Top banner

New

Get All Key Features for Just $6.99

Localization

Cut Support Tickets With Multilingual Video Content

Support manager transforming high ticket volume into multilingual self-service videos with a Video Translator.
Support manager transforming high ticket volume into multilingual self-service videos with a Video Translator.
Support manager transforming high ticket volume into multilingual self-service videos with a Video Translator.
Support manager transforming high ticket volume into multilingual self-service videos with a Video Translator.

AI Video Translator, Localization, and Dubbing Tool

Try it out for Free

Jump to section

Jump to section

Jump to section

Jump to section

Share

Share

Share

For support teams managing global customers, language barriers often turn simple troubleshooting into repetitive ticket volume.

A video translator converts existing support videos into multiple languages with dubbed audio, allowing customers to resolve common issues without submitting a ticket. Many support teams find that well-designed video resources can significantly reduce repetitive ticket volume.

This article shows you how translating troubleshooting videos can lower ticket volume, improve response times, and free your team to handle complex issues that truly need human expertise. If repetitive multilingual support requests are slowing down your team, localized video content might be the answer.

Why Support Videos Need Localization

Global customers often face a simple but frustrating problem: your support videos are in English, but they're not. When someone in Brazil or Japan needs to reset their password or configure a setting, reading subtitles while following visual steps can feel overwhelming. This is especially true for technical processes that require precision.

When support videos aren't localized, here's what often happens:

  • Customers give up on video tutorials and submit tickets instead

  • Resolution times increase because agents repeat information already available in videos

  • Satisfaction drops when customers feel the company doesn't support their language

  • Support costs rise as teams handle preventable requests

Many companies assume subtitles are enough, but they're not always effective for troubleshooting content. When users need to pause every few seconds to read text while performing steps, the process becomes tedious. Using automatic video translation to add dubbed audio in the customer's native language creates a smoother experience and often leads to better outcomes.

"Visual demonstrations reduce misunderstandings common in text-based channels. Complex issues like setup or troubleshooting are solved faster with fewer follow-ups."​

For support teams that want to go beyond static tutorials, combining translated troubleshooting videos with interactive formats like AI-powered customer service avatars can provide more guided self-service without adding pressure to agents.

Translating Troubleshooting Content With a Video Translator

Not all support videos are equally important to translate. Start by identifying which content generates the most tickets. Common candidates include:

  1. Account setup and configuration – New users need clear guidance in their language

  2. Password resets and login issues – These are frequent but simple to solve with video

  3. Feature tutorials – Customers want to learn advanced features without asking for help

  4. Common error messages – Quick fixes that don't need agent involvement

  5. Product installation or updates – Step-by-step processes that benefit from visual + audio guidance

When you use a video translator to convert these materials, you're creating a self-service library that works across markets. The key is choosing high-impact content first. Look at your ticket data from the past quarter and identify which issues appear most often from non-English speakers.

Translation vs. Localization: What's the Difference?

Aspect

Translation

Localization

Focus

Converting words from one language to another

Adapting content for cultural context and regional needs

Audio

Dubbed voiceover in target language

Dubbed voiceover with culturally appropriate tone

Visuals

Same interface shown in video

May include region-specific UI examples

Best For

General troubleshooting steps

Market-specific product versions

For most support teams, translation alone can make a big difference. You don't always need full localization—just clear audio that matches the visual steps on screen. 

Reducing Ticket Volume Through Self-Service

Once you have multilingual support videos ready, the next step is making sure customers actually find and use them. Here's how to maximize impact:

  • Embed videos directly in your help center – Don't make users search for YouTube links

  • Add video links to automated email responses – When someone submits a ticket, send a relevant video immediately

  • Use chatbot suggestions – Program your bot to recommend videos based on keywords in the customer's question

  • Create a dedicated troubleshooting/knowledgebase section – Organize videos by problem type and language

The goal is to intercept tickets before they're created. When customers see a video in their language right when they need it, many will choose that option over waiting for an agent.

