Jadi tujuannya sederhana - mengurangi kebingungan, meningkatkan waktu tonton, meningkatkan konversi, dan mendukung aksesibilitas. 

Komponen Utama dari Lokalisasi Video

Penyiapan lokalisasi video yang sukses biasanya meliputi:

  • Pengerjaan Skrip: terjemahan dan lokalisasi, bukan kata-per-kata

  • Subtitle/takarir: pengaturan waktunya, keterbacaan, dan kejernihan

  • Opsi Suara: sulih suara atau dubbing

  • Pembaruan Visual: menyesuaikan teks di dalam grafik

  • QA: memeriksa pengarahan, nada, dan arti

Ketika melokalisasi konten video, detail kecil sangat penting. Terutama nama, angka, dan ajakan untuk bertindak. 

Layanan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Infographic explaining video localization versus video translation. It shows that video translation focuses on literal word-for-word language changes, while video localization adapts the entire video to the target culture, including tone, visuals, and on-screen text. The graphic also presents a four-step localization workflow: prepare and translate, produce audio, integrate and sync, and review and publish. At the bottom, key takeaways highlight prioritizing high-performing content, planning localization early, and using AI as a draft with human review for quality.

Gambaran Layanan Terjemahan dan Lokalisasi

Layanan terjemahan dan lokalisasi video membantu Anda memperluas satu video ke banyak pasar.

Layanan bahasa mungkin termasuk:

  • menerjemahkan skrip video bahasa Inggris

  • membuat subtitle

  • merekam sulih suara

  • penuh dubbing

  • penyuntingan teks di layar

Jika Anda hanya menerjemahkan, video asli masih bisa terasa “off” bagi penonton. Itulah mengapa para ahli lokalisasi dan profesional lokalisasi biasanya merekomendasikan adaptasi lebih dari sekadar kata-kata.

Perbandingan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Inilah cara yang bersih untuk memikirkannya:

Tugas

Terjemahan video

Lokalisasi video

Mengonversi teks ke bahasa baru

Ya

Ya

Menyesuaikan nada dan frasa

Kadang-kadang

Ya

Memperbarui visual dan teks di layar

Tidak

Sering

Menangani kesesuaian budaya

Tidak

Ya

Mendukung format imersif

Terbatas

Kuat

Terjemahan dan lokalisasi video terkait, tetapi tidak setara. Yang satu bersifat literal. Yang lain dirancang untuk orang nyata di pasar nyata.

Memilih Layanan Lokalisasi yang Tepat

Pilih berdasarkan tujuan dan anggaran Anda. Jika itu video tunggal untuk pelatihan internal, subtitle mungkin cukup. Jika itu pemasaran yang menghadapi pelanggan, Anda mungkin ingin dubbing atau sulih suara yang sesuai dengan gaya audio asli.

Cara yang baik untuk melokalisasi video adalah dimulai dari yang kecil. Pilih 1-2 bahasa Lokalisasi konten berkinerja tertinggi terlebih dahulu. Lalu tingkatkan setelah alur kerja Anda stabil.

Praktik Terbaik untuk Lokalisasi Video

Praktik Terbaik Lokalisasi Video

Praktik terbaik lokalisasi video ini menjaga kualitas tetap tinggi sambil tetap efisien:

  1. Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam produksi video

  2. Pisahkan lapisan teks (hindari subtitle yang tercetak permanen)

  3. Sisakan ruang untuk ekspansi teks

  4. Buat glosarium untuk istilah yang konsisten

  5. Selalu tinjau keluaran terlokalisasi sebelum dipublikasikan

Beginilah cara Anda menghindari kesalahan yang membuat merek Anda terlihat semrawut.

Metode Lokalisasi Video

Ada berbagai metode lokalisasi video. Opsi terbaik tergantung pada format, audiens, dan saluran. Metode lokalisasi video yang umum mencakup subtitle, takarir, sulih suara, dubbing, mengganti teks di layar. Sebagian besar tim menggabungkan metode lokalisasi video. Contoh: subtitle untuk pendidikan panjang, dubbing untuk iklan dan hiburan. 

AI sekarang menjadi bagian dari sebagian besar alur kerja. alat video AI dapat membantu dengan: pengenalan ucapan ke teks, terjemahan otomatis, pengaturan waktu subtitle, pembuatan suara.

Dubbing AI dapat menjadi cara hemat biaya untuk memperbesar. Namun jangan lewatkan tinjauan. AI dapat melewatkan makna, nada, dan nuansa budaya. Jadi alur kerja terbaik adalah kecepatan AI + akurasi manusia.

AI bisa membuat draft. Manusia yang memutuskan.

Manfaat Lokalisasi Video

Mengapa Konten Video yang Didasarkan pada Lokalisasi Penting

Melokalisasi konten video membantu membuat informasi lebih mudah diakses oleh penonton yang mungkin tidak berbicara bahasa asli. Dengan menyesuaikan bahasa, audio, dan visual, video dapat mengkomunikasikan ide dengan lebih jelas dan mengurangi kesalahpahaman di berbagai wilayah.

Pendekatan ini sangat berguna untuk video instruksional, edukatif, dan informatif di mana kejelasan sangat penting. Lokalisasi juga mendukung inklusivitas dengan membuat konten lebih mudah diikuti untuk audiens dengan preferensi bahasa berbeda.

Dampak pada Jangkauan Global

Ketika Anda melokalisasi konten video Anda, Anda membuka strategi video global.

