Cara Mengunduh Video Anda yang Didubbing AI: Panduan Langkah demi Langkah (MP4, MP3, SRT)
Terakhir Diperbarui
Lompat ke bagian
Lompat ke bagian
Bagikan
Bagikan
Bagikan

Alat Penerjemah Video AI, Lokalisasi, dan Dubbing
Coba secara Gratis
Perso AI menghasilkan 10 file yang dapat diunduh dari satu proyek dubbing — bukan hanya video hasil dubbing. Anda mendapatkan MP4 hasil dubbing, trek audio sumber dan terjemahan (WAV), audio pembicara yang dipisahkan (TAR), musik latar yang diisolasi (WAV), subtitle sumber dan terjemahan (SRT), serta naskah dwibahasa (XLSX). Setiap file tersedia mulai paket Starter seharga $6.99/bulan. Panduan ini menjelaskan apa itu setiap file, kapan menggunakannya, dan cara mengunduhnya.
Berdasarkan angka: Setiap platform dubbing AI mengekspor video hasil dubbing. Beberapa juga mengekspor subtitle dan trek audio. Perso AI mengekspor 10 jenis file dari setiap proyek dubbing — termasuk musik latar yang diisolasi, naskah XLSX dwibahasa, dan audio yang dipisahkan per pembicara — semuanya tersedia mulai paket Starter seharga $6.99/bulan. Tanpa batasan Enterprise. Tanpa biaya add-on.
File Apa Saja yang Diekspor Perso AI Setelah Dubbing?
Berikut daftar lengkap file yang dapat Anda unduh setelah proyek dubbing Perso AI apa pun:
# | File | Format | Isi | Tersedia dari |
|---|---|---|---|---|
1 | Ekspor Video Hasil Dubbing | MP4 | Video lengkap dengan sulih suara terjemahan, sinkronisasi bibir, dan visual asli | Starter ($6.99/bln) |
2 | Ekspor Audio Sumber | WAV | Trek audio asli yang diekstrak dari video yang Anda unggah | Starter |
3 | Audio Sumber (per Pembicara) | TAR | File audio individual yang dipisahkan per pembicara dari video asli | Starter |
4 | Ekspor Audio Terjemahan | WAV | Hanya audio sulih suara dubbing — tanpa video, tanpa musik latar | Starter |
5 | Audio Terjemahan (dengan BGM) | WAV | Sulih suara dubbing dengan musik latar asli yang dicampurkan | Starter |
6 | Ekspor BGM | WAV | Hanya musik latar terisolasi — vokal dihapus sepenuhnya | Starter |
7 | Subtitle Sumber | SRT | Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli | Starter |
8 | Subtitle Terjemahan | SRT | Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan waktunya dengan audio hasil dubbing | Starter |
9 | Naskah Sumber | XLSX | Transkripsi lengkap audio asli dalam format spreadsheet | Starter |
10 | Naskah Sumber & Terjemahan | XLSX | Naskah dwibahasa berdampingan — teks asli dan terjemahan dalam kolom sejajar | Starter |
Perso AI menghasilkan semua 10 file secara otomatis. Tanpa add-on, tanpa kredit tambahan, tanpa alat terpisah. Satu proyek dubbing, 10 keluaran.
Lihat Setiap File yang Anda Dapatkan dengan Satu Dubbing
1. Ekspor Video Hasil Dubbing (MP4)
Apa itu: Video hasil dubbing akhir — rekaman asli Anda dengan sulih suara terjemahan yang menggantikan audio sumber. Kloning suara mempertahankan nada, tempo, dan ritme bicara pembicara asli. Sinkronisasi bibir diterapkan secara otomatis.
Kapan digunakan:
Menerbitkan versi dubbing langsung ke YouTube, TikTok, atau LMS Anda
Menyematkannya di landing page atau halaman produk untuk pasar yang berbeda
Membagikannya kepada pemangku kepentingan untuk ditinjau sebelum didistribusikan
Apa yang membuatnya berbeda: Sinkronisasi bibir adalah langkah opsional di dalam alur kerja dubbing Perso AI — pengguna memutuskan kapan sebuah proyek membutuhkannya, dan hasilnya dikirim sebagai satu ekspor MP4. Namun, perbedaan yang sebenarnya ada pada kualitas. Sebagian besar pesaing yang menawarkan sinkronisasi bibir masih menghasilkan pergeseran bentuk mulut yang terlihat, ketidaksesuaian frame, atau gerakan yang kaku dan mekanis sehingga merusak kepercayaan penonton. Sinkronisasi bibir Perso AI dirancang agar tetap baik bahkan saat diperiksa secara saksama — bentuk mulut yang akurat, transisi alami, hasil siap siar.