Important reminder: Not every issue can be solved with video. Complex account problems, billing disputes, and unique technical errors still need human support. The value of translated videos is in handling the predictable, repeatable issues that consume agent time but don't require personalized help.

For example, if your support team receives frequent tickets about "how to export data," and a significant portion of those customers speak Spanish, Portuguese, or German, translating one export tutorial video into three languages could help many of those customers solve the problem on their own.

Use your ticket data to decide which issues deserve video coverage first, and expand your library based on measurable reductions in repeat requests.

Building Your Support Video Strategy

Instead of translating all your content at once, start by identifying which videos will have the biggest impact. Here's a practical approach:

Step 1: Analyze Your Ticket Data

Look at your support tickets from the past 60-90 days and identify:

  • Which issues appear most frequently

  • Which languages your customers speak

  • Which problems already have English video tutorials

  • Which tickets take the most agent time to resolve

Step 2: Prioritize High-Impact Content

Focus on videos that address:

  1. Common setup and configuration questions

  2. Frequently asked "how-to" questions

  3. Password and login troubleshooting

  4. Feature tutorials that customers request repeatedly

  5. Error message explanations

Step 3: Choose Your Languages

Select 2-3 languages based on:

  • Customer volume in each language

  • Current ticket distribution by language

  • Markets where you're expanding

Step 4: Test and Measure

After launching translated videos:

  • Monitor ticket volume for the specific topics you addressed

  • Track video views and completion rates

  • Survey customers who used self-service options

  • Adjust content based on what's working

This focused approach helps you build a multilingual support library gradually while tracking what delivers real value.

Measuring Impact: Tracking What Works

Once you implement multilingual support videos, you need to track whether they're actually reducing tickets. Here are the metrics that matter most:

Key Performance Indicators:

  • Ticket deflection rate – Percentage of users who watched a video instead of submitting a ticket

  • Video completion rate – How many people watch the full tutorial (indicates content quality)

  • Ticket volume by topic – Monitor whether specific issue types decrease after video translation

  • Customer satisfaction (CSAT) – Survey users who resolved issues via video vs. those who contacted support

  • Average handle time – For tickets that still come in, are agents resolving them faster because customers tried video first?

Most help desk platforms let you track which articles or videos customers viewed before submitting a ticket. This data is critical for understanding what's working. If you see high views but tickets remain steady, the video might not be clear enough—or the issue might genuinely need agent help.

Quick Measurement Checklist:

Set baseline ticket numbers before launching translated videos
Tag tickets by language and topic for accurate comparison
Review video analytics monthly to spot trends
Survey customers who used self-service to gather feedback
Adjust video content based on what users say is missing or unclear

Remember that not all improvements happen immediately. Some customers need time to discover the new resources. Give it at least 60-90 days before drawing conclusions about effectiveness.

The same translation workflow can also support other customer-facing content, such as onboarding clips or video ads, helping you maintain clear and consistent messaging in every language your customers see.

Start Building Your Multilingual Support Library

Support teams often underestimate how much time they spend answering the same questions in different languages. Translating high-impact troubleshooting videos isn't just about cutting costs—it's about giving customers faster, more accessible help when they need it most.

Start small. Pick three common issues, translate the videos into your top two or three customer languages, and measure what happens. You'll likely find that many customers prefer solving problems on their own when the instructions are clear and in their native language.

Ready to turn your support videos into multilingual self-service tools? Perso AI enables support teams to translate and dub existing troubleshooting videos, helping customers resolve predictable issues in their own language before submitting a ticket.

For support teams managing global customers, language barriers often turn simple troubleshooting into repetitive ticket volume.

A video translator converts existing support videos into multiple languages with dubbed audio, allowing customers to resolve common issues without submitting a ticket. Many support teams find that well-designed video resources can significantly reduce repetitive ticket volume.

This article shows you how translating troubleshooting videos can lower ticket volume, improve response times, and free your team to handle complex issues that truly need human expertise. If repetitive multilingual support requests are slowing down your team, localized video content might be the answer.

