Cara Mengunduh Video Anda yang Didubbing AI: Panduan Langkah demi Langkah (MP4, MP3, SRT)
Terakhir Diperbarui
Lompat ke bagian
Lompat ke bagian
Bagikan
Bagikan
Bagikan

Alat Penerjemah Video AI, Lokalisasi, dan Dubbing
Coba secara Gratis
Perso Dubbing mengirimkan 10 file yang dapat diunduh dari satu proyek dubbing — bukan hanya video yang dijuluki. Anda mendapatkan MP4 hasil dubbing, trek audio sumber dan terjemahan (WAV), audio pembicara terpisah (TAR), musik latar belakang yang diisolasi (WAV), subtitle sumber dan terjemahan (SRT), serta draf naskah bilingual (XLSX). Setiap file tersedia mulai dari paket Starter seharga $6.99/bulan. Panduan ini menjelaskan apa itu setiap file, kapan harus menggunakannya, dan cara mengunduhnya.
Berdasarkan angka: Setiap platform dubbing AI mengekspor video yang telah didubbing. Beberapa juga mengekspor subtitle dan trek audio. Perso Dubbing mengekspor 10 jenis file dari setiap proyek dubbing — termasuk musik latar belakang yang diisolasi, naskah XLSX bilingual, dan audio yang dipisahkan berdasarkan pembicara — semuanya tersedia mulai dari paket Starter seharga $6.99/bulan. Tanpa batasan Enterprise. Tanpa biaya tambahan.
File Apa Saja yang Diekspor Perso Dubbing Setelah Dubbing?
Berikut adalah daftar lengkap file yang dapat Anda unduh setelah proyek dubbing Perso Dubbing apa pun:
# | File | Format | Apa yang Dikandungnya | Tersedia Dari |
|---|---|---|---|---|
1 | Ekspor Video Dubbing | MP4 | Video lengkap dengan pengisi suara terjemahan, sinkronisasi bibir, dan visual asli | Starter ($6.99/bln) |
2 | Ekspor Audio Sumber | WAV | Trek audio asli yang diekstrak dari video yang Anda unggah | Starter |
3 | Audio Sumber (berdasarkan Pembicara) | TAR | File audio individual yang dipisahkan per pembicara dari audio aslinya | Starter |
4 | Ekspor Audio Terjemahan | WAV | Hanya audio sulih suara hasil dubbing — tanpa video, tanpa musik latar | Starter |
5 | Audio Terjemahan (dengan Musik Latar/BGM) | WAV | Sulih suara dubbing yang dicampur dengan musik latar asli | Starter |
6 | Ekspor BGM | WAV | Hanya musik latar belakang yang diisolasi — vokal dihapus sepenuhnya | Starter |
7 | Subtitle Sumber | SRT | Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli | Starter |
8 | Subtitle Terjemahan | SRT | Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan secara waktu dengan audio hasil dubbing | Starter |
9 | Naskah Sumber | XLSX | Transkripsi lengkap dari audio asli dalam format spreadsheet | Starter |
10 | Naskah Sumber & Terjemahan | XLSX | Naskah bilingual berdampingan — teks asli dan terjemahan dalam kolom paralel | Starter |
Perso Dubbing menghasilkan ke-10 file tersebut secara otomatis. Tanpa add-on, tanpa pulsa ekstra, tanpa alat terpisah. Satu proyek dubbing, 10 hasil output.
Lihat Setiap File yang Anda Dapatkan dengan Satu Dubbing
1. Ekspor Video Dubbing (MP4)
Apa itu: Video hasil dubbing akhir — rekaman asli Anda dengan pengisi suara terjemahan yang menggantikan audio sumber. Kloning suara mempertahankan nada, tempo, dan irama pembicara asli. Sinkronisasi bibir diterapkan secara otomatis.
Kapan menggunakannya:
Menerbitkan versi dubbing secara langsung ke YouTube, TikTok, atau LMS Anda
Menyematkannya di halaman arahan atau halaman produk untuk pasar yang berbeda
Berbagi dengan pemangku kepentingan untuk ditinjau sebelum didistribusikan
Apa yang membuatnya berbeda: Sinkronisasi bibir adalah langkah opsional di dalam alur kerja dubbing Perso Dubbing — pengguna memutuskan kapan suatu proyek membutuhkannya, dan hasilnya dikirimkan sebagai ekspor MP4 tunggal. Namun, celah sebenarnya ada pada kualitas. Sebagian besar pesaing yang menawarkan sinkronisasi bibir masih menghasilkan pergeseran bentuk mulut yang terlihat, ketidaksesuaian bingkai, atau gerakan kaku dan mekanis yang merusak kepercayaan penonton. Sinkronisasi bibir Perso Dubbing direkayasa untuk bertahan dalam pemeriksaan ketat — bentuk mulut yang akurat, transisi alami, output yang siap tayang.