2. Ekspor Audio Sumber (WAV)
Apa itu: Trek audio asli dari video yang Anda unggah, diekstrak sebagai file WAV berkualitas tinggi.
Kapan digunakan:
Mengarsipkan audio asli yang bersih sebelum dubbing
Menggunakan sulih suara asli dalam proyek penyuntingan lain (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Membandingkan kualitas audio asli vs. hasil dubbing secara berdampingan
3. Audio Sumber per Pembicara (TAR)
Apa itu: Arsip terkompresi yang berisi file audio individual untuk setiap pembicara yang terdeteksi dalam video asli. Jika video Anda memiliki 3 pembicara, Anda akan mendapatkan 3 file WAV terpisah.
Kapan digunakan:
Editor podcast yang perlu menyesuaikan volume atau EQ per pembicara secara independen
Video wawancara di mana satu pembicara perlu direkam ulang sementara yang lain tetap
QA multi-pembicara — memeriksa bahwa suara setiap pembicara telah dikloning dengan benar
Mengapa ini penting: Audio yang dipisahkan per pembicara biasanya memerlukan alat khusus seperti Descript atau Adobe Podcast. Perso AI menyertakannya secara otomatis dalam setiap proyek dubbing. Untuk pembahasan lebih mendalam, lihat Cara Mengekspor Audio yang Dipisahkan per Pembicara dari Video.
4. Ekspor Audio Terjemahan (WAV)
Apa itu: Hanya audio sulih suara dubbing — tanpa video, tanpa musik latar. Hanya trek suara terjemahan.
Kapan digunakan:
Lokalisasi podcast: menerbitkan versi audio saja dalam bahasa lain
Mengganti audio di timeline penyuntingan Anda sendiri (Premiere, Final Cut) untuk pascaproduksi kustom
Distribusi sulih suara saja untuk radio, audio pelatihan internal, atau konten bergaya audiobook
Tips pro: Jika Anda mengedit ulang di NLE Anda sendiri, unduh Audio Terjemahan (tanpa BGM) dan Ekspor BGM secara terpisah. Ini memberi Anda kendali penuh atas rasio campuran antara suara dan musik. Lihat Cara Mengunduh Audio Hasil Dubbing Tanpa Video untuk alur kerja lengkapnya.
5. Audio Terjemahan dengan BGM (WAV)
Apa itu: Sulih suara dubbing yang dicampur dengan musik latar asli — siap digunakan sebagai trek audio lengkap tanpa video.
Kapan digunakan:
Distribusi yang mengutamakan audio (podcast, komunikasi internal, buletin audio) saat Anda menginginkan suara yang terdengar penuh “diproduksi”
Waktu pengerjaan cepat: tidak perlu mixing manual, keseimbangan BGM sudah diatur
Klip audio media sosial dengan musik latar yang dipertahankan
6. Ekspor BGM (WAV)
Apa itu: Musik latar terisolasi dari video asli Anda — semua vokal dihapus. Hanya trek instrumental yang bersih.
Kapan digunakan:
Mencampur ulang audio hasil dubbing dengan rasio suara-ke-musik khusus di DAW atau editor Anda
Menggunakan BGM asli dalam klip promosi, trailer, atau reel sorotan
Memeriksa apakah AI berhasil memisahkan musik dari ucapan dengan benar (langkah QA)
Mengapa ini jarang: Tidak ada platform dubbing AI lain yang mengekspor BGM secara terpisah. Mesin pemisahan audio Perso AI mengisolasi vokal dan musik latar selama pemrosesan, lalu menyediakan keduanya sebagai unduhan individual. Lihat Cara Mengekstrak Musik Latar dari Video dengan AI untuk panduan lengkap.
7. Subtitle Sumber (SRT)
Apa itu: Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli video Anda, diekspor sebagai file SRT standar. Pengenalan ucapan Perso AI mencakup 100 bahasa untuk transkripsi.