Why Support Videos Need Localization

Global customers often face a simple but frustrating problem: your support videos are in English, but they're not. When someone in Brazil or Japan needs to reset their password or configure a setting, reading subtitles while following visual steps can feel overwhelming. This is especially true for technical processes that require precision.

When support videos aren't localized, here's what often happens:

  • Customers give up on video tutorials and submit tickets instead

  • Resolution times increase because agents repeat information already available in videos

  • Satisfaction drops when customers feel the company doesn't support their language

  • Support costs rise as teams handle preventable requests

Many companies assume subtitles are enough, but they're not always effective for troubleshooting content. When users need to pause every few seconds to read text while performing steps, the process becomes tedious. Using automatic video translation to add dubbed audio in the customer's native language creates a smoother experience and often leads to better outcomes.

"Visual demonstrations reduce misunderstandings common in text-based channels. Complex issues like setup or troubleshooting are solved faster with fewer follow-ups."​

For support teams that want to go beyond static tutorials, combining translated troubleshooting videos with interactive formats like AI-powered customer service avatars can provide more guided self-service without adding pressure to agents.

Translating Troubleshooting Content With a Video Translator

Not all support videos are equally important to translate. Start by identifying which content generates the most tickets. Common candidates include:

  1. Account setup and configuration – New users need clear guidance in their language

  2. Password resets and login issues – These are frequent but simple to solve with video

  3. Feature tutorials – Customers want to learn advanced features without asking for help

  4. Common error messages – Quick fixes that don't need agent involvement

  5. Product installation or updates – Step-by-step processes that benefit from visual + audio guidance

When you use a video translator to convert these materials, you're creating a self-service library that works across markets. The key is choosing high-impact content first. Look at your ticket data from the past quarter and identify which issues appear most often from non-English speakers.

Translation vs. Localization: What's the Difference?

Aspect

Translation

Localization

Focus

Converting words from one language to another

Adapting content for cultural context and regional needs

Audio

Dubbed voiceover in target language

Dubbed voiceover with culturally appropriate tone

Visuals

Same interface shown in video

May include region-specific UI examples

Best For

General troubleshooting steps

Market-specific product versions

For most support teams, translation alone can make a big difference. You don't always need full localization—just clear audio that matches the visual steps on screen. 

Reducing Ticket Volume Through Self-Service

Once you have multilingual support videos ready, the next step is making sure customers actually find and use them. Here's how to maximize impact:

  • Embed videos directly in your help center – Don't make users search for YouTube links

  • Add video links to automated email responses – When someone submits a ticket, send a relevant video immediately

  • Use chatbot suggestions – Program your bot to recommend videos based on keywords in the customer's question

  • Create a dedicated troubleshooting/knowledgebase section – Organize videos by problem type and language

The goal is to intercept tickets before they're created. When customers see a video in their language right when they need it, many will choose that option over waiting for an agent.

Important reminder: Not every issue can be solved with video. Complex account problems, billing disputes, and unique technical errors still need human support. The value of translated videos is in handling the predictable, repeatable issues that consume agent time but don't require personalized help.

For example, if your support team receives frequent tickets about "how to export data," and a significant portion of those customers speak Spanish, Portuguese, or German, translating one export tutorial video into three languages could help many of those customers solve the problem on their own.

Use your ticket data to decide which issues deserve video coverage first, and expand your library based on measurable reductions in repeat requests.

Building Your Support Video Strategy

Instead of translating all your content at once, start by identifying which videos will have the biggest impact. Here's a practical approach:

Step 1: Analyze Your Ticket Data

Look at your support tickets from the past 60-90 days and identify:

  • Which issues appear most frequently

  • Which languages your customers speak

  • Which problems already have English video tutorials

  • Which tickets take the most agent time to resolve

Step 2: Prioritize High-Impact Content

Focus on videos that address:

  1. Common setup and configuration questions

  2. Frequently asked "how-to" questions

  3. Password and login troubleshooting

  4. Feature tutorials that customers request repeatedly

  5. Error message explanations

Step 3: Choose Your Languages

Select 2-3 languages based on:

  • Customer volume in each language

  • Current ticket distribution by language

  • Markets where you're expanding

Step 4: Test and Measure

After launching translated videos:

  • Monitor ticket volume for the specific topics you addressed

  • Track video views and completion rates

  • Survey customers who used self-service options

  • Adjust content based on what's working

This focused approach helps you build a multilingual support library gradually while tracking what delivers real value.