Anda dapat menggunakan kembali ide yang sama ke banyak pasar. Ini juga mendukung konsistensi merek, karena Anda mengontrol bagaimana pesan Anda disajikan.

Satu poin penting lagi: tanpa lokalisasi, bahkan konten hebat sekalipun dapat berkinerja buruk secara internasional. Pesannya ada, tetapi audiensnya tidak merasakannya.

Meningkatkan Keterlibatan Audiens melalui Lokalisasi

Keterlibatan meningkat ketika pengalamannya terasa asli.

Jika bahasa Inggris asli dalam video digantikan dengan penyampaian lokal yang alami, orang akan tinggal lebih lama. Mereka juga lebih sering mengambil tindakan.

Inilah mengapa merek berinvestasi dalam lokalisasi meskipun sudah memiliki subtitle.

Proses Lokalisasi Video

Langkah dalam Proses Lokalisasi

Berikut adalah proses lokalisasi yang bersih yang dapat Anda gunakan kembali untuk setiap proyek:

  1. Tinjau video asli dan tentukan kebutuhan penerjemah suara

  2. Ekstrak skrip, termasuk teks di layar

  3. Terjemahkan dan sesuaikan untuk bahasa target

  4. Pilih format: subtitle, sulih suara, atau dubbing

  5. Produksi audio, sinkronkan waktu, dan perbarui visual

  6. Tinjauan QA (makna, nada, dan kesesuaian budaya)

  7. Unggah video Anda dan publikasikan

Ini adalah proses adaptasi konten video dengan cara yang dapat diskalakan. 

Terjemahan dan Adaptasi Skrip Video

Langkah ini adalah tempat di mana sebagian besar kualitas dimenangkan atau hilang.

Skrip video Anda harus terdengar seperti orang sungguhan di pasar baru, bukan dokumen yang diterjemahkan. Itu sering berarti memfrase ulang, mempersingkat, atau mengubah contoh.

Pastikan juga untuk memeriksa ulang skrip video bahasa Inggris yang mencakup lelucon, bahasa gaul, atau referensi budaya lokal.

Subtitle cepat dan fleksibel. Sulih suara terasa lebih personal. Dubbing adalah yang paling imersif, dan mirip dengan dubbing di film dan TV.

Aturan sederhana yang harus diingat adalah menggunakan Subtitle untuk kecepatan dan aksesibilitas, Sulih Suara untuk pembelajaran dan penjelasan, dan Dubbing untuk pemasaran dan hiburan.

Lokalisasi Multimedia dan Perannya

Memahami Lokalisasi Multimedia

Lokalisasi multimedia mencakup lebih dari sekadar dialog. Ini mencakup segala hal yang dilihat dan didengar penonton.

Itu berarti grafik, elemen UI, label, dan ajakan untuk bertindak. Ini menghubungkan seluruh pengalaman audio dan video.

Tantangan dalam Lokalisasi Multimedia

Masalah umum meliputi:

  • keterbatasan waktu

  • ekspansi teks

  • sinkronisasi bibir dan tempo

  • perbedaan format

  • ketidakcocokan budaya dalam visual

Inilah mengapa tim sering menggunakan alur kerja dan alat yang khusus, bukan terjemahan umum saja.

Mengintegration Lokalisasi Multimedia ke dalam Strategi Anda

Perlakukan lokalisasi sebagai sistem, bukan tugas satu kali.

Buat templat, gunakan kembali glosarium, dan jaga aset Anda selalu teratur. Seiring waktu, melokalisasi konten video menjadi lebih cepat dan lebih dapat diandalkan.

Cara pintar untuk melokalisasi video dalam skala besar adalah dengan memulai dari video berkinerja terbaik, lalu berkembang ke lebih banyak bahasa.

Poin Utama

Lokalisasi video adalah proses adaptasi video untuk pasar baru, bukan sekadar menerjemahkan kata. Hasil terbaik diperoleh dari kombinasi terjemahan + keserasian budaya + pilihan format (subtitles, sulih suara, dubbing). Perangkat lunak AI yang baik membantu Anda memperbesar lebih cepat, tetapi tinjauan melindungi kualitas.



Konten video ada di mana-mana. Orang menonton video untuk belajar, membeli, dan membuat keputusan. Namun jika audiens Anda berbicara bahasa yang berbeda, pesan Anda bisa cepat terputus.

Di sinilah lokalisasi video menjadi penting.

Ini bukan sekadar terjemahan bahasa. Ini adalah proses adaptasi konten video agar terasa alami dalam bahasa dan wilayah baru. Itu termasuk audio dan video, teks di layar, dan bahkan konteks budaya. 

Jika pesan Anda terasa “asing”, audiens Anda akan menggulir. Jika terasa asli, mereka akan tetap tinggal.

Memahami Lokalisasi Video

Apa itu Lokalisasi Video?

Lokalisasi video adalah proses mengambil video asli dan membuatnya berfungsi untuk bahasa dan audiens target baru. 

Ini lebih dari sekadar terjemahan sederhana. Anda mungkin perlu menyesuaikan skrip video, teks di layar (judul, label, UI), subtitle atau dubbing, suara dalam bahasa target, referensi budaya (nada, contoh, idiom).

Jika Anda menggunakan penerjemah video berbasis AI, Anda dapat bergerak lebih cepat. Namun Anda tetap memerlukan alur kerja yang jelas agar kualitas tidak menurun. Platform lokalisasi video bertenaga AI yang baik dapat membantu Anda mempertahankan standar kualitas tinggi. 