Kapan digunakan:
Menambahkan closed caption ke video asli di YouTube atau Vimeo
Kepatuhan aksesibilitas (ADA, WCAG) untuk konten yang sudah ada
Menggunakan SRT ke alat atau alur kerja penerjemahan lainnya
SEO: mengunggah SRT ke YouTube meningkatkan kemudahan ditemukan dalam bahasa asli
Detail format: SRT standar dengan nomor urut, cap waktu (HH:MM:SS,mmm), dan teks subtitle. Kompatibel dengan YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve, dan semua platform video utama. Untuk alur kerja SRT lengkap, lihat Cara Membuat Subtitle SRT Otomatis dari Video Apa Pun.
8. Subtitle Terjemahan (SRT)
Apa itu: Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan waktunya agar sesuai dengan timing audio hasil dubbing — bukan timing ucapan asli.
Kapan digunakan:
Penerbitan dwibahasa: unggah Subtitle Sumber dan Subtitle Terjemahan ke YouTube sebagai beberapa trek caption
Aksesibilitas di pasar target
Alur kerja subtitle hardcode yang menyematkan subtitle langsung ke video menggunakan FFmpeg atau editor Anda
Perbedaan utama dibanding pesaing: Banyak alat penerjemahan subtitle menghasilkan teks terjemahan tetapi tidak menyesuaikan timing agar sesuai dengan tempo audio hasil dubbing. SRT terjemahan Perso AI disinkronkan dengan sulih suara yang sebenarnya, sehingga subtitle muncul pada momen yang tepat — bukan saat pembicara asli sedang berbicara.
9. Naskah Sumber (XLSX)
Apa itu: Transkripsi lengkap video asli Anda yang diekspor sebagai spreadsheet. Setiap baris mewakili satu segmen, dengan kolom untuk stempel waktu, label pembicara, dan teks transkrip.
Kapan digunakan:
Repurposing konten: ubah naskah video menjadi posting blog, caption media sosial, atau salinan email
Tinjauan hukum/kepatuhan atas apa yang benar-benar dikatakan dalam rekaman asli
Arsip yang dapat dicari: XLSX mudah dicari, diurutkan, dan difilter
10. Naskah Sumber & Terjemahan (XLSX)
Apa itu: Spreadsheet dwibahasa dengan teks asli dan teks terjemahan berdampingan. Setiap baris menampilkan segmen yang sama dalam kedua bahasa, lengkap dengan stempel waktu dan label pembicara.
Kapan digunakan:
QA terjemahan: Peninjau dapat memeriksa kedua versi baris demi baris tanpa berpindah antarfile
Konten pembelajaran bahasa: Pendidik menggunakan naskah dwibahasa sebagai bahan belajar
Serah terima tim lokalisasi: Manajer proyek membagikan XLSX kepada peninjau lokal yang tidak memiliki akses ke Perso AI
Dokumentasi kepatuhan: Industri teregulasi (medis, hukum, keuangan) menyimpan catatan dwibahasa tentang apa yang dikatakan dan bagaimana itu diterjemahkan
Mengapa XLSX dan bukan PDF? Spreadsheet dapat diedit, diurutkan, dan difilter. Jika seorang peninjau menandai masalah terjemahan pada baris 47, editor dapat langsung melompat ke stempel waktu itu di editor Perso AI dan memperbaiki baris tersebut. Lihat Ekspor Naskah Dwibahasa: Terjemahan Berdampingan untuk QA & Pembelajaran untuk contoh penggunaan dan alur kerja.
Cara Mengunduh File Anda: 3 Langkah
Langkah 1. Selesaikan proyek dubbing Anda di Perso AI (Unggah > Pilih bahasa > Proses).
Langkah 2. Pada halaman hasil proyek, klik tombol Unduh. Menu dropdown menampilkan semua jenis file yang tersedia.
Langkah 3. Pilih file yang Anda butuhkan. Setiap file diunduh satu per satu, sehingga Anda dapat memilih tepat yang Anda perlukan tanpa mengunduh arsip massal.
Semua 10 jenis file tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Paket Free tidak menyertakan ekspor file.
File Apa Saja yang Diekspor Pesaing?