Measuring Impact: Tracking What Works

Once you implement multilingual support videos, you need to track whether they're actually reducing tickets. Here are the metrics that matter most:

Key Performance Indicators:

  • Ticket deflection rate – Percentage of users who watched a video instead of submitting a ticket

  • Video completion rate – How many people watch the full tutorial (indicates content quality)

  • Ticket volume by topic – Monitor whether specific issue types decrease after video translation

  • Customer satisfaction (CSAT) – Survey users who resolved issues via video vs. those who contacted support

  • Average handle time – For tickets that still come in, are agents resolving them faster because customers tried video first?

Most help desk platforms let you track which articles or videos customers viewed before submitting a ticket. This data is critical for understanding what's working. If you see high views but tickets remain steady, the video might not be clear enough—or the issue might genuinely need agent help.

Quick Measurement Checklist:

Set baseline ticket numbers before launching translated videos
Tag tickets by language and topic for accurate comparison
Review video analytics monthly to spot trends
Survey customers who used self-service to gather feedback
Adjust video content based on what users say is missing or unclear

Remember that not all improvements happen immediately. Some customers need time to discover the new resources. Give it at least 60-90 days before drawing conclusions about effectiveness.

The same translation workflow can also support other customer-facing content, such as onboarding clips or video ads, helping you maintain clear and consistent messaging in every language your customers see.

Start Building Your Multilingual Support Library

Support teams often underestimate how much time they spend answering the same questions in different languages. Translating high-impact troubleshooting videos isn't just about cutting costs—it's about giving customers faster, more accessible help when they need it most.

Start small. Pick three common issues, translate the videos into your top two or three customer languages, and measure what happens. You'll likely find that many customers prefer solving problems on their own when the instructions are clear and in their native language.

Ready to turn your support videos into multilingual self-service tools? Perso AI enables support teams to translate and dub existing troubleshooting videos, helping customers resolve predictable issues in their own language before submitting a ticket.

For support teams managing global customers, language barriers often turn simple troubleshooting into repetitive ticket volume.

A video translator converts existing support videos into multiple languages with dubbed audio, allowing customers to resolve common issues without submitting a ticket. Many support teams find that well-designed video resources can significantly reduce repetitive ticket volume.

This article shows you how translating troubleshooting videos can lower ticket volume, improve response times, and free your team to handle complex issues that truly need human expertise. If repetitive multilingual support requests are slowing down your team, localized video content might be the answer.

Why Support Videos Need Localization

Global customers often face a simple but frustrating problem: your support videos are in English, but they're not. When someone in Brazil or Japan needs to reset their password or configure a setting, reading subtitles while following visual steps can feel overwhelming. This is especially true for technical processes that require precision.

When support videos aren't localized, here's what often happens:

  • Customers give up on video tutorials and submit tickets instead

  • Resolution times increase because agents repeat information already available in videos

  • Satisfaction drops when customers feel the company doesn't support their language

  • Support costs rise as teams handle preventable requests

Many companies assume subtitles are enough, but they're not always effective for troubleshooting content. When users need to pause every few seconds to read text while performing steps, the process becomes tedious. Using automatic video translation to add dubbed audio in the customer's native language creates a smoother experience and often leads to better outcomes.

"Visual demonstrations reduce misunderstandings common in text-based channels. Complex issues like setup or troubleshooting are solved faster with fewer follow-ups."​

For support teams that want to go beyond static tutorials, combining translated troubleshooting videos with interactive formats like AI-powered customer service avatars can provide more guided self-service without adding pressure to agents.