Pentingnya Lokalisasi Video

Jika video Anda perlu menjangkau secara global, Anda tidak bisa hanya mengandalkan satu bahasa.

Ketika orang mendapatkan informasi dalam bahasa asli mereka, mereka lebih mempercayainya. Mereka juga lebih cepat memahami instruksi, terutama dalam video instruksional.

Jadi tujuannya sederhana - mengurangi kebingungan, meningkatkan waktu tonton, meningkatkan konversi, dan mendukung aksesibilitas. 

Komponen Utama dari Lokalisasi Video

Penyiapan lokalisasi video yang sukses biasanya meliputi:

  • Pengerjaan Skrip: terjemahan dan lokalisasi, bukan kata-per-kata

  • Subtitle/takarir: pengaturan waktunya, keterbacaan, dan kejernihan

  • Opsi Suara: sulih suara atau dubbing

  • Pembaruan Visual: menyesuaikan teks di dalam grafik

  • QA: memeriksa pengarahan, nada, dan arti

Ketika melokalisasi konten video, detail kecil sangat penting. Terutama nama, angka, dan ajakan untuk bertindak. 

Layanan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Infographic explaining video localization versus video translation. It shows that video translation focuses on literal word-for-word language changes, while video localization adapts the entire video to the target culture, including tone, visuals, and on-screen text. The graphic also presents a four-step localization workflow: prepare and translate, produce audio, integrate and sync, and review and publish. At the bottom, key takeaways highlight prioritizing high-performing content, planning localization early, and using AI as a draft with human review for quality.

Gambaran Layanan Terjemahan dan Lokalisasi

Layanan terjemahan dan lokalisasi video membantu Anda memperluas satu video ke banyak pasar.

Layanan bahasa mungkin termasuk:

  • menerjemahkan skrip video bahasa Inggris

  • membuat subtitle

  • merekam sulih suara

  • penuh dubbing

  • penyuntingan teks di layar

Jika Anda hanya menerjemahkan, video asli masih bisa terasa “off” bagi penonton. Itulah mengapa para ahli lokalisasi dan profesional lokalisasi biasanya merekomendasikan adaptasi lebih dari sekadar kata-kata.

Perbandingan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Inilah cara yang bersih untuk memikirkannya:

Tugas

Terjemahan video

Lokalisasi video

Mengonversi teks ke bahasa baru

Ya

Ya

Menyesuaikan nada dan frasa

Kadang-kadang

Ya

Memperbarui visual dan teks di layar

Tidak

Sering

Menangani kesesuaian budaya

Tidak

Ya

Mendukung format imersif

Terbatas

Kuat

Terjemahan dan lokalisasi video terkait, tetapi tidak setara. Yang satu bersifat literal. Yang lain dirancang untuk orang nyata di pasar nyata.

Memilih Layanan Lokalisasi yang Tepat

Pilih berdasarkan tujuan dan anggaran Anda. Jika itu video tunggal untuk pelatihan internal, subtitle mungkin cukup. Jika itu pemasaran yang menghadapi pelanggan, Anda mungkin ingin dubbing atau sulih suara yang sesuai dengan gaya audio asli.

Cara yang baik untuk melokalisasi video adalah dimulai dari yang kecil. Pilih 1-2 bahasa Lokalisasi konten berkinerja tertinggi terlebih dahulu. Lalu tingkatkan setelah alur kerja Anda stabil.

Praktik Terbaik untuk Lokalisasi Video

Praktik Terbaik Lokalisasi Video

Praktik terbaik lokalisasi video ini menjaga kualitas tetap tinggi sambil tetap efisien:

  1. Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam produksi video

  2. Pisahkan lapisan teks (hindari subtitle yang tercetak permanen)

  3. Sisakan ruang untuk ekspansi teks

  4. Buat glosarium untuk istilah yang konsisten

  5. Selalu tinjau keluaran terlokalisasi sebelum dipublikasikan

Beginilah cara Anda menghindari kesalahan yang membuat merek Anda terlihat semrawut.

Metode Lokalisasi Video

Ada berbagai metode lokalisasi video. Opsi terbaik tergantung pada format, audiens, dan saluran. Metode lokalisasi video yang umum mencakup subtitle, takarir, sulih suara, dubbing, mengganti teks di layar. Sebagian besar tim menggabungkan metode lokalisasi video. Contoh: subtitle untuk pendidikan panjang, dubbing untuk iklan dan hiburan. 

AI sekarang menjadi bagian dari sebagian besar alur kerja. alat video AI dapat membantu dengan: pengenalan ucapan ke teks, terjemahan otomatis, pengaturan waktu subtitle, pembuatan suara.

Dubbing AI dapat menjadi cara hemat biaya untuk memperbesar. Namun jangan lewatkan tinjauan. AI dapat melewatkan makna, nada, dan nuansa budaya. Jadi alur kerja terbaik adalah kecepatan AI + akurasi manusia.

AI bisa membuat draft. Manusia yang memutuskan.

Manfaat Lokalisasi Video

Mengapa Konten Video yang Didasarkan pada Lokalisasi Penting

Melokalisasi konten video membantu membuat informasi lebih mudah diakses oleh penonton yang mungkin tidak berbicara bahasa asli. Dengan menyesuaikan bahasa, audio, dan visual, video dapat mengkomunikasikan ide dengan lebih jelas dan mengurangi kesalahpahaman di berbagai wilayah.