Jenis File | Perso AI | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video Hasil Dubbing (MP4) | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya |
Audio Sumber (WAV) | Ya | Ya | Ya | Sebagian | Ya | Tidak |
Audio yang Dipisahkan per Pembicara | Ya (TAR) | Ya (ZIP) | Solusi manual | Tidak | Tidak | Tidak |
Hanya Audio Terjemahan | Ya | Ya | Tidak langsung | Sebagian | Tidak | Sebagian |
Audio Terjemahan + BGM | Ya | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Ekspor BGM (terisolasi) | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Subtitle Sumber (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (Pro+) | Ya (SRT/VTT) | Ya |
Subtitle Terjemahan (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (SRT/VTT/ASS) | Ya (per bahasa) | Ya |
Naskah Sumber | Ya (XLSX) | Ya (CSV/TXT) | Ya (TXT/DOCX/MD) | Ya (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ya (TXT/DOCX) |
Naskah Dwibahasa | Ya (XLSX) | Ya (CSV) | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Jenis ekspor yang dikonfirmasi | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Di Mana Perso AI Menonjol
ElevenLabs paling mendekati dengan 8-9 jenis ekspor, termasuk trek WAV yang dipisahkan per pembicara dan naskah dwibahasa CSV. Namun ada tiga perbedaan:
1. Ekspor BGM hanya ada di Perso AI. Tidak ada platform lain dalam daftar ini yang memungkinkan Anda mengunduh musik latar terisolasi sebagai file WAV terpisah. Bagi kreator yang perlu me-mix ulang audio hasil dubbing dengan rasio suara-ke-musik khusus, ini adalah satu-satunya opsi yang tidak memerlukan alat pemisahan stem terpisah.
2. Setiap file mulai $6.99/bulan. ElevenLabs membatasi beberapa ekspor di paket yang lebih tinggi. HeyGen memerlukan Pro+ untuk unduhan SRT dan naskah. Synthesia membatasi ekspor naskah (XLIFF) ke Enterprise. Perso AI menyediakan semua 10 file dari paket Starter.
3. XLSX alih-alih CSV. ElevenLabs mengekspor naskah dwibahasa sebagai CSV — berguna bagi pengembang, tetapi kurang intuitif bagi tim pemasaran, penerjemah, dan manajer proyek. Perso AI mengekspor sebagai XLSX dengan kolom terstruktur, siap dibuka di Excel atau Google Sheets tanpa konversi.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Q. Apakah semua 10 file unduhan termasuk dalam paket Starter, atau ada yang memerlukan paket lebih tinggi?
Semua 10 jenis file tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Tidak ada biaya per file atau biaya add-on. Satu-satunya fitur yang dibatasi oleh tingkat paket adalah SRT Upload (impor subtitle kustom sebelum dubbing), yang hanya tersedia pada paket Enterprise. Sebagai perbandingan, HeyGen membatasi ekspor SRT dan naskah ke Pro+, dan Synthesia membatasi ekspor naskah ke Enterprise.
Q. Dapatkah saya mengunduh file dari proyek yang saya selesaikan beberapa minggu lalu?
Ya. Semua proyek yang selesai dan file yang dapat diunduh tetap dapat diakses di dashboard Perso AI Anda. Anda dapat kembali ke proyek apa pun di masa lalu dan mengunduh salah satu dari 10 jenis file kapan saja.
Q. Bagaimana kualitas audio ekspor WAV?
Perso AI mengekspor file WAV pada tingkat kualitas sumber. WAV adalah format lossless tanpa kompresi, sehingga tidak ada penurunan kualitas akibat kompresi. Ini membuat ekspor tersebut cocok untuk alur kerja pascaproduksi profesional di DAW dan editor video.
Mulailah Mengekspor Lebih dari Sekadar Video
Satu proyek dubbing. Sepuluh file. Video, audio, subtitle, naskah — semua yang Anda butuhkan untuk memanfaatkan ulang konten Anda di setiap format yang digunakan audiens Anda.
Coba Perso AI gratis Tidak perlu kartu kredit. 10 jenis ekspor dari Starter. 33+ bahasa dubbing.
