Panduan Sukses

Kurangi Tiket Dukungan dengan Konten Video Multibahasa

Lompat ke bagian

Lompat ke bagian

Ringkaskan dengan

Ringkaskan dengan

Bagikan

Bagikan

Bagikan

Alat Penerjemah Video AI, Lokalisasi, dan Dubbing

Coba secara Gratis

Bagi tim dukungan yang mengelola pelanggan global, hambatan bahasa sering kali mengubah penyelesaian masalah sederhana menjadi volume tiket yang berulang.

Penerjemah video mengonversi video dukungan yang ada ke dalam beberapa bahasa dengan audio sulih suara, sehingga memungkinkan pelanggan untuk menyelesaikan masalah umum tanpa mengirimkan tiket. Banyak tim dukungan menemukan bahwa sumber daya video yang dirancang dengan baik dapat secara signifikan mengurangi volume tiket yang berulang.

Artikel ini menunjukkan kepada Anda bagaimana menerjemahkan video penyelesaian masalah dapat menurunkan volume tiket, meningkatkan waktu respons, dan membebaskan tim Anda untuk menangani masalah kompleks yang benar-benar membutuhkan keahlian manusia. Jika permintaan dukungan multibahasa yang berulang memperlambat tim Anda, konten video terlokalisasi mungkin menjadi jawabannya.

Mengapa Video Dukungan Perlu Dilokalisasi

Pelanggan global sering kali menghadapi masalah yang sederhana namun membuat frustrasi: video dukungan Anda menggunakan bahasa Inggris, sedangkan mereka tidak. Ketika seseorang di Brasil atau Jepang perlu menyetel ulang kata sandi mereka atau mengonfigurasi pengaturan, membaca subtitle sambil mengikuti langkah-langkah visual bisa terasa sangat membingungkan. Hal ini sangat nyata terjadi pada proses teknis yang membutuhkan presisi.

Ketika video dukungan tidak dilokalisasi, inilah yang sering terjadi:

  • Pelanggan menyerah pada video tutorial dan memilih untuk mengirimkan tiket sebagai gantinya

  • Waktu penyelesaian meningkat karena agen mengulangi informasi yang sebenarnya sudah tersedia di dalam video

  • Kepuasan menurun ketika pelanggan merasa perusahaan tidak mendukung bahasa mereka

  • Biaya dukungan meningkat karena tim harus menangani permintaan yang sebenarnya bisa dicegah

Banyak perusahaan menganggap subtitle saja sudah cukup, tetapi cara ini tidak selalu efektif untuk konten penyelesaian masalah. Ketika pengguna harus menjeda video setiap beberapa detik untuk membaca teks sambil melakukan langkah-langkahnya, proses tersebut akan menjadi membosankan. Menggunakan penerjemahan video otomatis untuk menambahkan audio sulih suara dalam bahasa ibu pelanggan akan menciptakan pengalaman yang lebih lancar dan sering kali menghasilkan hasil yang lebih baik.

"Demonstrasi visual mengurangi kesalahpahaman yang umum terjadi pada saluran berbasis teks. Masalah kompleks seperti penyiapan atau penyelesaian masalah dapat diselesaikan lebih cepat dengan lebih sedikit tindak lanjut."​

Bagi tim dukungan yang ingin melangkah lebih jauh dari sekadar tutorial statis, menggabungkan video penyelesaian masalah yang telah diterjemahkan dengan format interaktif seperti avatar layanan pelanggan bertenaga AI dapat memberikan layanan mandiri yang lebih terpandu tanpa menambah tekanan pada agen.