Pendekatan ini sangat berguna untuk video instruksional, edukatif, dan informatif di mana kejelasan sangat penting. Lokalisasi juga mendukung inklusivitas dengan membuat konten lebih mudah diikuti untuk audiens dengan preferensi bahasa berbeda.

Dampak pada Jangkauan Global

Ketika Anda melokalisasi konten video Anda, Anda membuka strategi video global.

Anda dapat menggunakan kembali ide yang sama ke banyak pasar. Ini juga mendukung konsistensi merek, karena Anda mengontrol bagaimana pesan Anda disajikan.

Satu poin penting lagi: tanpa lokalisasi, bahkan konten hebat sekalipun dapat berkinerja buruk secara internasional. Pesannya ada, tetapi audiensnya tidak merasakannya.

Meningkatkan Keterlibatan Audiens melalui Lokalisasi

Keterlibatan meningkat ketika pengalamannya terasa asli.

Jika bahasa Inggris asli dalam video digantikan dengan penyampaian lokal yang alami, orang akan tinggal lebih lama. Mereka juga lebih sering mengambil tindakan.

Inilah mengapa merek berinvestasi dalam lokalisasi meskipun sudah memiliki subtitle.

Proses Lokalisasi Video

Langkah dalam Proses Lokalisasi

Berikut adalah proses lokalisasi yang bersih yang dapat Anda gunakan kembali untuk setiap proyek:

  1. Tinjau video asli dan tentukan kebutuhan penerjemah suara

  2. Ekstrak skrip, termasuk teks di layar

  3. Terjemahkan dan sesuaikan untuk bahasa target

  4. Pilih format: subtitle, sulih suara, atau dubbing

  5. Produksi audio, sinkronkan waktu, dan perbarui visual

  6. Tinjauan QA (makna, nada, dan kesesuaian budaya)

  7. Unggah video Anda dan publikasikan

Ini adalah proses adaptasi konten video dengan cara yang dapat diskalakan. 

Terjemahan dan Adaptasi Skrip Video

Langkah ini adalah tempat di mana sebagian besar kualitas dimenangkan atau hilang.

Skrip video Anda harus terdengar seperti orang sungguhan di pasar baru, bukan dokumen yang diterjemahkan. Itu sering berarti memfrase ulang, mempersingkat, atau mengubah contoh.

Pastikan juga untuk memeriksa ulang skrip video bahasa Inggris yang mencakup lelucon, bahasa gaul, atau referensi budaya lokal.

Subtitle cepat dan fleksibel. Sulih suara terasa lebih personal. Dubbing adalah yang paling imersif, dan mirip dengan dubbing di film dan TV.

Aturan sederhana yang harus diingat adalah menggunakan Subtitle untuk kecepatan dan aksesibilitas, Sulih Suara untuk pembelajaran dan penjelasan, dan Dubbing untuk pemasaran dan hiburan.

Lokalisasi Multimedia dan Perannya

Memahami Lokalisasi Multimedia

Lokalisasi multimedia mencakup lebih dari sekadar dialog. Ini mencakup segala hal yang dilihat dan didengar penonton.

Itu berarti grafik, elemen UI, label, dan ajakan untuk bertindak. Ini menghubungkan seluruh pengalaman audio dan video.

Tantangan dalam Lokalisasi Multimedia

Masalah umum meliputi:

  • keterbatasan waktu

  • ekspansi teks

  • sinkronisasi bibir dan tempo

  • perbedaan format

  • ketidakcocokan budaya dalam visual

Inilah mengapa tim sering menggunakan alur kerja dan alat yang khusus, bukan terjemahan umum saja.

Mengintegration Lokalisasi Multimedia ke dalam Strategi Anda

Perlakukan lokalisasi sebagai sistem, bukan tugas satu kali.

Buat templat, gunakan kembali glosarium, dan jaga aset Anda selalu teratur. Seiring waktu, melokalisasi konten video menjadi lebih cepat dan lebih dapat diandalkan.

Cara pintar untuk melokalisasi video dalam skala besar adalah dengan memulai dari video berkinerja terbaik, lalu berkembang ke lebih banyak bahasa.

Poin Utama

Lokalisasi video adalah proses adaptasi video untuk pasar baru, bukan sekadar menerjemahkan kata. Hasil terbaik diperoleh dari kombinasi terjemahan + keserasian budaya + pilihan format (subtitles, sulih suara, dubbing). Perangkat lunak AI yang baik membantu Anda memperbesar lebih cepat, tetapi tinjauan melindungi kualitas.



Konten video ada di mana-mana. Orang menonton video untuk belajar, membeli, dan membuat keputusan. Namun jika audiens Anda berbicara bahasa yang berbeda, pesan Anda bisa cepat terputus.

Di sinilah lokalisasi video menjadi penting.

Ini bukan sekadar terjemahan bahasa. Ini adalah proses adaptasi konten video agar terasa alami dalam bahasa dan wilayah baru. Itu termasuk audio dan video, teks di layar, dan bahkan konteks budaya. 

Jika pesan Anda terasa “asing”, audiens Anda akan menggulir. Jika terasa asli, mereka akan tetap tinggal.

Memahami Lokalisasi Video

Apa itu Lokalisasi Video?

Lokalisasi video adalah proses mengambil video asli dan membuatnya berfungsi untuk bahasa dan audiens target baru. 