2. Ekspor Audio Sumber (WAV)
Apa itu: Trek audio asli dari video yang Anda unggah, diekstrak sebagai file WAV berkualitas tinggi.
Kapan menggunakannya:
Mengarsipkan audio asli yang bersih sebelum mendubbing
Menggunakan pengisi suara asli dalam proyek pengeditan yang berbeda (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Membandingkan kualitas audio asli vs. dubbing secara berdampingan
3. Audio Sumber berdasarkan Pembicara (TAR)
Apa itu: Arsip terkompresi yang berisi file audio individual untuk setiap pembicara yang terdeteksi dalam video asli. Jika video Anda memiliki 3 pembicara, Anda mendapatkan 3 file WAV terpisah.
Kapan menggunakannya:
Editor podcast yang perlu menyesuaikan volume atau EQ per pembicara secara independen
Video wawancara di mana satu pembicara perlu direkam ulang sementara yang lain tetap tinggal
QA multi-pembicara — memeriksa apakah suara masing-masing pembicara dikloning dengan benar
Mengapa ini penting: Audio yang dipisahkan berdasarkan pembicara biasanya memerlukan alat khusus seperti Descript atau Adobe Podcast. Perso Dubbing menyertakannya secara otomatis dalam setiap proyek dubbing. Untuk pembahasan lebih mendalam, lihat Cara Mengekspor Audio yang Dipisahkan Berdasarkan Pembicara dari Video.
4. Ekspor Audio Terjemahan (WAV)
Apa itu: Hanya audio pengisi suara hasil dubbing — tanpa video, tanpa musik latar. Hanya trek suara terjemahan.
Kapan menggunakannya:
Lokalisasi podcast: publikasikan versi audio saja dalam bahasa lain
Mengganti audio di timeline pengeditan Anda sendiri (Premiere, Final Cut) untuk pascaproduksi khusus
Wadah distribusi khusus pengisi suara untuk radio, audio pelatihan internal, atau konten bergaya buku audio
Tips pro: Jika Anda mengedit ulang di NLE Anda sendiri, unduh Audio Terjemahan (tanpa BGM) dan Ekspor BGM secara terpisah. Ini memberi Anda kendali penuh atas rasio campuran antara suara dan musik. Lihat Cara Mengunduh Audio Hasil Dubbing Tanpa Video untuk alur kerja lengkap.
5. Audio Terjemahan dengan BGM (WAV)
Apa itu: Pengisi suara hasil dubbing yang dicampur dengan musik latar asli — siap digunakan sebagai trek audio lengkap tanpa video.
Kapan menggunakannya:
Distribusi yang mengutamakan audio (podcast, komunikasi internal, buletin audio) di mana Anda menginginkan suara penuh "yang diproduksi"
Penyelesaian cepat: tidak memerlukan pencampuran manual, keseimbangan BGM sudah diatur
Klip audio media sosial dengan musik latar yang tetap dipertahankan
6. Ekspor BGM (WAV)
Apa itu: Musik latar belakang yang diisolasi dari video asli Anda — semua vokal dihapus. Hanya trek instrumental yang bersih.
Kapan menggunakannya:
Mencampur ulang audio hasil dubbing pada rasio suara-ke-musik khusus di DAW atau editor Anda
Menggunakan BGM asli dalam klip promosi, trailer, atau cuplikan sorotan
Memeriksa apakah AI memisahkan musik dari ucapan dengan benar (langkah QA)
Mengapa ini langka: Tidak ada platform dubbing AI lain yang mengekspor BGM secara terpisah. Mesin pemisah audio Perso Dubbing mengisolasi vokal dan musik latar belakang selama pemrosesan, dan menyediakan keduanya sebagai unduhan individual. Lihat Cara Mengekstrak Musik Latar dari Video dengan AI untuk panduan lengkapnya.
7. Subtitle Sumber (SRT)
Apa itu: Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli video Anda, diekspor sebagai file SRT standar. Pengenalan ucapan Perso Dubbing mencakup 100 bahasa untuk transkripsi.