Tautan Internal:
Perso AI menghasilkan 10 file yang dapat diunduh dari satu proyek dubbing — bukan hanya video hasil dubbing. Anda mendapatkan MP4 hasil dubbing, trek audio sumber dan terjemahan (WAV), audio pembicara yang dipisahkan (TAR), musik latar yang diisolasi (WAV), subtitle sumber dan terjemahan (SRT), serta naskah dwibahasa (XLSX). Setiap file tersedia mulai paket Starter seharga $6.99/bulan. Panduan ini menjelaskan apa itu setiap file, kapan menggunakannya, dan cara mengunduhnya.
Berdasarkan angka: Setiap platform dubbing AI mengekspor video hasil dubbing. Beberapa juga mengekspor subtitle dan trek audio. Perso AI mengekspor 10 jenis file dari setiap proyek dubbing — termasuk musik latar yang diisolasi, naskah XLSX dwibahasa, dan audio yang dipisahkan per pembicara — semuanya tersedia mulai paket Starter seharga $6.99/bulan. Tanpa batasan Enterprise. Tanpa biaya add-on.
File Apa Saja yang Diekspor Perso AI Setelah Dubbing?
Berikut daftar lengkap file yang dapat Anda unduh setelah proyek dubbing Perso AI apa pun:
# | File | Format | Isi | Tersedia dari |
|---|---|---|---|---|
1 | Ekspor Video Hasil Dubbing | MP4 | Video lengkap dengan sulih suara terjemahan, sinkronisasi bibir, dan visual asli | Starter ($6.99/bln) |
2 | Ekspor Audio Sumber | WAV | Trek audio asli yang diekstrak dari video yang Anda unggah | Starter |
3 | Audio Sumber (per Pembicara) | TAR | File audio individual yang dipisahkan per pembicara dari video asli | Starter |
4 | Ekspor Audio Terjemahan | WAV | Hanya audio sulih suara dubbing — tanpa video, tanpa musik latar | Starter |
5 | Audio Terjemahan (dengan BGM) | WAV | Sulih suara dubbing dengan musik latar asli yang dicampurkan | Starter |
6 | Ekspor BGM | WAV | Hanya musik latar terisolasi — vokal dihapus sepenuhnya | Starter |
7 | Subtitle Sumber | SRT | Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli | Starter |
8 | Subtitle Terjemahan | SRT | Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan waktunya dengan audio hasil dubbing | Starter |
9 | Naskah Sumber | XLSX | Transkripsi lengkap audio asli dalam format spreadsheet | Starter |
10 | Naskah Sumber & Terjemahan | XLSX | Naskah dwibahasa berdampingan — teks asli dan terjemahan dalam kolom sejajar | Starter |
Perso AI menghasilkan semua 10 file secara otomatis. Tanpa add-on, tanpa kredit tambahan, tanpa alat terpisah. Satu proyek dubbing, 10 keluaran.
Lihat Setiap File yang Anda Dapatkan dengan Satu Dubbing
1. Ekspor Video Hasil Dubbing (MP4)
Apa itu: Video hasil dubbing akhir — rekaman asli Anda dengan sulih suara terjemahan yang menggantikan audio sumber. Kloning suara mempertahankan nada, tempo, dan ritme bicara pembicara asli. Sinkronisasi bibir diterapkan secara otomatis.
Kapan digunakan:
Menerbitkan versi dubbing langsung ke YouTube, TikTok, atau LMS Anda
Menyematkannya di landing page atau halaman produk untuk pasar yang berbeda
Membagikannya kepada pemangku kepentingan untuk ditinjau sebelum didistribusikan
Apa yang membuatnya berbeda: Sinkronisasi bibir adalah langkah opsional di dalam alur kerja dubbing Perso AI — pengguna memutuskan kapan sebuah proyek membutuhkannya, dan hasilnya dikirim sebagai satu ekspor MP4. Namun, perbedaan yang sebenarnya ada pada kualitas. Sebagian besar pesaing yang menawarkan sinkronisasi bibir masih menghasilkan pergeseran bentuk mulut yang terlihat, ketidaksesuaian frame, atau gerakan yang kaku dan mekanis sehingga merusak kepercayaan penonton. Sinkronisasi bibir Perso AI dirancang agar tetap baik bahkan saat diperiksa secara saksama — bentuk mulut yang akurat, transisi alami, hasil siap siar.