Ini lebih dari sekadar terjemahan sederhana. Anda mungkin perlu menyesuaikan skrip video, teks di layar (judul, label, UI), subtitle atau dubbing, suara dalam bahasa target, referensi budaya (nada, contoh, idiom).

Jika Anda menggunakan penerjemah video berbasis AI, Anda dapat bergerak lebih cepat. Namun Anda tetap memerlukan alur kerja yang jelas agar kualitas tidak menurun. Platform lokalisasi video bertenaga AI yang baik dapat membantu Anda mempertahankan standar kualitas tinggi. 

Pentingnya Lokalisasi Video

Jika video Anda perlu menjangkau secara global, Anda tidak bisa hanya mengandalkan satu bahasa.

Ketika orang mendapatkan informasi dalam bahasa asli mereka, mereka lebih mempercayainya. Mereka juga lebih cepat memahami instruksi, terutama dalam video instruksional.

Jadi tujuannya sederhana - mengurangi kebingungan, meningkatkan waktu tonton, meningkatkan konversi, dan mendukung aksesibilitas. 

Komponen Utama dari Lokalisasi Video

Penyiapan lokalisasi video yang sukses biasanya meliputi:

  • Pengerjaan Skrip: terjemahan dan lokalisasi, bukan kata-per-kata

  • Subtitle/takarir: pengaturan waktunya, keterbacaan, dan kejernihan

  • Opsi Suara: sulih suara atau dubbing

  • Pembaruan Visual: menyesuaikan teks di dalam grafik

  • QA: memeriksa pengarahan, nada, dan arti

Ketika melokalisasi konten video, detail kecil sangat penting. Terutama nama, angka, dan ajakan untuk bertindak. 

Layanan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Infographic explaining video localization versus video translation. It shows that video translation focuses on literal word-for-word language changes, while video localization adapts the entire video to the target culture, including tone, visuals, and on-screen text. The graphic also presents a four-step localization workflow: prepare and translate, produce audio, integrate and sync, and review and publish. At the bottom, key takeaways highlight prioritizing high-performing content, planning localization early, and using AI as a draft with human review for quality.

Gambaran Layanan Terjemahan dan Lokalisasi

Layanan terjemahan dan lokalisasi video membantu Anda memperluas satu video ke banyak pasar.

Layanan bahasa mungkin termasuk:

  • menerjemahkan skrip video bahasa Inggris

  • membuat subtitle

  • merekam sulih suara

  • penuh dubbing

  • penyuntingan teks di layar

Jika Anda hanya menerjemahkan, video asli masih bisa terasa “off” bagi penonton. Itulah mengapa para ahli lokalisasi dan profesional lokalisasi biasanya merekomendasikan adaptasi lebih dari sekadar kata-kata.

Perbandingan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Inilah cara yang bersih untuk memikirkannya:

Tugas

Terjemahan video

Lokalisasi video

Mengonversi teks ke bahasa baru

Ya

Ya

Menyesuaikan nada dan frasa

Kadang-kadang

Ya

Memperbarui visual dan teks di layar

Tidak

Sering

Menangani kesesuaian budaya

Tidak

Ya

Mendukung format imersif

Terbatas

Kuat

Terjemahan dan lokalisasi video terkait, tetapi tidak setara. Yang satu bersifat literal. Yang lain dirancang untuk orang nyata di pasar nyata.

Memilih Layanan Lokalisasi yang Tepat

Pilih berdasarkan tujuan dan anggaran Anda. Jika itu video tunggal untuk pelatihan internal, subtitle mungkin cukup. Jika itu pemasaran yang menghadapi pelanggan, Anda mungkin ingin dubbing atau sulih suara yang sesuai dengan gaya audio asli.

Cara yang baik untuk melokalisasi video adalah dimulai dari yang kecil. Pilih 1-2 bahasa Lokalisasi konten berkinerja tertinggi terlebih dahulu. Lalu tingkatkan setelah alur kerja Anda stabil.

Praktik Terbaik untuk Lokalisasi Video

Praktik Terbaik Lokalisasi Video

Praktik terbaik lokalisasi video ini menjaga kualitas tetap tinggi sambil tetap efisien:

  1. Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam produksi video

  2. Pisahkan lapisan teks (hindari subtitle yang tercetak permanen)

  3. Sisakan ruang untuk ekspansi teks

  4. Buat glosarium untuk istilah yang konsisten

  5. Selalu tinjau keluaran terlokalisasi sebelum dipublikasikan

Beginilah cara Anda menghindari kesalahan yang membuat merek Anda terlihat semrawut.

Metode Lokalisasi Video

Ada berbagai metode lokalisasi video. Opsi terbaik tergantung pada format, audiens, dan saluran. Metode lokalisasi video yang umum mencakup subtitle, takarir, sulih suara, dubbing, mengganti teks di layar. Sebagian besar tim menggabungkan metode lokalisasi video. Contoh: subtitle untuk pendidikan panjang, dubbing untuk iklan dan hiburan. 

AI sekarang menjadi bagian dari sebagian besar alur kerja. alat video AI dapat membantu dengan: pengenalan ucapan ke teks, terjemahan otomatis, pengaturan waktu subtitle, pembuatan suara.

Dubbing AI dapat menjadi cara hemat biaya untuk memperbesar. Namun jangan lewatkan tinjauan. AI dapat melewatkan makna, nada, dan nuansa budaya. Jadi alur kerja terbaik adalah kecepatan AI + akurasi manusia.

AI bisa membuat draft. Manusia yang memutuskan.