Menerjemahkan Konten Penyelesaian Masalah Dengan Penerjemah Video

Tidak semua video dukungan sama pentingnya untuk diterjemahkan. Mulailah dengan mengidentifikasi konten mana yang paling banyak menghasilkan tiket. Kandidat yang umum meliputi:

  1. Penyiapan dan konfigurasi akun – Pengguna baru membutuhkan panduan yang jelas dalam bahasa mereka

  2. Penyetelan ulang kata sandi dan masalah masuk (login) – Masalah ini sering terjadi namun sederhana untuk diselesaikan dengan video

  3. Tutorial fitur – Pelanggan ingin mempelajari fitur-fitur lanjutan tanpa harus meminta bantuan

  4. Pesan kesalahan yang umum – Perbaikan cepat yang tidak membutuhkan keterlibatan agen

  5. Instalasi atau pembaruan produk – Proses langkah-demi-langkah yang mendapat manfaat dari panduan visual + audio

Saat Anda menggunakan penerjemah video untuk mengonversi materi-materi ini, Anda sedang membuat pustaka layanan mandiri yang berfungsi di berbagai pasar. Kuncinya adalah memilih konten dengan dampak tinggi terlebih dahulu. Lihat data tiket Anda dari kuartal lalu dan identifikasi masalah mana yang paling sering muncul dari penutur non-bahasa Inggris.

Penerjemahan vs. Lokalisasi: Apa Perbedaannya?

Aspek

Penerjemahan

Lokalisasi

Fokus

Mengonversi kata dari satu bahasa ke bahasa lain

Menyesuaikan konten untuk konteks budaya dan kebutuhan regional

Audio

Sulih suara dalam bahasa target

Sulih suara dengan nada suara yang sesuai secara budaya

Visual

Antarmuka yang sama ditunjukkan dalam video

Dapat menyertakan contoh UI khusus wilayah

Paling Baik Untuk

Langkah-langkah penyelesaian masalah umum

Versi produk spesifik pasar

Bagi sebagian besar tim dukungan, penerjemahan saja sudah dapat memberikan perbedaan besar. Anda tidak selalu membutuhkan lokalisasi penuh—cukup audio yang jelas yang sesuai dengan langkah-langkah visual di layar. 

Mengurangi Volume Tiket Melalui Layanan Mandiri

Setelah video dukungan multibahasa Anda siap, langkah berikutnya adalah memastikan pelanggan benar-benar menemukan dan menggunakannya. Berikut cara memaksimalkan dampaknya:

  • Sematkan video langsung di pusat bantuan Anda – Jangan membuat pengguna harus mencari tautan YouTube

  • Tambahkan tautan video ke tanggapan email otomatis – Ketika seseorang mengirimkan tiket, segera kirimkan video yang relevan

  • Gunakan saran chatbot – Program bot Anda untuk merekomendasikan video berdasarkan kata kunci dalam pertanyaan pelanggan

  • Buat bagian penyelesaian masalah/basis pengetahuan khusus – Atur video berdasarkan jenis masalah dan bahasa

Tujuannya adalah untuk mencegah tiket sebelum tiket tersebut dibuat. Ketika pelanggan melihat video dalam bahasa mereka tepat saat mereka membutuhkannya, banyak yang akan memilih opsi tersebut daripada menunggu agen.

Pengingat penting: Tidak semua masalah dapat diselesaikan dengan video. Masalah akun yang kompleks, perselisihan tagihan, dan kesalahan teknis yang unik masih membutuhkan dukungan manusia. Nilai dari video yang diterjemahkan adalah dalam menangani masalah yang dapat diprediksi dan berulang yang menghabiskan waktu agen tetapi tidak memerlukan bantuan yang dipersonalisasi.

Sebagai contoh, jika tim dukungan Anda sering menerima tiket tentang "cara mengekspor data," dan sebagian besar dari pelanggan tersebut berbicara bahasa Spanyol, Portugis, atau Jerman, menerjemahkan satu video tutorial ekspor ke dalam tiga bahasa dapat membantu banyak pelanggan tersebut menyelesaikan masalah mereka sendiri.

Gunakan data tiket Anda untuk memutuskan masalah mana yang layak mendapatkan cakupan video terlebih dahulu, dan perluas pustaka Anda berdasarkan pengurangan terukur pada permintaan yang berulang.