Translating Troubleshooting Content With a Video Translator

Not all support videos are equally important to translate. Start by identifying which content generates the most tickets. Common candidates include:

  1. Account setup and configuration – New users need clear guidance in their language

  2. Password resets and login issues – These are frequent but simple to solve with video

  3. Feature tutorials – Customers want to learn advanced features without asking for help

  4. Common error messages – Quick fixes that don't need agent involvement

  5. Product installation or updates – Step-by-step processes that benefit from visual + audio guidance

When you use a video translator to convert these materials, you're creating a self-service library that works across markets. The key is choosing high-impact content first. Look at your ticket data from the past quarter and identify which issues appear most often from non-English speakers.

Translation vs. Localization: What's the Difference?

Aspect

Translation

Localization

Focus

Converting words from one language to another

Adapting content for cultural context and regional needs

Audio

Dubbed voiceover in target language

Dubbed voiceover with culturally appropriate tone

Visuals

Same interface shown in video

May include region-specific UI examples

Best For

General troubleshooting steps

Market-specific product versions

For most support teams, translation alone can make a big difference. You don't always need full localization—just clear audio that matches the visual steps on screen. 

Reducing Ticket Volume Through Self-Service

Once you have multilingual support videos ready, the next step is making sure customers actually find and use them. Here's how to maximize impact:

  • Embed videos directly in your help center – Don't make users search for YouTube links

  • Add video links to automated email responses – When someone submits a ticket, send a relevant video immediately

  • Use chatbot suggestions – Program your bot to recommend videos based on keywords in the customer's question

  • Create a dedicated troubleshooting/knowledgebase section – Organize videos by problem type and language

The goal is to intercept tickets before they're created. When customers see a video in their language right when they need it, many will choose that option over waiting for an agent.

Important reminder: Not every issue can be solved with video. Complex account problems, billing disputes, and unique technical errors still need human support. The value of translated videos is in handling the predictable, repeatable issues that consume agent time but don't require personalized help.

For example, if your support team receives frequent tickets about "how to export data," and a significant portion of those customers speak Spanish, Portuguese, or German, translating one export tutorial video into three languages could help many of those customers solve the problem on their own.

Use your ticket data to decide which issues deserve video coverage first, and expand your library based on measurable reductions in repeat requests.

Building Your Support Video Strategy

Instead of translating all your content at once, start by identifying which videos will have the biggest impact. Here's a practical approach:

Step 1: Analyze Your Ticket Data

Look at your support tickets from the past 60-90 days and identify:

  • Which issues appear most frequently

  • Which languages your customers speak

  • Which problems already have English video tutorials

  • Which tickets take the most agent time to resolve

Step 2: Prioritize High-Impact Content

Focus on videos that address:

  1. Common setup and configuration questions

  2. Frequently asked "how-to" questions

  3. Password and login troubleshooting

  4. Feature tutorials that customers request repeatedly

  5. Error message explanations

Step 3: Choose Your Languages

Select 2-3 languages based on:

  • Customer volume in each language

  • Current ticket distribution by language

  • Markets where you're expanding

Step 4: Test and Measure

After launching translated videos:

  • Monitor ticket volume for the specific topics you addressed

  • Track video views and completion rates

  • Survey customers who used self-service options

  • Adjust content based on what's working

This focused approach helps you build a multilingual support library gradually while tracking what delivers real value.

Measuring Impact: Tracking What Works

Once you implement multilingual support videos, you need to track whether they're actually reducing tickets. Here are the metrics that matter most:

Key Performance Indicators:

  • Ticket deflection rate – Percentage of users who watched a video instead of submitting a ticket

  • Video completion rate – How many people watch the full tutorial (indicates content quality)

  • Ticket volume by topic – Monitor whether specific issue types decrease after video translation

  • Customer satisfaction (CSAT) – Survey users who resolved issues via video vs. those who contacted support

  • Average handle time – For tickets that still come in, are agents resolving them faster because customers tried video first?

Most help desk platforms let you track which articles or videos customers viewed before submitting a ticket. This data is critical for understanding what's working. If you see high views but tickets remain steady, the video might not be clear enough—or the issue might genuinely need agent help.