Manfaat Lokalisasi Video

Mengapa Konten Video yang Didasarkan pada Lokalisasi Penting

Melokalisasi konten video membantu membuat informasi lebih mudah diakses oleh penonton yang mungkin tidak berbicara bahasa asli. Dengan menyesuaikan bahasa, audio, dan visual, video dapat mengkomunikasikan ide dengan lebih jelas dan mengurangi kesalahpahaman di berbagai wilayah.

Pendekatan ini sangat berguna untuk video instruksional, edukatif, dan informatif di mana kejelasan sangat penting. Lokalisasi juga mendukung inklusivitas dengan membuat konten lebih mudah diikuti untuk audiens dengan preferensi bahasa berbeda.

Dampak pada Jangkauan Global

Ketika Anda melokalisasi konten video Anda, Anda membuka strategi video global.

Anda dapat menggunakan kembali ide yang sama ke banyak pasar. Ini juga mendukung konsistensi merek, karena Anda mengontrol bagaimana pesan Anda disajikan.

Satu poin penting lagi: tanpa lokalisasi, bahkan konten hebat sekalipun dapat berkinerja buruk secara internasional. Pesannya ada, tetapi audiensnya tidak merasakannya.

Meningkatkan Keterlibatan Audiens melalui Lokalisasi

Keterlibatan meningkat ketika pengalamannya terasa asli.

Jika bahasa Inggris asli dalam video digantikan dengan penyampaian lokal yang alami, orang akan tinggal lebih lama. Mereka juga lebih sering mengambil tindakan.

Inilah mengapa merek berinvestasi dalam lokalisasi meskipun sudah memiliki subtitle.

Proses Lokalisasi Video

Langkah dalam Proses Lokalisasi

Berikut adalah proses lokalisasi yang bersih yang dapat Anda gunakan kembali untuk setiap proyek:

  1. Tinjau video asli dan tentukan kebutuhan penerjemah suara

  2. Ekstrak skrip, termasuk teks di layar

  3. Terjemahkan dan sesuaikan untuk bahasa target

  4. Pilih format: subtitle, sulih suara, atau dubbing

  5. Produksi audio, sinkronkan waktu, dan perbarui visual

  6. Tinjauan QA (makna, nada, dan kesesuaian budaya)

  7. Unggah video Anda dan publikasikan

Ini adalah proses adaptasi konten video dengan cara yang dapat diskalakan. 

Terjemahan dan Adaptasi Skrip Video

Langkah ini adalah tempat di mana sebagian besar kualitas dimenangkan atau hilang.

Skrip video Anda harus terdengar seperti orang sungguhan di pasar baru, bukan dokumen yang diterjemahkan. Itu sering berarti memfrase ulang, mempersingkat, atau mengubah contoh.

Pastikan juga untuk memeriksa ulang skrip video bahasa Inggris yang mencakup lelucon, bahasa gaul, atau referensi budaya lokal.

Subtitle cepat dan fleksibel. Sulih suara terasa lebih personal. Dubbing adalah yang paling imersif, dan mirip dengan dubbing di film dan TV.

Aturan sederhana yang harus diingat adalah menggunakan Subtitle untuk kecepatan dan aksesibilitas, Sulih Suara untuk pembelajaran dan penjelasan, dan Dubbing untuk pemasaran dan hiburan.

Lokalisasi Multimedia dan Perannya

Memahami Lokalisasi Multimedia

Lokalisasi multimedia mencakup lebih dari sekadar dialog. Ini mencakup segala hal yang dilihat dan didengar penonton.

Itu berarti grafik, elemen UI, label, dan ajakan untuk bertindak. Ini menghubungkan seluruh pengalaman audio dan video.

Tantangan dalam Lokalisasi Multimedia

Masalah umum meliputi:

  • keterbatasan waktu

  • ekspansi teks

  • sinkronisasi bibir dan tempo

  • perbedaan format

  • ketidakcocokan budaya dalam visual

Inilah mengapa tim sering menggunakan alur kerja dan alat yang khusus, bukan terjemahan umum saja.

Mengintegration Lokalisasi Multimedia ke dalam Strategi Anda

Perlakukan lokalisasi sebagai sistem, bukan tugas satu kali.

Buat templat, gunakan kembali glosarium, dan jaga aset Anda selalu teratur. Seiring waktu, melokalisasi konten video menjadi lebih cepat dan lebih dapat diandalkan.

Cara pintar untuk melokalisasi video dalam skala besar adalah dengan memulai dari video berkinerja terbaik, lalu berkembang ke lebih banyak bahasa.

Poin Utama

Lokalisasi video adalah proses adaptasi video untuk pasar baru, bukan sekadar menerjemahkan kata. Hasil terbaik diperoleh dari kombinasi terjemahan + keserasian budaya + pilihan format (subtitles, sulih suara, dubbing). Perangkat lunak AI yang baik membantu Anda memperbesar lebih cepat, tetapi tinjauan melindungi kualitas.



Konten video ada di mana-mana. Orang menonton video untuk belajar, membeli, dan membuat keputusan. Namun jika audiens Anda berbicara bahasa yang berbeda, pesan Anda bisa cepat terputus.

Di sinilah lokalisasi video menjadi penting.

Ini bukan sekadar terjemahan bahasa. Ini adalah proses adaptasi konten video agar terasa alami dalam bahasa dan wilayah baru. Itu termasuk audio dan video, teks di layar, dan bahkan konteks budaya. 