Membangun Strategi Video Dukungan Anda

Alih-alih menerjemahkan semua konten Anda sekaligus, mulailah dengan mengidentifikasi video mana yang akan memberikan dampak terbesar. Berikut adalah pendekatan praktisnya:

Langkah 1: Analisis Data Tiket Anda

Lihat tiket dukungan Anda dari 60-90 hari terakhir dan identifikasi:

  • Masalah mana yang paling sering muncul

  • Bahasa apa yang digunakan oleh pelanggan Anda

  • Masalah mana yang sudah memiliki video tutorial berbahasa Inggris

  • Tiket mana yang paling banyak menyita waktu agen untuk diselesaikan

Langkah 2: Prioritaskan Konten Berdampak Tinggi

Fokus pada video yang membahas:

  1. Pertanyaan umum tentang penyiapan dan konfigurasi

  2. Pertanyaan "bagaimana cara" yang sering diajukan

  3. Penyelesaian masalah kata sandi dan masuk

  4. Tutorial fitur yang berulang kali diminta pelanggan

  5. Penjelasan pesan kesalahan

Langkah 3: Pilih Bahasa Anda

Pilih 2-3 bahasa berdasarkan:

  • Volume pelanggan di setiap bahasa

  • Distribusi tiket saat ini berdasarkan bahasa

  • Pasar tempat Anda melakukan ekspansi

Langkah 4: Uji dan Ukur

Setelah meluncurkan video yang diterjemahkan:

  • Pantau volume tiket untuk topik spesifik yang Anda bahas

  • Lacak penayangan video dan tingkat penyelesaian

  • Survei pelanggan yang menggunakan opsi layanan mandiri

  • Sesuaikan konten berdasarkan apa yang berhasil

Pendekatan terfokus ini membantu Anda membangun pustaka dukungan multibahasa secara bertahap sambil melacak apa yang memberikan nilai nyata.

Mengukur Dampak: Melacak Apa yang Berhasil

Setelah Anda menerapkan video dukungan multibahasa, Anda perlu melacak apakah video tersebut benar-benar mengurangi tiket. Berikut adalah metrik yang paling penting:

Indikator Kinerja Utama (KPI):

  • Tingkat defleksi tiket – Persentase pengguna yang menonton video alih-alih mengirimkan tiket

  • Tingkat penyelesaian video – Berapa banyak orang yang menonton tutorial lengkap (menunjukkan kualitas konten)

  • Volume tiket berdasarkan topik – Pantau apakah jenis masalah tertentu berkurang setelah penerjemahan video

  • Kepuasan pelanggan (CSAT) – Survei pengguna yang menyelesaikan masalah melalui video vs. mereka yang menghubungi dukungan

  • Waktu penanganan rata-rata – Untuk tiket yang masih masuk, apakah agen menyelesaikannya lebih cepat karena pelanggan telah mencoba menonton video terlebih dahulu?

Sebagian besar platform help desk memungkinkan Anda untuk melacak artikel atau video mana yang dilihat pelanggan sebelum mengirimkan tiket. Data ini sangat penting untuk memahami apa yang berhasil. Jika Anda melihat penayangan yang tinggi tetapi jumlah tiket tetap stabil, video tersebut mungkin kurang jelas—atau masalah tersebut memang memerlukan bantuan agen.

Daftar Periksa Pengukuran Cepat:

Tetapkan angka dasar tiket sebelum meluncurkan video yang diterjemahkan
Tandai tiket berdasarkan bahasa dan topik untuk perbandingan yang akurat
Tinjau analitik video setiap bulan untuk melihat tren
Survei pelanggan yang menggunakan layanan mandiri untuk mengumpulkan umpan balik
Sesuaikan konten video berdasarkan apa yang menurut pengguna hilang atau tidak jelas

Ingatlah bahwa tidak semua peningkatan terjadi seketika. Beberapa pelanggan membutuhkan waktu untuk menemukan sumber daya baru tersebut. Berikan waktu setidaknya 60-90 hari sebelum menarik kesimpulan tentang efektivitasnya.