Kapan menggunakannya:
Menambahkan teks tertutup ke video asli di YouTube atau Vimeo
Kepatuhan aksesibilitas (ADA, WCAG) untuk konten Anda yang sudah ada
Memasukkan SRT ke alat terjemahan atau alur kerja lainnya
SEO: mengunggah SRT ke YouTube meningkatkan keterbacaan dalam bahasa asli
Rincian format: SRT standar dengan nomor urutan, stempel waktu (JJ:MM:DD,mmm), dan teks subtitle. Kompatibel dengan YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve, dan setiap platform video utama. Untuk alur kerja SRT lengkap, lihat Cara Membuat Subtitle SRT Otomatis dari Video Apa Pun.
8. Subtitle Terjemahan (SRT)
Apa itu: Subtitle dalam bahasa target, yang disinkronkan waktu agar cocok dengan pengaturan waktu audio yang didubbing — bukan pengaturan waktu ucapan asli.
Kapan menggunakannya:
Penerbitan dua bahasa: unggah Subtitle Sumber dan Subtitle Terjemahan ke YouTube sebagai beberapa trek teks
Aksesibilitas di pasar target
Alur kerja subtitle yang langsung tertempel pada video di mana Anda menyematkan subtitle ke dalam video menggunakan FFmpeg atau editor Anda
Perbedaan utama dari pesaing: Banyak alat terjemahan subtitle menghasilkan teks terjemahan tetapi tidak menyesuaikan pengaturan waktu agar sesuai dengan tempo audio hasil dubbing. SRT terjemahan Perso Dubbing disinkronkan ke pengisi suara hasil dubbing yang sebenarnya, sehingga subtitle muncul pada saat yang tepat — bukan saat pembicara asli berbicara.
9. Naskah Sumber (XLSX)
Apa itu: Transkripsi lengkap dari video asli Anda yang diekspor sebagai spreadsheet. Setiap baris sesuai dengan sebuah segmen, dengan kolom untuk stempel waktu, label pembicara, dan teks yang ditranskripsikan.
Kapan menggunakannya:
Tujuan ulang konten: ubah naskah video menjadi postingan blog, teks media sosial, atau salinan email
Tinjauan hukum/kepatuhan terhadap apa yang sebenarnya dikatakan dalam rekaman asli
Arsip yang dapat dicari: XLSX mudah dicari, diurutkan, dan difilter
10. Naskah Sumber & Terjemahan (XLSX)
Apa itu: Lembar bentang bilingual dengan teks asli dan teks terjemahan berdampingan. Setiap baris menunjukkan segmen yang sama dalam kedua bahasa, lengkap dengan stempel waktu dan label pembicara.
Kapan menggunakannya:
Pemeriksaan Kualitas (QA) Terjemahan: Peninjau dapat memindai kedua versi baris demi baris tanpa harus beralih di antara beberapa file
Konten pembelajaran bahasa: Pendidik menggunakan naskah bilingual sebagai bahan studi
Pelepasan ke tim lokalisasi: Manajer proyek membagikan XLSX kepada peninjau lokal yang tidak memiliki akses ke Perso Dubbing
Dokumentasi kepatuhan: Industri yang teregulasi (medis, hukum, keuangan) menyimpan catatan bilingual tentang apa yang dikatakan dan bagaimana hal itu diterjemahkan
Mengapa XLSX dan bukan PDF? Spreadsheet dapat diedit, diurutkan, dan difilter. Jika peninjau menandai masalah terjemahan di baris 47, editor dapat melompat langsung ke stempel waktu tersebut di editor Perso Dubbing dan memperbaiki baris tersebut. Lihat Ekspor Naskah Bilingual: Terjemahan Berdampingan untuk QA & Pembelajaran untuk kasus penggunaan dan alur kerja.
Cara Mengunduh File Anda: 3 Langkah
Langkah 1. Selesaikan proyek dubbing Anda di Perso Dubbing (Unggah > Pilih bahasa > Proses).
Langkah 2. Pada halaman hasil proyek, klik tombol Unduh. Menu dropdown akan menampilkan semua jenis file yang tersedia.
Langkah 3. Pilih file yang Anda butuhkan. Setiap file diunduh secara individual, sehingga Anda dapat memilih apa yang Anda butuhkan tanpa harus mengunduh arsip secara massal.
Kesepuluh jenis file tersebut tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan) ke atas. Paket Gratis tidak mencakup ekspor file.