Quick Measurement Checklist:

Set baseline ticket numbers before launching translated videos
Tag tickets by language and topic for accurate comparison
Review video analytics monthly to spot trends
Survey customers who used self-service to gather feedback
Adjust video content based on what users say is missing or unclear

Remember that not all improvements happen immediately. Some customers need time to discover the new resources. Give it at least 60-90 days before drawing conclusions about effectiveness.

The same translation workflow can also support other customer-facing content, such as onboarding clips or video ads, helping you maintain clear and consistent messaging in every language your customers see.

Start Building Your Multilingual Support Library

Support teams often underestimate how much time they spend answering the same questions in different languages. Translating high-impact troubleshooting videos isn't just about cutting costs—it's about giving customers faster, more accessible help when they need it most.

Start small. Pick three common issues, translate the videos into your top two or three customer languages, and measure what happens. You'll likely find that many customers prefer solving problems on their own when the instructions are clear and in their native language.

Ready to turn your support videos into multilingual self-service tools? Perso AI enables support teams to translate and dub existing troubleshooting videos, helping customers resolve predictable issues in their own language before submitting a ticket.

For support teams managing global customers, language barriers often turn simple troubleshooting into repetitive ticket volume.

A video translator converts existing support videos into multiple languages with dubbed audio, allowing customers to resolve common issues without submitting a ticket. Many support teams find that well-designed video resources can significantly reduce repetitive ticket volume.

This article shows you how translating troubleshooting videos can lower ticket volume, improve response times, and free your team to handle complex issues that truly need human expertise. If repetitive multilingual support requests are slowing down your team, localized video content might be the answer.

Why Support Videos Need Localization

Global customers often face a simple but frustrating problem: your support videos are in English, but they're not. When someone in Brazil or Japan needs to reset their password or configure a setting, reading subtitles while following visual steps can feel overwhelming. This is especially true for technical processes that require precision.

When support videos aren't localized, here's what often happens:

  • Customers give up on video tutorials and submit tickets instead

  • Resolution times increase because agents repeat information already available in videos

  • Satisfaction drops when customers feel the company doesn't support their language

  • Support costs rise as teams handle preventable requests

Many companies assume subtitles are enough, but they're not always effective for troubleshooting content. When users need to pause every few seconds to read text while performing steps, the process becomes tedious. Using automatic video translation to add dubbed audio in the customer's native language creates a smoother experience and often leads to better outcomes.

"Visual demonstrations reduce misunderstandings common in text-based channels. Complex issues like setup or troubleshooting are solved faster with fewer follow-ups."​

For support teams that want to go beyond static tutorials, combining translated troubleshooting videos with interactive formats like AI-powered customer service avatars can provide more guided self-service without adding pressure to agents.

Translating Troubleshooting Content With a Video Translator

Not all support videos are equally important to translate. Start by identifying which content generates the most tickets. Common candidates include:

  1. Account setup and configuration – New users need clear guidance in their language

  2. Password resets and login issues – These are frequent but simple to solve with video

  3. Feature tutorials – Customers want to learn advanced features without asking for help

  4. Common error messages – Quick fixes that don't need agent involvement

  5. Product installation or updates – Step-by-step processes that benefit from visual + audio guidance

When you use a video translator to convert these materials, you're creating a self-service library that works across markets. The key is choosing high-impact content first. Look at your ticket data from the past quarter and identify which issues appear most often from non-English speakers.

Translation vs. Localization: What's the Difference?

Aspect

Translation

Localization

Focus

Converting words from one language to another

Adapting content for cultural context and regional needs

Audio

Dubbed voiceover in target language

Dubbed voiceover with culturally appropriate tone

Visuals

Same interface shown in video

May include region-specific UI examples

Best For

General troubleshooting steps

Market-specific product versions

For most support teams, translation alone can make a big difference. You don't always need full localization—just clear audio that matches the visual steps on screen. 