Alur kerja penerjemahan yang sama juga dapat mendukung konten menghadap pelanggan lainnya, seperti klip orientasi (onboarding) atau iklan video, membantu Anda menjaga pesan yang jelas dan konsisten dalam setiap bahasa yang dilihat pelanggan Anda.

Mulai Bangun Pustaka Dukungan Multibahasa Anda

Tim dukungan sering kali meremehkan seberapa banyak waktu yang mereka habiskan untuk menjawab pertanyaan yang sama dalam berbagai bahasa berbeda. Menerjemahkan video penyelesaian masalah yang berdampak tinggi bukan hanya tentang memangkas biaya—ini tentang memberikan bantuan yang lebih cepat dan lebih mudah diakses oleh pelanggan saat mereka sangat membutuhkannya.

Mulailah dari yang kecil. Pilih tiga masalah umum, terjemahkan video tersebut ke dalam dua atau tiga bahasa utama pelanggan Anda, dan ukur apa yang terjadi. Anda kemungkinan besar akan menemukan bahwa banyak pelanggan lebih memilih untuk menyelesaikan masalah mereka sendiri ketika petunjuknya jelas dan menggunakan bahasa ibu mereka.

Siap untuk mengubah video dukungan Anda menjadi alat layanan mandiri multibahasa? Perso Dubbing memungkinkan tim dukungan untuk menerjemahkan dan menyulihsuarakan video penyelesaian masalah yang ada, membantu pelanggan menyelesaikan masalah yang dapat diprediksi dalam bahasa mereka sendiri sebelum mengirimkan tiket.


Bagi tim dukungan yang mengelola pelanggan global, hambatan bahasa sering kali mengubah penyelesaian masalah sederhana menjadi volume tiket yang berulang.

Penerjemah video mengonversi video dukungan yang ada ke dalam beberapa bahasa dengan audio sulih suara, sehingga memungkinkan pelanggan untuk menyelesaikan masalah umum tanpa mengirimkan tiket. Banyak tim dukungan menemukan bahwa sumber daya video yang dirancang dengan baik dapat secara signifikan mengurangi volume tiket yang berulang.

Artikel ini menunjukkan kepada Anda bagaimana menerjemahkan video penyelesaian masalah dapat menurunkan volume tiket, meningkatkan waktu respons, dan membebaskan tim Anda untuk menangani masalah kompleks yang benar-benar membutuhkan keahlian manusia. Jika permintaan dukungan multibahasa yang berulang memperlambat tim Anda, konten video terlokalisasi mungkin menjadi jawabannya.

Mengapa Video Dukungan Perlu Dilokalisasi

Pelanggan global sering kali menghadapi masalah yang sederhana namun membuat frustrasi: video dukungan Anda menggunakan bahasa Inggris, sedangkan mereka tidak. Ketika seseorang di Brasil atau Jepang perlu menyetel ulang kata sandi mereka atau mengonfigurasi pengaturan, membaca subtitle sambil mengikuti langkah-langkah visual bisa terasa sangat membingungkan. Hal ini sangat nyata terjadi pada proses teknis yang membutuhkan presisi.

Ketika video dukungan tidak dilokalisasi, inilah yang sering terjadi:

  • Pelanggan menyerah pada video tutorial dan memilih untuk mengirimkan tiket sebagai gantinya

  • Waktu penyelesaian meningkat karena agen mengulangi informasi yang sebenarnya sudah tersedia di dalam video

  • Kepuasan menurun ketika pelanggan merasa perusahaan tidak mendukung bahasa mereka

  • Biaya dukungan meningkat karena tim harus menangani permintaan yang sebenarnya bisa dicegah

Banyak perusahaan menganggap subtitle saja sudah cukup, tetapi cara ini tidak selalu efektif untuk konten penyelesaian masalah. Ketika pengguna harus menjeda video setiap beberapa detik untuk membaca teks sambil melakukan langkah-langkahnya, proses tersebut akan menjadi membosankan. Menggunakan penerjemahan video otomatis untuk menambahkan audio sulih suara dalam bahasa ibu pelanggan akan menciptakan pengalaman yang lebih lancar dan sering kali menghasilkan hasil yang lebih baik.