File Apa Saja yang Diekspor Pesaing?
Jenis File | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video Dubbing (MP4) | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya |
Audio Sumber (WAV) | Ya | Ya | Ya | Sebagian | Ya | Tidak |
Audio Terpisah Berdasarkan Pembicara | Ya (TAR) | Ya (ZIP) | Solusi manual | Tidak | Tidak | Tidak |
Hanya Audio Terjemahan | Ya | Ya | Tidak Langsung | Sebagian | Tidak | Sebagian |
Audio Terjemahan + BGM | Ya | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Ekspor BGM (terisolasi) | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Subtitle Sumber (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (Pro+) | Ya (SRT/VTT) | Ya |
Subtitle Terjemahan (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (SRT/VTT/ASS) | Ya (per bhs) | Ya |
Naskah Sumber | Ya (XLSX) | Ya (CSV/TXT) | Ya (TXT/DOCX/MD) | Ya (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ya (TXT/DOCX) |
Naskah Bilingual | Ya (XLSX) | Ya (CSV) | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Jenis ekspor yang terkonfirmasi | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Keunggulan Perso Dubbing
ElevenLabs adalah yang paling mendekati dengan 8-9 jenis ekspor, termasuk trek WAV yang dipisahkan berdasarkan pembicara dan naskah bilingual CSV. Namun tetap ada tiga perbedaan:
1. Ekspor BGM hanya ada di Perso Dubbing. Tidak ada platform lain dalam daftar ini yang memungkinkan Anda mengunduh musik latar yang diisolasi sebagai file WAV terpisah. Bagi pembuat konten yang perlu mencampur ulang audio hasil dubbing pada rasio suara-ke-musik khusus, ini adalah satu-satunya opsi yang tidak memerlukan alat pemisahan trek suara terpisah.
2. Setiap file tersedia mulai dari $6.99/bulan. ElevenLabs membatasi beberapa ekspor di paket yang lebih tinggi. HeyGen memerlukan Pro+ untuk unduhan SRT dan naskah. Synthesia membatasi ekspor naskah (XLIFF) untuk paket Enterprise. Perso Dubbing menyediakan kesepuluh file tersebut mulai dari paket Starter.
3. XLSX lebih unggul dibanding CSV. ElevenLabs mengekspor naskah bilingual sebagai CSV — berguna untuk developer, tetapi kurang intuitif untuk tim pemasaran, penerjemah, dan manajer proyek. Perso Dubbing mengekspor dalam format XLSX dengan kolom terstruktur, siap dibuka di Excel atau Google Sheets tanpa konversi.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
T. Apakah kesepuluh file unduhan tersebut sudah termasuk dalam paket Starter, atau apakah beberapa memerlukan paket yang lebih tinggi?
Kesepuluh jenis file tersebut tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Tidak ada biaya per file atau biaya tambahan. Satu-satunya fitur yang dibatasi oleh tingkat paket adalah Unggah SRT (impor subtitle khusus sebelum dubbing), yang hanya tersedia di paket Enterprise. Sebagai perbandingan, HeyGen membatasi ekspor SRT dan naskah untuk paket Pro+, dan Synthesia membatasi ekspor naskah untuk paket Enterprise.
T. Bisakah saya mengunduh file dari proyek yang telah saya selesaikan berminggu-minggu lalu?
Ya. Semua proyek yang telah selesai dan file yang dapat diunduh akan tetap dapat diakses di dasbor Perso Dubbing Anda. Anda dapat kembali ke proyek masa lalu mana pun dan mengunduh salah satu dari 10 jenis file tersebut kapan saja.
T. Bagaimana kualitas audio dari ekspor WAV?
Perso Dubbing mengekspor file WAV pada tingkat kualitas sumber asli. WAV adalah format lossless tanpa kompresi, sehingga tidak ada penurunan kualitas akibat kompresi. Hal ini membuat hasil ekspor tersebut cocok untuk alur kerja pascaproduksi profesional di DAW dan editor video.
Mulai Mengekspor Lebih dari Sekadar Video
Satu proyek dubbing. Sepuluh file. Video, audio, subtitle, naskah — semua yang Anda butuhkan untuk menyesuaikan konten Anda di setiap format yang digunakan audiens Anda.
Coba Perso Dubbing gratis Tidak memerlukan kartu kredit. 10 jenis ekspor dari paket Starter. Lebih dari 33 bahasa dubbing.