Jika pesan Anda terasa “asing”, audiens Anda akan menggulir. Jika terasa asli, mereka akan tetap tinggal.

Memahami Lokalisasi Video

Apa itu Lokalisasi Video?

Lokalisasi video adalah proses mengambil video asli dan membuatnya berfungsi untuk bahasa dan audiens target baru. 

Ini lebih dari sekadar terjemahan sederhana. Anda mungkin perlu menyesuaikan skrip video, teks di layar (judul, label, UI), subtitle atau dubbing, suara dalam bahasa target, referensi budaya (nada, contoh, idiom).

Jika Anda menggunakan penerjemah video berbasis AI, Anda dapat bergerak lebih cepat. Namun Anda tetap memerlukan alur kerja yang jelas agar kualitas tidak menurun. Platform lokalisasi video bertenaga AI yang baik dapat membantu Anda mempertahankan standar kualitas tinggi. 

Pentingnya Lokalisasi Video

Jika video Anda perlu menjangkau secara global, Anda tidak bisa hanya mengandalkan satu bahasa.

Ketika orang mendapatkan informasi dalam bahasa asli mereka, mereka lebih mempercayainya. Mereka juga lebih cepat memahami instruksi, terutama dalam video instruksional.

Jadi tujuannya sederhana - mengurangi kebingungan, meningkatkan waktu tonton, meningkatkan konversi, dan mendukung aksesibilitas. 

Komponen Utama dari Lokalisasi Video

Penyiapan lokalisasi video yang sukses biasanya meliputi:

  • Pengerjaan Skrip: terjemahan dan lokalisasi, bukan kata-per-kata

  • Subtitle/takarir: pengaturan waktunya, keterbacaan, dan kejernihan

  • Opsi Suara: sulih suara atau dubbing

  • Pembaruan Visual: menyesuaikan teks di dalam grafik

  • QA: memeriksa pengarahan, nada, dan arti

Ketika melokalisasi konten video, detail kecil sangat penting. Terutama nama, angka, dan ajakan untuk bertindak. 

Layanan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Infographic explaining video localization versus video translation. It shows that video translation focuses on literal word-for-word language changes, while video localization adapts the entire video to the target culture, including tone, visuals, and on-screen text. The graphic also presents a four-step localization workflow: prepare and translate, produce audio, integrate and sync, and review and publish. At the bottom, key takeaways highlight prioritizing high-performing content, planning localization early, and using AI as a draft with human review for quality.

Gambaran Layanan Terjemahan dan Lokalisasi

Layanan terjemahan dan lokalisasi video membantu Anda memperluas satu video ke banyak pasar.

Layanan bahasa mungkin termasuk:

  • menerjemahkan skrip video bahasa Inggris

  • membuat subtitle

  • merekam sulih suara

  • penuh dubbing

  • penyuntingan teks di layar

Jika Anda hanya menerjemahkan, video asli masih bisa terasa “off” bagi penonton. Itulah mengapa para ahli lokalisasi dan profesional lokalisasi biasanya merekomendasikan adaptasi lebih dari sekadar kata-kata.

Perbandingan Terjemahan dan Lokalisasi Video

Inilah cara yang bersih untuk memikirkannya:

Tugas

Terjemahan video

Lokalisasi video

Mengonversi teks ke bahasa baru

Ya

Ya

Menyesuaikan nada dan frasa

Kadang-kadang

Ya

Memperbarui visual dan teks di layar

Tidak

Sering

Menangani kesesuaian budaya

Tidak

Ya

Mendukung format imersif

Terbatas

Kuat

Terjemahan dan lokalisasi video terkait, tetapi tidak setara. Yang satu bersifat literal. Yang lain dirancang untuk orang nyata di pasar nyata.

Memilih Layanan Lokalisasi yang Tepat

Pilih berdasarkan tujuan dan anggaran Anda. Jika itu video tunggal untuk pelatihan internal, subtitle mungkin cukup. Jika itu pemasaran yang menghadapi pelanggan, Anda mungkin ingin dubbing atau sulih suara yang sesuai dengan gaya audio asli.

Cara yang baik untuk melokalisasi video adalah dimulai dari yang kecil. Pilih 1-2 bahasa Lokalisasi konten berkinerja tertinggi terlebih dahulu. Lalu tingkatkan setelah alur kerja Anda stabil.

Praktik Terbaik untuk Lokalisasi Video

Praktik Terbaik Lokalisasi Video

Praktik terbaik lokalisasi video ini menjaga kualitas tetap tinggi sambil tetap efisien:

  1. Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam produksi video

  2. Pisahkan lapisan teks (hindari subtitle yang tercetak permanen)

  3. Sisakan ruang untuk ekspansi teks

  4. Buat glosarium untuk istilah yang konsisten

  5. Selalu tinjau keluaran terlokalisasi sebelum dipublikasikan

Beginilah cara Anda menghindari kesalahan yang membuat merek Anda terlihat semrawut.

Metode Lokalisasi Video

Ada berbagai metode lokalisasi video. Opsi terbaik tergantung pada format, audiens, dan saluran. Metode lokalisasi video yang umum mencakup subtitle, takarir, sulih suara, dubbing, mengganti teks di layar. Sebagian besar tim menggabungkan metode lokalisasi video. Contoh: subtitle untuk pendidikan panjang, dubbing untuk iklan dan hiburan. 