"Demonstrasi visual mengurangi kesalahpahaman yang umum terjadi pada saluran berbasis teks. Masalah kompleks seperti penyiapan atau penyelesaian masalah dapat diselesaikan lebih cepat dengan lebih sedikit tindak lanjut."​

Bagi tim dukungan yang ingin melangkah lebih jauh dari sekadar tutorial statis, menggabungkan video penyelesaian masalah yang telah diterjemahkan dengan format interaktif seperti avatar layanan pelanggan bertenaga AI dapat memberikan layanan mandiri yang lebih terpandu tanpa menambah tekanan pada agen.

Menerjemahkan Konten Penyelesaian Masalah Dengan Penerjemah Video

Tidak semua video dukungan sama pentingnya untuk diterjemahkan. Mulailah dengan mengidentifikasi konten mana yang paling banyak menghasilkan tiket. Kandidat yang umum meliputi:

  1. Penyiapan dan konfigurasi akun – Pengguna baru membutuhkan panduan yang jelas dalam bahasa mereka

  2. Penyetelan ulang kata sandi dan masalah masuk (login) – Masalah ini sering terjadi namun sederhana untuk diselesaikan dengan video

  3. Tutorial fitur – Pelanggan ingin mempelajari fitur-fitur lanjutan tanpa harus meminta bantuan

  4. Pesan kesalahan yang umum – Perbaikan cepat yang tidak membutuhkan keterlibatan agen

  5. Instalasi atau pembaruan produk – Proses langkah-demi-langkah yang mendapat manfaat dari panduan visual + audio

Saat Anda menggunakan penerjemah video untuk mengonversi materi-materi ini, Anda sedang membuat pustaka layanan mandiri yang berfungsi di berbagai pasar. Kuncinya adalah memilih konten dengan dampak tinggi terlebih dahulu. Lihat data tiket Anda dari kuartal lalu dan identifikasi masalah mana yang paling sering muncul dari penutur non-bahasa Inggris.

Penerjemahan vs. Lokalisasi: Apa Perbedaannya?

Aspek

Penerjemahan

Lokalisasi

Fokus

Mengonversi kata dari satu bahasa ke bahasa lain

Menyesuaikan konten untuk konteks budaya dan kebutuhan regional

Audio

Sulih suara dalam bahasa target

Sulih suara dengan nada suara yang sesuai secara budaya

Visual

Antarmuka yang sama ditunjukkan dalam video

Dapat menyertakan contoh UI khusus wilayah

Paling Baik Untuk

Langkah-langkah penyelesaian masalah umum

Versi produk spesifik pasar

Bagi sebagian besar tim dukungan, penerjemahan saja sudah dapat memberikan perbedaan besar. Anda tidak selalu membutuhkan lokalisasi penuh—cukup audio yang jelas yang sesuai dengan langkah-langkah visual di layar. 

Mengurangi Volume Tiket Melalui Layanan Mandiri

Setelah video dukungan multibahasa Anda siap, langkah berikutnya adalah memastikan pelanggan benar-benar menemukan dan menggunakannya. Berikut cara memaksimalkan dampaknya:

  • Sematkan video langsung di pusat bantuan Anda – Jangan membuat pengguna harus mencari tautan YouTube

  • Tambahkan tautan video ke tanggapan email otomatis – Ketika seseorang mengirimkan tiket, segera kirimkan video yang relevan

  • Gunakan saran chatbot – Program bot Anda untuk merekomendasikan video berdasarkan kata kunci dalam pertanyaan pelanggan

  • Buat bagian penyelesaian masalah/basis pengetahuan khusus – Atur video berdasarkan jenis masalah dan bahasa

Tujuannya adalah untuk mencegah tiket sebelum tiket tersebut dibuat. Ketika pelanggan melihat video dalam bahasa mereka tepat saat mereka membutuhkannya, banyak yang akan memilih opsi tersebut daripada menunggu agen.