Tautan Internal:
Perso Dubbing mengirimkan 10 file yang dapat diunduh dari satu proyek dubbing — bukan hanya video yang dijuluki. Anda mendapatkan MP4 hasil dubbing, trek audio sumber dan terjemahan (WAV), audio pembicara terpisah (TAR), musik latar belakang yang diisolasi (WAV), subtitle sumber dan terjemahan (SRT), serta draf naskah bilingual (XLSX). Setiap file tersedia mulai dari paket Starter seharga $6.99/bulan. Panduan ini menjelaskan apa itu setiap file, kapan harus menggunakannya, dan cara mengunduhnya.
Berdasarkan angka: Setiap platform dubbing AI mengekspor video yang telah didubbing. Beberapa juga mengekspor subtitle dan trek audio. Perso Dubbing mengekspor 10 jenis file dari setiap proyek dubbing — termasuk musik latar belakang yang diisolasi, naskah XLSX bilingual, dan audio yang dipisahkan berdasarkan pembicara — semuanya tersedia mulai dari paket Starter seharga $6.99/bulan. Tanpa batasan Enterprise. Tanpa biaya tambahan.
File Apa Saja yang Diekspor Perso Dubbing Setelah Dubbing?
Berikut adalah daftar lengkap file yang dapat Anda unduh setelah proyek dubbing Perso Dubbing apa pun:
# | File | Format | Apa yang Dikandungnya | Tersedia Dari |
|---|---|---|---|---|
1 | Ekspor Video Dubbing | MP4 | Video lengkap dengan pengisi suara terjemahan, sinkronisasi bibir, dan visual asli | Starter ($6.99/bln) |
2 | Ekspor Audio Sumber | WAV | Trek audio asli yang diekstrak dari video yang Anda unggah | Starter |
3 | Audio Sumber (berdasarkan Pembicara) | TAR | File audio individual yang dipisahkan per pembicara dari audio aslinya | Starter |
4 | Ekspor Audio Terjemahan | WAV | Hanya audio sulih suara hasil dubbing — tanpa video, tanpa musik latar | Starter |
5 | Audio Terjemahan (dengan Musik Latar/BGM) | WAV | Sulih suara dubbing yang dicampur dengan musik latar asli | Starter |
6 | Ekspor BGM | WAV | Hanya musik latar belakang yang diisolasi — vokal dihapus sepenuhnya | Starter |
7 | Subtitle Sumber | SRT | Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli | Starter |
8 | Subtitle Terjemahan | SRT | Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan secara waktu dengan audio hasil dubbing | Starter |
9 | Naskah Sumber | XLSX | Transkripsi lengkap dari audio asli dalam format spreadsheet | Starter |
10 | Naskah Sumber & Terjemahan | XLSX | Naskah bilingual berdampingan — teks asli dan terjemahan dalam kolom paralel | Starter |
Perso Dubbing menghasilkan ke-10 file tersebut secara otomatis. Tanpa add-on, tanpa pulsa ekstra, tanpa alat terpisah. Satu proyek dubbing, 10 hasil output.
Lihat Setiap File yang Anda Dapatkan dengan Satu Dubbing
1. Ekspor Video Dubbing (MP4)
Apa itu: Video hasil dubbing akhir — rekaman asli Anda dengan pengisi suara terjemahan yang menggantikan audio sumber. Kloning suara mempertahankan nada, tempo, dan irama pembicara asli. Sinkronisasi bibir diterapkan secara otomatis.
Kapan menggunakannya:
Menerbitkan versi dubbing secara langsung ke YouTube, TikTok, atau LMS Anda
Menyematkannya di halaman arahan atau halaman produk untuk pasar yang berbeda
Berbagi dengan pemangku kepentingan untuk ditinjau sebelum didistribusikan
Apa yang membuatnya berbeda: Sinkronisasi bibir adalah langkah opsional di dalam alur kerja dubbing Perso Dubbing — pengguna memutuskan kapan suatu proyek membutuhkannya, dan hasilnya dikirimkan sebagai ekspor MP4 tunggal. Namun, celah sebenarnya ada pada kualitas. Sebagian besar pesaing yang menawarkan sinkronisasi bibir masih menghasilkan pergeseran bentuk mulut yang terlihat, ketidaksesuaian bingkai, atau gerakan kaku dan mekanis yang merusak kepercayaan penonton. Sinkronisasi bibir Perso Dubbing direkayasa untuk bertahan dalam pemeriksaan ketat — bentuk mulut yang akurat, transisi alami, output yang siap tayang.