AI sekarang menjadi bagian dari sebagian besar alur kerja. alat video AI dapat membantu dengan: pengenalan ucapan ke teks, terjemahan otomatis, pengaturan waktu subtitle, pembuatan suara.

Dubbing AI dapat menjadi cara hemat biaya untuk memperbesar. Namun jangan lewatkan tinjauan. AI dapat melewatkan makna, nada, dan nuansa budaya. Jadi alur kerja terbaik adalah kecepatan AI + akurasi manusia.

AI bisa membuat draft. Manusia yang memutuskan.

Manfaat Lokalisasi Video

Mengapa Konten Video yang Didasarkan pada Lokalisasi Penting

Melokalisasi konten video membantu membuat informasi lebih mudah diakses oleh penonton yang mungkin tidak berbicara bahasa asli. Dengan menyesuaikan bahasa, audio, dan visual, video dapat mengkomunikasikan ide dengan lebih jelas dan mengurangi kesalahpahaman di berbagai wilayah.

Pendekatan ini sangat berguna untuk video instruksional, edukatif, dan informatif di mana kejelasan sangat penting. Lokalisasi juga mendukung inklusivitas dengan membuat konten lebih mudah diikuti untuk audiens dengan preferensi bahasa berbeda.

Dampak pada Jangkauan Global

Ketika Anda melokalisasi konten video Anda, Anda membuka strategi video global.

Anda dapat menggunakan kembali ide yang sama ke banyak pasar. Ini juga mendukung konsistensi merek, karena Anda mengontrol bagaimana pesan Anda disajikan.

Satu poin penting lagi: tanpa lokalisasi, bahkan konten hebat sekalipun dapat berkinerja buruk secara internasional. Pesannya ada, tetapi audiensnya tidak merasakannya.

Meningkatkan Keterlibatan Audiens melalui Lokalisasi

Keterlibatan meningkat ketika pengalamannya terasa asli.

Jika bahasa Inggris asli dalam video digantikan dengan penyampaian lokal yang alami, orang akan tinggal lebih lama. Mereka juga lebih sering mengambil tindakan.

Inilah mengapa merek berinvestasi dalam lokalisasi meskipun sudah memiliki subtitle.

Proses Lokalisasi Video

Langkah dalam Proses Lokalisasi

Berikut adalah proses lokalisasi yang bersih yang dapat Anda gunakan kembali untuk setiap proyek:

  1. Tinjau video asli dan tentukan kebutuhan penerjemah suara

  2. Ekstrak skrip, termasuk teks di layar

  3. Terjemahkan dan sesuaikan untuk bahasa target

  4. Pilih format: subtitle, sulih suara, atau dubbing

  5. Produksi audio, sinkronkan waktu, dan perbarui visual

  6. Tinjauan QA (makna, nada, dan kesesuaian budaya)

  7. Unggah video Anda dan publikasikan

Ini adalah proses adaptasi konten video dengan cara yang dapat diskalakan. 

Terjemahan dan Adaptasi Skrip Video

Langkah ini adalah tempat di mana sebagian besar kualitas dimenangkan atau hilang.

Skrip video Anda harus terdengar seperti orang sungguhan di pasar baru, bukan dokumen yang diterjemahkan. Itu sering berarti memfrase ulang, mempersingkat, atau mengubah contoh.

Pastikan juga untuk memeriksa ulang skrip video bahasa Inggris yang mencakup lelucon, bahasa gaul, atau referensi budaya lokal.

Subtitle cepat dan fleksibel. Sulih suara terasa lebih personal. Dubbing adalah yang paling imersif, dan mirip dengan dubbing di film dan TV.

Aturan sederhana yang harus diingat adalah menggunakan Subtitle untuk kecepatan dan aksesibilitas, Sulih Suara untuk pembelajaran dan penjelasan, dan Dubbing untuk pemasaran dan hiburan.

Lokalisasi Multimedia dan Perannya

Memahami Lokalisasi Multimedia

Lokalisasi multimedia mencakup lebih dari sekadar dialog. Ini mencakup segala hal yang dilihat dan didengar penonton.

Itu berarti grafik, elemen UI, label, dan ajakan untuk bertindak. Ini menghubungkan seluruh pengalaman audio dan video.

Tantangan dalam Lokalisasi Multimedia

Masalah umum meliputi:

  • keterbatasan waktu

  • ekspansi teks

  • sinkronisasi bibir dan tempo

  • perbedaan format

  • ketidakcocokan budaya dalam visual

Inilah mengapa tim sering menggunakan alur kerja dan alat yang khusus, bukan terjemahan umum saja.

Mengintegration Lokalisasi Multimedia ke dalam Strategi Anda

Perlakukan lokalisasi sebagai sistem, bukan tugas satu kali.

Buat templat, gunakan kembali glosarium, dan jaga aset Anda selalu teratur. Seiring waktu, melokalisasi konten video menjadi lebih cepat dan lebih dapat diandalkan.

Cara pintar untuk melokalisasi video dalam skala besar adalah dengan memulai dari video berkinerja terbaik, lalu berkembang ke lebih banyak bahasa.

Poin Utama

Lokalisasi video adalah proses adaptasi video untuk pasar baru, bukan sekadar menerjemahkan kata. Hasil terbaik diperoleh dari kombinasi terjemahan + keserasian budaya + pilihan format (subtitles, sulih suara, dubbing). Perangkat lunak AI yang baik membantu Anda memperbesar lebih cepat, tetapi tinjauan melindungi kualitas.