2. Ekspor Audio Sumber (WAV)
Apa itu: Trek audio asli dari video yang Anda unggah, diekstrak sebagai file WAV berkualitas tinggi.
Kapan digunakan:
Mengarsipkan audio asli yang bersih sebelum dubbing
Menggunakan sulih suara asli dalam proyek penyuntingan lain (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Membandingkan kualitas audio asli vs. hasil dubbing secara berdampingan
3. Audio Sumber per Pembicara (TAR)
Apa itu: Arsip terkompresi yang berisi file audio individual untuk setiap pembicara yang terdeteksi dalam video asli. Jika video Anda memiliki 3 pembicara, Anda akan mendapatkan 3 file WAV terpisah.
Kapan digunakan:
Editor podcast yang perlu menyesuaikan volume atau EQ per pembicara secara independen
Video wawancara di mana satu pembicara perlu direkam ulang sementara yang lain tetap
QA multi-pembicara — memeriksa bahwa suara setiap pembicara telah dikloning dengan benar
Mengapa ini penting: Audio yang dipisahkan per pembicara biasanya memerlukan alat khusus seperti Descript atau Adobe Podcast. Perso AI menyertakannya secara otomatis dalam setiap proyek dubbing. Untuk pembahasan lebih mendalam, lihat Cara Mengekspor Audio yang Dipisahkan per Pembicara dari Video.
4. Ekspor Audio Terjemahan (WAV)
Apa itu: Hanya audio sulih suara dubbing — tanpa video, tanpa musik latar. Hanya trek suara terjemahan.
Kapan digunakan:
Lokalisasi podcast: menerbitkan versi audio saja dalam bahasa lain
Mengganti audio di timeline penyuntingan Anda sendiri (Premiere, Final Cut) untuk pascaproduksi kustom
Distribusi sulih suara saja untuk radio, audio pelatihan internal, atau konten bergaya audiobook
Tips pro: Jika Anda mengedit ulang di NLE Anda sendiri, unduh Audio Terjemahan (tanpa BGM) dan Ekspor BGM secara terpisah. Ini memberi Anda kendali penuh atas rasio campuran antara suara dan musik. Lihat Cara Mengunduh Audio Hasil Dubbing Tanpa Video untuk alur kerja lengkapnya.
5. Audio Terjemahan dengan BGM (WAV)
Apa itu: Sulih suara dubbing yang dicampur dengan musik latar asli — siap digunakan sebagai trek audio lengkap tanpa video.
Kapan digunakan:
Distribusi yang mengutamakan audio (podcast, komunikasi internal, buletin audio) saat Anda menginginkan suara yang terdengar penuh “diproduksi”
Waktu pengerjaan cepat: tidak perlu mixing manual, keseimbangan BGM sudah diatur
Klip audio media sosial dengan musik latar yang dipertahankan
6. Ekspor BGM (WAV)
Apa itu: Musik latar terisolasi dari video asli Anda — semua vokal dihapus. Hanya trek instrumental yang bersih.
Kapan digunakan:
Mencampur ulang audio hasil dubbing dengan rasio suara-ke-musik khusus di DAW atau editor Anda
Menggunakan BGM asli dalam klip promosi, trailer, atau reel sorotan
Memeriksa apakah AI berhasil memisahkan musik dari ucapan dengan benar (langkah QA)
Mengapa ini jarang: Tidak ada platform dubbing AI lain yang mengekspor BGM secara terpisah. Mesin pemisahan audio Perso AI mengisolasi vokal dan musik latar selama pemrosesan, lalu menyediakan keduanya sebagai unduhan individual. Lihat Cara Mengekstrak Musik Latar dari Video dengan AI untuk panduan lengkap.
7. Subtitle Sumber (SRT)
Apa itu: Subtitle yang dibuat otomatis dalam bahasa asli video Anda, diekspor sebagai file SRT standar. Pengenalan ucapan Perso AI mencakup 100 bahasa untuk transkripsi.