2. Ekspor Audio Sumber (WAV)
Apa itu: Trek audio asli dari video yang Anda unggah, diekstrak sebagai file WAV berkualitas tinggi.
Kapan menggunakannya:
Mengarsipkan audio asli yang bersih sebelum mendubbing
Menggunakan pengisi suara asli dalam proyek pengeditan yang berbeda (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Membandingkan kualitas audio asli vs. dubbing secara berdampingan
3. Audio Sumber berdasarkan Pembicara (TAR)
Apa itu: Arsip terkompresi yang berisi file audio individual untuk setiap pembicara yang terdeteksi dalam video asli. Jika video Anda memiliki 3 pembicara, Anda mendapatkan 3 file WAV terpisah.
Kapan menggunakannya:
Editor podcast yang perlu menyesuaikan volume atau EQ per pembicara secara independen
Video wawancara di mana satu pembicara perlu direkam ulang sementara yang lain tetap tinggal
QA multi-pembicara — memeriksa apakah suara masing-masing pembicara dikloning dengan benar
Mengapa ini penting: Audio yang dipisahkan berdasarkan pembicara biasanya memerlukan alat khusus seperti Descript atau Adobe Podcast. Perso Dubbing menyertakannya secara otomatis dalam setiap proyek dubbing. Untuk pembahasan lebih mendalam, lihat Cara Mengekspor Audio yang Dipisahkan Berdasarkan Pembicara dari Video.
4. Ekspor Audio Terjemahan (WAV)
Apa itu: Hanya audio pengisi suara hasil dubbing — tanpa video, tanpa musik latar. Hanya trek suara terjemahan.
Kapan menggunakannya:
Lokalisasi podcast: publikasikan versi audio saja dalam bahasa lain
Mengganti audio di timeline pengeditan Anda sendiri (Premiere, Final Cut) untuk pascaproduksi khusus
Wadah distribusi khusus pengisi suara untuk radio, audio pelatihan internal, atau konten bergaya buku audio
Tips pro: Jika Anda mengedit ulang di NLE Anda sendiri, unduh Audio Terjemahan (tanpa BGM) dan Ekspor BGM secara terpisah. Ini memberi Anda kendali penuh atas rasio campuran antara suara dan musik. Lihat Cara Mengunduh Audio Hasil Dubbing Tanpa Video untuk alur kerja lengkap.
5. Audio Terjemahan dengan BGM (WAV)
Apa itu: Pengisi suara hasil dubbing yang dicampur dengan musik latar asli — siap digunakan sebagai trek audio lengkap tanpa video.
Kapan menggunakannya:
Distribusi yang mengutamakan audio (podcast, komunikasi internal, buletin audio) di mana Anda menginginkan suara penuh "yang diproduksi"
Penyelesaian cepat: tidak memerlukan pencampuran manual, keseimbangan BGM sudah diatur
Klip audio media sosial dengan musik latar yang tetap dipertahankan
6. Ekspor BGM (WAV)
Apa itu: Musik latar belakang yang diisolasi dari video asli Anda — semua vokal dihapus. Hanya trek instrumental yang bersih.
Kapan menggunakannya:
Mencampur ulang audio hasil dubbing pada rasio suara-ke-musik khusus di DAW atau editor Anda
Menggunakan BGM asli dalam klip promosi, trailer, atau cuplikan sorotan
Memeriksa apakah AI memisahkan musik dari ucapan dengan benar (langkah QA)
Mengapa ini langka: Tidak ada platform dubbing AI lain yang mengekspor BGM secara terpisah. Mesin pemisah audio Perso Dubbing mengisolasi vokal dan musik latar belakang selama pemrosesan, dan menyediakan keduanya sebagai unduhan individual. Lihat Cara Mengekstrak Musik Latar dari Video dengan AI untuk panduan lengkapnya.
7. Subtitle Sumber (SRT)
Apa itu: Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli video Anda, diekspor sebagai file SRT standar. Pengenalan ucapan Perso Dubbing mencakup 100 bahasa untuk transkripsi.
Kapan menggunakannya:
Menambahkan teks tertutup ke video asli di YouTube atau Vimeo
Kepatuhan aksesibilitas (ADA, WCAG) untuk konten Anda yang sudah ada
Memasukkan SRT ke alat terjemahan atau alur kerja lainnya
SEO: mengunggah SRT ke YouTube meningkatkan keterbacaan dalam bahasa asli
Rincian format: SRT standar dengan nomor urutan, stempel waktu (JJ:MM:DD,mmm), dan teks subtitle. Kompatibel dengan YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve, dan setiap platform video utama. Untuk alur kerja SRT lengkap, lihat Cara Membuat Subtitle SRT Otomatis dari Video Apa Pun.