Pengingat penting: Tidak semua masalah dapat diselesaikan dengan video. Masalah akun yang kompleks, perselisihan tagihan, dan kesalahan teknis yang unik masih membutuhkan dukungan manusia. Nilai dari video yang diterjemahkan adalah dalam menangani masalah yang dapat diprediksi dan berulang yang menghabiskan waktu agen tetapi tidak memerlukan bantuan yang dipersonalisasi.

Sebagai contoh, jika tim dukungan Anda sering menerima tiket tentang "cara mengekspor data," dan sebagian besar dari pelanggan tersebut berbicara bahasa Spanyol, Portugis, atau Jerman, menerjemahkan satu video tutorial ekspor ke dalam tiga bahasa dapat membantu banyak pelanggan tersebut menyelesaikan masalah mereka sendiri.

Gunakan data tiket Anda untuk memutuskan masalah mana yang layak mendapatkan cakupan video terlebih dahulu, dan perluas pustaka Anda berdasarkan pengurangan terukur pada permintaan yang berulang.

Membangun Strategi Video Dukungan Anda

Alih-alih menerjemahkan semua konten Anda sekaligus, mulailah dengan mengidentifikasi video mana yang akan memberikan dampak terbesar. Berikut adalah pendekatan praktisnya:

Langkah 1: Analisis Data Tiket Anda

Lihat tiket dukungan Anda dari 60-90 hari terakhir dan identifikasi:

  • Masalah mana yang paling sering muncul

  • Bahasa apa yang digunakan oleh pelanggan Anda

  • Masalah mana yang sudah memiliki video tutorial berbahasa Inggris

  • Tiket mana yang paling banyak menyita waktu agen untuk diselesaikan

Langkah 2: Prioritaskan Konten Berdampak Tinggi

Fokus pada video yang membahas:

  1. Pertanyaan umum tentang penyiapan dan konfigurasi

  2. Pertanyaan "bagaimana cara" yang sering diajukan

  3. Penyelesaian masalah kata sandi dan masuk

  4. Tutorial fitur yang berulang kali diminta pelanggan

  5. Penjelasan pesan kesalahan

Langkah 3: Pilih Bahasa Anda

Pilih 2-3 bahasa berdasarkan:

  • Volume pelanggan di setiap bahasa

  • Distribusi tiket saat ini berdasarkan bahasa

  • Pasar tempat Anda melakukan ekspansi

Langkah 4: Uji dan Ukur

Setelah meluncurkan video yang diterjemahkan:

  • Pantau volume tiket untuk topik spesifik yang Anda bahas

  • Lacak penayangan video dan tingkat penyelesaian

  • Survei pelanggan yang menggunakan opsi layanan mandiri

  • Sesuaikan konten berdasarkan apa yang berhasil

Pendekatan terfokus ini membantu Anda membangun pustaka dukungan multibahasa secara bertahap sambil melacak apa yang memberikan nilai nyata.

Mengukur Dampak: Melacak Apa yang Berhasil

Setelah Anda menerapkan video dukungan multibahasa, Anda perlu melacak apakah video tersebut benar-benar mengurangi tiket. Berikut adalah metrik yang paling penting:

Indikator Kinerja Utama (KPI):

  • Tingkat defleksi tiket – Persentase pengguna yang menonton video alih-alih mengirimkan tiket

  • Tingkat penyelesaian video – Berapa banyak orang yang menonton tutorial lengkap (menunjukkan kualitas konten)

  • Volume tiket berdasarkan topik – Pantau apakah jenis masalah tertentu berkurang setelah penerjemahan video

  • Kepuasan pelanggan (CSAT) – Survei pengguna yang menyelesaikan masalah melalui video vs. mereka yang menghubungi dukungan

  • Waktu penanganan rata-rata – Untuk tiket yang masih masuk, apakah agen menyelesaikannya lebih cepat karena pelanggan telah mencoba menonton video terlebih dahulu?