Kapan digunakan:
Menambahkan closed caption ke video asli di YouTube atau Vimeo
Kepatuhan aksesibilitas (ADA, WCAG) untuk konten yang sudah ada
Menggunakan SRT ke alat atau alur kerja penerjemahan lainnya
SEO: mengunggah SRT ke YouTube meningkatkan kemudahan ditemukan dalam bahasa asli
Detail format: SRT standar dengan nomor urut, cap waktu (HH:MM:SS,mmm), dan teks subtitle. Kompatibel dengan YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve, dan semua platform video utama. Untuk alur kerja SRT lengkap, lihat Cara Membuat Subtitle SRT Otomatis dari Video Apa Pun.
8. Subtitle Terjemahan (SRT)
Apa itu: Subtitle dalam bahasa target, disinkronkan waktunya agar sesuai dengan timing audio hasil dubbing — bukan timing ucapan asli.
Kapan digunakan:
Penerbitan dwibahasa: unggah Subtitle Sumber dan Subtitle Terjemahan ke YouTube sebagai beberapa trek caption
Aksesibilitas di pasar target
Alur kerja subtitle hardcode yang menyematkan subtitle langsung ke video menggunakan FFmpeg atau editor Anda
Perbedaan utama dibanding pesaing: Banyak alat penerjemahan subtitle menghasilkan teks terjemahan tetapi tidak menyesuaikan timing agar sesuai dengan tempo audio hasil dubbing. SRT terjemahan Perso AI disinkronkan dengan sulih suara yang sebenarnya, sehingga subtitle muncul pada momen yang tepat — bukan saat pembicara asli sedang berbicara.
9. Naskah Sumber (XLSX)
Apa itu: Transkripsi lengkap video asli Anda yang diekspor sebagai spreadsheet. Setiap baris mewakili satu segmen, dengan kolom untuk stempel waktu, label pembicara, dan teks transkrip.
Kapan digunakan:
Repurposing konten: ubah naskah video menjadi posting blog, caption media sosial, atau salinan email
Tinjauan hukum/kepatuhan atas apa yang benar-benar dikatakan dalam rekaman asli
Arsip yang dapat dicari: XLSX mudah dicari, diurutkan, dan difilter
10. Naskah Sumber & Terjemahan (XLSX)
Apa itu: Spreadsheet dwibahasa dengan teks asli dan teks terjemahan berdampingan. Setiap baris menampilkan segmen yang sama dalam kedua bahasa, lengkap dengan stempel waktu dan label pembicara.
Kapan digunakan:
QA terjemahan: Peninjau dapat memeriksa kedua versi baris demi baris tanpa berpindah antarfile
Konten pembelajaran bahasa: Pendidik menggunakan naskah dwibahasa sebagai bahan belajar
Serah terima tim lokalisasi: Manajer proyek membagikan XLSX kepada peninjau lokal yang tidak memiliki akses ke Perso AI
Dokumentasi kepatuhan: Industri teregulasi (medis, hukum, keuangan) menyimpan catatan dwibahasa tentang apa yang dikatakan dan bagaimana itu diterjemahkan
Mengapa XLSX dan bukan PDF? Spreadsheet dapat diedit, diurutkan, dan difilter. Jika seorang peninjau menandai masalah terjemahan pada baris 47, editor dapat langsung melompat ke stempel waktu itu di editor Perso AI dan memperbaiki baris tersebut. Lihat Ekspor Naskah Dwibahasa: Terjemahan Berdampingan untuk QA & Pembelajaran untuk contoh penggunaan dan alur kerja.
Cara Mengunduh File Anda: 3 Langkah
Langkah 1. Selesaikan proyek dubbing Anda di Perso AI (Unggah > Pilih bahasa > Proses).
Langkah 2. Pada halaman hasil proyek, klik tombol Unduh. Menu dropdown menampilkan semua jenis file yang tersedia.
Langkah 3. Pilih file yang Anda butuhkan. Setiap file diunduh satu per satu, sehingga Anda dapat memilih tepat yang Anda perlukan tanpa mengunduh arsip massal.
Semua 10 jenis file tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Paket Free tidak menyertakan ekspor file.
File Apa Saja yang Diekspor Pesaing?