8. Subtitle Terjemahan (SRT)
Apa itu: Subtitle dalam bahasa target, yang disinkronkan waktu agar cocok dengan pengaturan waktu audio yang didubbing — bukan pengaturan waktu ucapan asli.
Kapan menggunakannya:
Penerbitan dua bahasa: unggah Subtitle Sumber dan Subtitle Terjemahan ke YouTube sebagai beberapa trek teks
Aksesibilitas di pasar target
Alur kerja subtitle yang langsung tertempel pada video di mana Anda menyematkan subtitle ke dalam video menggunakan FFmpeg atau editor Anda
Perbedaan utama dari pesaing: Banyak alat terjemahan subtitle menghasilkan teks terjemahan tetapi tidak menyesuaikan pengaturan waktu agar sesuai dengan tempo audio hasil dubbing. SRT terjemahan Perso Dubbing disinkronkan ke pengisi suara hasil dubbing yang sebenarnya, sehingga subtitle muncul pada saat yang tepat — bukan saat pembicara asli berbicara.
9. Naskah Sumber (XLSX)
Apa itu: Transkripsi lengkap dari video asli Anda yang diekspor sebagai spreadsheet. Setiap baris sesuai dengan sebuah segmen, dengan kolom untuk stempel waktu, label pembicara, dan teks yang ditranskripsikan.
Kapan menggunakannya:
Tujuan ulang konten: ubah naskah video menjadi postingan blog, teks media sosial, atau salinan email
Tinjauan hukum/kepatuhan terhadap apa yang sebenarnya dikatakan dalam rekaman asli
Arsip yang dapat dicari: XLSX mudah dicari, diurutkan, dan difilter
10. Naskah Sumber & Terjemahan (XLSX)
Apa itu: Lembar bentang bilingual dengan teks asli dan teks terjemahan berdampingan. Setiap baris menunjukkan segmen yang sama dalam kedua bahasa, lengkap dengan stempel waktu dan label pembicara.
Kapan menggunakannya:
Pemeriksaan Kualitas (QA) Terjemahan: Peninjau dapat memindai kedua versi baris demi baris tanpa harus beralih di antara beberapa file
Konten pembelajaran bahasa: Pendidik menggunakan naskah bilingual sebagai bahan studi
Pelepasan ke tim lokalisasi: Manajer proyek membagikan XLSX kepada peninjau lokal yang tidak memiliki akses ke Perso Dubbing
Dokumentasi kepatuhan: Industri yang teregulasi (medis, hukum, keuangan) menyimpan catatan bilingual tentang apa yang dikatakan dan bagaimana hal itu diterjemahkan
Mengapa XLSX dan bukan PDF? Spreadsheet dapat diedit, diurutkan, dan difilter. Jika peninjau menandai masalah terjemahan di baris 47, editor dapat melompat langsung ke stempel waktu tersebut di editor Perso Dubbing dan memperbaiki baris tersebut. Lihat Ekspor Naskah Bilingual: Terjemahan Berdampingan untuk QA & Pembelajaran untuk kasus penggunaan dan alur kerja.
Cara Mengunduh File Anda: 3 Langkah
Langkah 1. Selesaikan proyek dubbing Anda di Perso Dubbing (Unggah > Pilih bahasa > Proses).
Langkah 2. Pada halaman hasil proyek, klik tombol Unduh. Menu dropdown akan menampilkan semua jenis file yang tersedia.
Langkah 3. Pilih file yang Anda butuhkan. Setiap file diunduh secara individual, sehingga Anda dapat memilih apa yang Anda butuhkan tanpa harus mengunduh arsip secara massal.
Kesepuluh jenis file tersebut tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan) ke atas. Paket Gratis tidak mencakup ekspor file.
File Apa Saja yang Diekspor Pesaing?