Reducing Ticket Volume Through Self-Service

Once you have multilingual support videos ready, the next step is making sure customers actually find and use them. Here's how to maximize impact:

  • Embed videos directly in your help center – Don't make users search for YouTube links

  • Add video links to automated email responses – When someone submits a ticket, send a relevant video immediately

  • Use chatbot suggestions – Program your bot to recommend videos based on keywords in the customer's question

  • Create a dedicated troubleshooting/knowledgebase section – Organize videos by problem type and language

The goal is to intercept tickets before they're created. When customers see a video in their language right when they need it, many will choose that option over waiting for an agent.

Important reminder: Not every issue can be solved with video. Complex account problems, billing disputes, and unique technical errors still need human support. The value of translated videos is in handling the predictable, repeatable issues that consume agent time but don't require personalized help.

For example, if your support team receives frequent tickets about "how to export data," and a significant portion of those customers speak Spanish, Portuguese, or German, translating one export tutorial video into three languages could help many of those customers solve the problem on their own.

Use your ticket data to decide which issues deserve video coverage first, and expand your library based on measurable reductions in repeat requests.

Building Your Support Video Strategy

Instead of translating all your content at once, start by identifying which videos will have the biggest impact. Here's a practical approach:

Step 1: Analyze Your Ticket Data

Look at your support tickets from the past 60-90 days and identify:

  • Which issues appear most frequently

  • Which languages your customers speak

  • Which problems already have English video tutorials

  • Which tickets take the most agent time to resolve

Step 2: Prioritize High-Impact Content

Focus on videos that address:

  1. Common setup and configuration questions

  2. Frequently asked "how-to" questions

  3. Password and login troubleshooting

  4. Feature tutorials that customers request repeatedly

  5. Error message explanations

Step 3: Choose Your Languages

Select 2-3 languages based on:

  • Customer volume in each language

  • Current ticket distribution by language

  • Markets where you're expanding

Step 4: Test and Measure

After launching translated videos:

  • Monitor ticket volume for the specific topics you addressed

  • Track video views and completion rates

  • Survey customers who used self-service options

  • Adjust content based on what's working

This focused approach helps you build a multilingual support library gradually while tracking what delivers real value.

Measuring Impact: Tracking What Works

Once you implement multilingual support videos, you need to track whether they're actually reducing tickets. Here are the metrics that matter most:

Key Performance Indicators:

  • Ticket deflection rate – Percentage of users who watched a video instead of submitting a ticket

  • Video completion rate – How many people watch the full tutorial (indicates content quality)

  • Ticket volume by topic – Monitor whether specific issue types decrease after video translation

  • Customer satisfaction (CSAT) – Survey users who resolved issues via video vs. those who contacted support

  • Average handle time – For tickets that still come in, are agents resolving them faster because customers tried video first?

Most help desk platforms let you track which articles or videos customers viewed before submitting a ticket. This data is critical for understanding what's working. If you see high views but tickets remain steady, the video might not be clear enough—or the issue might genuinely need agent help.

Quick Measurement Checklist:

Set baseline ticket numbers before launching translated videos
Tag tickets by language and topic for accurate comparison
Review video analytics monthly to spot trends
Survey customers who used self-service to gather feedback
Adjust video content based on what users say is missing or unclear

Remember that not all improvements happen immediately. Some customers need time to discover the new resources. Give it at least 60-90 days before drawing conclusions about effectiveness.

The same translation workflow can also support other customer-facing content, such as onboarding clips or video ads, helping you maintain clear and consistent messaging in every language your customers see.

Start Building Your Multilingual Support Library

Support teams often underestimate how much time they spend answering the same questions in different languages. Translating high-impact troubleshooting videos isn't just about cutting costs—it's about giving customers faster, more accessible help when they need it most.

Start small. Pick three common issues, translate the videos into your top two or three customer languages, and measure what happens. You'll likely find that many customers prefer solving problems on their own when the instructions are clear and in their native language.

Ready to turn your support videos into multilingual self-service tools? Perso AI enables support teams to translate and dub existing troubleshooting videos, helping customers resolve predictable issues in their own language before submitting a ticket.