Jenis File | Perso AI | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video Hasil Dubbing (MP4) | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya | Ya |
Audio Sumber (WAV) | Ya | Ya | Ya | Sebagian | Ya | Tidak |
Audio yang Dipisahkan per Pembicara | Ya (TAR) | Ya (ZIP) | Solusi manual | Tidak | Tidak | Tidak |
Hanya Audio Terjemahan | Ya | Ya | Tidak langsung | Sebagian | Tidak | Sebagian |
Audio Terjemahan + BGM | Ya | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Ekspor BGM (terisolasi) | Ya | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Subtitle Sumber (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (Pro+) | Ya (SRT/VTT) | Ya |
Subtitle Terjemahan (SRT) | Ya | Ya | Ya (SRT/VTT) | Ya (SRT/VTT/ASS) | Ya (per bahasa) | Ya |
Naskah Sumber | Ya (XLSX) | Ya (CSV/TXT) | Ya (TXT/DOCX/MD) | Ya (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ya (TXT/DOCX) |
Naskah Dwibahasa | Ya (XLSX) | Ya (CSV) | Tidak | Tidak | Tidak | Tidak |
Jenis ekspor yang dikonfirmasi | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Di Mana Perso AI Menonjol
ElevenLabs paling mendekati dengan 8-9 jenis ekspor, termasuk trek WAV yang dipisahkan per pembicara dan naskah dwibahasa CSV. Namun ada tiga perbedaan:
1. Ekspor BGM hanya ada di Perso AI. Tidak ada platform lain dalam daftar ini yang memungkinkan Anda mengunduh musik latar terisolasi sebagai file WAV terpisah. Bagi kreator yang perlu me-mix ulang audio hasil dubbing dengan rasio suara-ke-musik khusus, ini adalah satu-satunya opsi yang tidak memerlukan alat pemisahan stem terpisah.
2. Setiap file mulai $6.99/bulan. ElevenLabs membatasi beberapa ekspor di paket yang lebih tinggi. HeyGen memerlukan Pro+ untuk unduhan SRT dan naskah. Synthesia membatasi ekspor naskah (XLIFF) ke Enterprise. Perso AI menyediakan semua 10 file dari paket Starter.
3. XLSX alih-alih CSV. ElevenLabs mengekspor naskah dwibahasa sebagai CSV — berguna bagi pengembang, tetapi kurang intuitif bagi tim pemasaran, penerjemah, dan manajer proyek. Perso AI mengekspor sebagai XLSX dengan kolom terstruktur, siap dibuka di Excel atau Google Sheets tanpa konversi.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Q. Apakah semua 10 file unduhan termasuk dalam paket Starter, atau ada yang memerlukan paket lebih tinggi?
Semua 10 jenis file tersedia mulai dari paket Starter ($6.99/bulan). Tidak ada biaya per file atau biaya add-on. Satu-satunya fitur yang dibatasi oleh tingkat paket adalah SRT Upload (impor subtitle kustom sebelum dubbing), yang hanya tersedia pada paket Enterprise. Sebagai perbandingan, HeyGen membatasi ekspor SRT dan naskah ke Pro+, dan Synthesia membatasi ekspor naskah ke Enterprise.
Q. Dapatkah saya mengunduh file dari proyek yang saya selesaikan beberapa minggu lalu?
Ya. Semua proyek yang selesai dan file yang dapat diunduh tetap dapat diakses di dashboard Perso AI Anda. Anda dapat kembali ke proyek apa pun di masa lalu dan mengunduh salah satu dari 10 jenis file kapan saja.
Q. Bagaimana kualitas audio ekspor WAV?
Perso AI mengekspor file WAV pada tingkat kualitas sumber. WAV adalah format lossless tanpa kompresi, sehingga tidak ada penurunan kualitas akibat kompresi. Ini membuat ekspor tersebut cocok untuk alur kerja pascaproduksi profesional di DAW dan editor video.
Mulailah Mengekspor Lebih dari Sekadar Video
Satu proyek dubbing. Sepuluh file. Video, audio, subtitle, naskah — semua yang Anda butuhkan untuk memanfaatkan ulang konten Anda di setiap format yang digunakan audiens Anda.
Coba Perso AI gratis Tidak perlu kartu kredit. 10 jenis ekspor dari Starter. 33+ bahasa dubbing.
Tautan Internal:
Lanjutkan Membaca
Jelajahi Semua
PRODUK
KASUS PENGGUNAAN
SUMBER DAYA
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUK
KASUS PENGGUNAAN
SUMBER DAYA
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUK
KASUS PENGGUNAAN
SUMBER DAYA
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