Jenis File | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video Dubbing (MP4) | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya |
Audio Sumber (WAV) | Ya | Ya | Ya | Sebagian | Ya | Tidak |
Audio Terpisah Berdasarkan Pembicara | Ya (TAR) | Ya (ZIP) | Solusi manual | Tidak | Tidak | Tidak |
Hanya Audio Terjemahan | Ya | Ya | Tidak Langsung | Sebagian | Tidak | Sebagian |
Audio Terjemahan + BGM | Ya | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Ekspor BGM (terisolasi) | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Subtitle Sumber (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (Pro+) | Ya (SRT/VTT) | Ya |
Subtitle Terjemahan (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (SRT/VTT/ASS) | Ya (per bhs) | Ya |
Naskah Sumber | Ya (XLSX) | Ya (CSV/TXT) | Ya (TXT/DOCX/MD) | Ya (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ya (TXT/DOCX) |
Naskah Bilingual | Ya (XLSX) | Ya (CSV) | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Jenis ekspor yang terkonfirmasi | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Keunggulan Perso Dubbing
ElevenLabs adalah yang paling mendekati dengan 8-9 jenis ekspor, termasuk trek WAV yang dipisahkan berdasarkan pembicara dan naskah bilingual CSV. Namun tetap ada tiga perbedaan:
1. Ekspor BGM hanya ada di Perso Dubbing. Tidak ada platform lain dalam daftar ini yang memungkinkan Anda mengunduh musik latar yang diisolasi sebagai file WAV terpisah. Bagi pembuat konten yang perlu mencampur ulang audio hasil dubbing pada rasio suara-ke-musik khusus, ini adalah satu-satunya opsi yang tidak memerlukan alat pemisahan trek suara terpisah.
2. Setiap file tersedia mulai dari $6.99/bulan. ElevenLabs membatasi beberapa ekspor di paket yang lebih tinggi. HeyGen memerlukan Pro+ untuk unduhan SRT dan naskah. Synthesia membatasi ekspor naskah (XLIFF) untuk paket Enterprise. Perso Dubbing menyediakan kesepuluh file tersebut mulai dari paket Starter.
3. XLSX lebih unggul dibanding CSV. ElevenLabs mengekspor naskah bilingual sebagai CSV — berguna untuk developer, tetapi kurang intuitif untuk tim pemasaran, penerjemah, dan manajer proyek. Perso Dubbing mengekspor dalam format XLSX dengan kolom terstruktur, siap dibuka di Excel atau Google Sheets tanpa konversi.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
T. Apakah kesepuluh file unduhan tersebut sudah termasuk dalam paket Starter, atau apakah beberapa memerlukan paket yang lebih tinggi?
Kesepuluh jenis file tersebut tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Tidak ada biaya per file atau biaya tambahan. Satu-satunya fitur yang dibatasi oleh tingkat paket adalah Unggah SRT (impor subtitle khusus sebelum dubbing), yang hanya tersedia di paket Enterprise. Sebagai perbandingan, HeyGen membatasi ekspor SRT dan naskah untuk paket Pro+, dan Synthesia membatasi ekspor naskah untuk paket Enterprise.
T. Bisakah saya mengunduh file dari proyek yang telah saya selesaikan berminggu-minggu lalu?
Ya. Semua proyek yang telah selesai dan file yang dapat diunduh akan tetap dapat diakses di dasbor Perso Dubbing Anda. Anda dapat kembali ke proyek masa lalu mana pun dan mengunduh salah satu dari 10 jenis file tersebut kapan saja.
T. Bagaimana kualitas audio dari ekspor WAV?
Perso Dubbing mengekspor file WAV pada tingkat kualitas sumber asli. WAV adalah format lossless tanpa kompresi, sehingga tidak ada penurunan kualitas akibat kompresi. Hal ini membuat hasil ekspor tersebut cocok untuk alur kerja pascaproduksi profesional di DAW dan editor video.
Mulai Mengekspor Lebih dari Sekadar Video
Satu proyek dubbing. Sepuluh file. Video, audio, subtitle, naskah — semua yang Anda butuhkan untuk menyesuaikan konten Anda di setiap format yang digunakan audiens Anda.
Coba Perso Dubbing gratis Tidak memerlukan kartu kredit. 10 jenis ekspor dari paket Starter. Lebih dari 33 bahasa dubbing.
Tautan Internal:
Lanjutkan Membaca
Jelajahi Semua
PRODUK
SOLUSI
Berdasarkan Misi
PENGEMBANG
API
SUMBER DAYA
Pelajari
PERUSAHAAN
Solusi
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUK
SOLUSI
Berdasarkan Misi
PENGEMBANG
API
SUMBER DAYA
Pelajari
PERUSAHAAN
Solusi
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