Sebagian besar platform help desk memungkinkan Anda untuk melacak artikel atau video mana yang dilihat pelanggan sebelum mengirimkan tiket. Data ini sangat penting untuk memahami apa yang berhasil. Jika Anda melihat penayangan yang tinggi tetapi jumlah tiket tetap stabil, video tersebut mungkin kurang jelas—atau masalah tersebut memang memerlukan bantuan agen.

Daftar Periksa Pengukuran Cepat:

Tetapkan angka dasar tiket sebelum meluncurkan video yang diterjemahkan
Tandai tiket berdasarkan bahasa dan topik untuk perbandingan yang akurat
Tinjau analitik video setiap bulan untuk melihat tren
Survei pelanggan yang menggunakan layanan mandiri untuk mengumpulkan umpan balik
Sesuaikan konten video berdasarkan apa yang menurut pengguna hilang atau tidak jelas

Ingatlah bahwa tidak semua peningkatan terjadi seketika. Beberapa pelanggan membutuhkan waktu untuk menemukan sumber daya baru tersebut. Berikan waktu setidaknya 60-90 hari sebelum menarik kesimpulan tentang efektivitasnya.

Alur kerja penerjemahan yang sama juga dapat mendukung konten menghadap pelanggan lainnya, seperti klip orientasi (onboarding) atau iklan video, membantu Anda menjaga pesan yang jelas dan konsisten dalam setiap bahasa yang dilihat pelanggan Anda.

Mulai Bangun Pustaka Dukungan Multibahasa Anda

Tim dukungan sering kali meremehkan seberapa banyak waktu yang mereka habiskan untuk menjawab pertanyaan yang sama dalam berbagai bahasa berbeda. Menerjemahkan video penyelesaian masalah yang berdampak tinggi bukan hanya tentang memangkas biaya—ini tentang memberikan bantuan yang lebih cepat dan lebih mudah diakses oleh pelanggan saat mereka sangat membutuhkannya.

Mulailah dari yang kecil. Pilih tiga masalah umum, terjemahkan video tersebut ke dalam dua atau tiga bahasa utama pelanggan Anda, dan ukur apa yang terjadi. Anda kemungkinan besar akan menemukan bahwa banyak pelanggan lebih memilih untuk menyelesaikan masalah mereka sendiri ketika petunjuknya jelas dan menggunakan bahasa ibu mereka.

Siap untuk mengubah video dukungan Anda menjadi alat layanan mandiri multibahasa? Perso Dubbing memungkinkan tim dukungan untuk menerjemahkan dan menyulihsuarakan video penyelesaian masalah yang ada, membantu pelanggan menyelesaikan masalah yang dapat diprediksi dalam bahasa mereka sendiri sebelum mengirimkan tiket.


Lanjutkan Membaca

Jelajahi Semua

Cara Menambahkan Subtitel dalam Bahasa Apa Saja dengan Sekali Klik
Panduan Produk

Cara Menambahkan Subtitel ke TikTok & Reels secara Otomatis — dalam Bahasa Apa Pun Bahasa

Pemasar Pertumbuhan Hyesun Shin

Hyesun Shin

Pemasar Pertumbuhan

Mengapa sulih suara AI terdengar buruk — panduan Perso Dubbing untuk 5 perbaikan video sumber demi sinkronisasi bibir yang lebih baik
Panduan Produk

Mengapa Dubbing AI Terdengar Buruk? 5 Solusi yang Dimulai dari Video Sumber Anda

Pemasar Pertumbuhan Hyesun Shin

Hyesun Shin

Pemasar Pertumbuhan

Berbagi kasus penggunaan ModuLab
Cerita Pelanggan

Bagaimana Modulabs Memotong Biaya Lokalisasi Kursus Bahasa Jepang sebesar 60% dengan AI Dubbing

Business Development Hyeram Lee

Hyeram Lee

Pengembangan Bisnis