Customer Stories

KRAFTON - Winning Global Players with Game Translation and Localization

Jump to section

Jump to section

Summarize with

Summarize with

Share

Share

Share

AI Video Translator, Localization, and Dubbing Tool

Try it out for Free

Perso AI is an AI dubbing platform that localizes video content while preserving the original speaker's voice, pacing, and personality. KRAFTON, the South Korean game studio behind PUBG: BATTLEGROUNDS, used Perso AI to dub PUBG Director Kim Taehyun's Korean-language DEV DROP roadmap video into English. The verdict from the top YouTube replies was unanimous: most viewers said they couldn't tell it was AI. AI dubbing quality has crossed a new threshold for video game localization and translation.

📊 By the numbers:
KRAFTON posted $1.87 billion in 2024 revenue (+41.8% YoY), with PUBG IP driving roughly 80% of total sales (Korea Herald, 2025). PUBG Mobile alone has been downloaded over 1.75 billion times as of January 2026 (AppMagic via Business of Apps). For a globally distributed live-service game where players speak dozens of native languages, the bottleneck on developer communication has never been content. It has been voice. KRAFTON's DEV DROP test removed that bottleneck.


Watch the Result First and Read the Comments.

Before any analysis, the most useful thing is to watch the dubbed video and read the responses underneath it. The pinned KRAFTON comment is the disclosure. The top replies are the verdict.

📺 PUBG | DEV DROP. Director Q&A on the 2025 Roadmap (English AI dub by Perso AI)

The video runs through Director Kim Taehyun's responses to community questions on gunplay, UGC, the Unreal Engine 5 transition, and the broader 2025 roadmap. Originally recorded in Korean. Dubbed into English with the Director's voice preserved through Perso AI's voice cloning.

The thing to listen for is what isn't there. No scripted-actor cadence. No flat tonal range. No robotic pause patterns. Director Kim's pacing, his thinking-aloud rhythm on the harder questions, the specific way he lands on conclusions: those carry through the language change. That's the part that flipped the audience response.


What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment

What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment


KRAFTON did not hide the AI dubbing. The pinned community comment on the video reads:

"This video uses Perso AI dubbing to deliver the Director's words in English. As part of our efforts to connect with our English-speaking players, we have run the Director's voice through an AI model to get a close match. This is a test-run and your opinions are important to us, so let us know how you feel!" — KRAFTON, pinned community comment on the DEV DROP video


Below are real reactions from global players who watched the video :

” From just glancing at the video while listening to it while I made a snack I didn't even notice it was AI! I'm really grateful for this test. Thank you!

"Complete success. Please use this from now on, as it helps everyone."
"I watched the whole video didn't notice even he wasn't speaking English until I saw this comment. so yeah, test successful."

"Wow I thought he was natural."

"It feels like magic."

"i watched it entirely and only realized when i read the comments. perfect dub."

"Not perfect, but it's so far so good."


Why AI Dubbing Quality Crossed the Line ?

First-generation AI dubbing tools sounded recognizably synthetic, with flat delivery and robotic pauses that game communities spotted within minutes.

The DEV DROP test cleared that bar entirely. Three technical factors made the difference.

1. Voice cloning, not voice replacement.
Perso AI models the original speaker's timbre, register, cadence, and breathing, rather than substituting a generic synthetic voice. The English output sounds like Director Kim Taehyun answering, not an English narrator reading a translated script.

2. Tone and pacing preservation through ElevenLabs V3.

The underlying voice synthesis preserves emotional inflection across the language change. When the Director emphasizes a point or pauses to think, the English version carries the same rhythm. Get rhythm right and the brain stops looking for the seams.

3. Custom Glossary for game-specific terminology.

Developer talks are dense with weapon names, mode names, map names, and acronyms like UGC and UE5. Custom Glossary locks these terms before translation begins. A single mispronounced map name would have given the AI dub away.

The combined result: voice-preserving AI dubbing doesn't just translate the words. It carries the speaker. And when it carries the speaker faithfully enough, it becomes indistinguishable from the original voice for most listeners. For a side-by-side comparison of Perso AI against other AI video platforms, see our Perso AI vs HeyGen breakdown.

Want this quality for your own game's developer videos? Try Perso AI free, no credit card required.Try Perso AI free

What Does This Change for Game Translation and Localization?

Until now, the economics of game translation and localization pushed studios toward subtitles for developer content. Industry data shows why.


Approach

Time

Cost

Voice Identity

Traditional voice actor dubbing

1 to 2 weeks per video

~$100 to $400 per finished audio hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025)

Lost. Director replaced by hired actor.

Full AAA game localization (12 languages)

Months

$5 million to $15 million in total localization expenditure (Dataintelo, 2025)

Lost across all 12 languages.

Subtitles only

Hours

Lowest.

Preserved, but viewers in fast-paced communities skim past them.

Perso AI dubbing

Under 5 minutes per video

Starting at $0.47 per credit

Preserved. Director's voice carries through, indistinguishable to most viewers.

1. Developer-talk content becomes a multilingual channel by default.
Roadmap reveals, patch breakdowns, balance change rationales, anti-cheat updates, post-launch retrospectives: all of these can now release simultaneously across every major language with the developer's actual voice intact, at quality the audience can't distinguish from native delivery.

2. The back catalogue becomes a global asset.
Every previously published Korean-language DEV DROP, every Korean-language balance breakdown, every Korean-language community update is now a candidate for retroactive multilingual distribution. The content already exists. Only the language changes. For a studio where PUBG has been in service for eight years and PUBG Mobile has been downloaded 1.75 billion+ times, that catalogue is substantial.

3. The trust signal carries across markets.
The single most valuable thing in live-service game communication is the developer's recognizable voice. When a roadmap commitment comes through the Director's actual voice, indistinguishable from the original, the commitment carries the same weight in every market it reaches.

For video game localization and translation, the question used to be "can we afford to dub developer content?" Now it is "why wouldn't we?"


How AI Dubbing Works for Game Studios?

Step 1. Upload the original developer video
Supports all major video formats. No conversion required. Perso AI automatically transcribes the source audio using speech recognition across multiple languages, so footage can start in Korean, Japanese, Mandarin, or any other supported source.

 Step 1-How AI Dubbing Works

Step 2. Select the target language and lock terminology
Choose target languages from Perso AI's library. Use the Custom Glossary feature to lock game-specific terms (character names, weapon names, mode names, internal acronyms) before translation begins, so terminology stays consistent across every language.

 Step 2-How AI Dubbing Works

Step 3. Download and publish
Perso AI delivers the dubbed video with the developer's vocal tone, pacing, and cadence preserved. Up to 10 speakers per video are supported, which covers panel-format DEV DROP-style episodes with multiple developers on screen.

For a deeper look at how video translation methods compare on cost and time,
see this guide →

✓ Director's voice preserved through voice cloning at indistinguishable quality
✓ Game-specific terminology locked via Custom Glossary
✓ No voice actor sessions or studio coordination
✓ Same publishing schedule as the original-language video


Key Statistics: Game Translation and Localization

KRAFTON's global scale

  • $1.87 billion — KRAFTON 2024 revenue (+41.8% YoY), with PUBG IP driving ~80% (Korea Herald, 2025)

  • 1.75 billion+ — total PUBG Mobile downloads as of January 2026 (AppMagic)

The cost of traditional game localization

  • $5M to $15M — typical AAA console localization across 12 languages with voiceover dubbing (Dataintelo, 2025)

  • $100 to $400 — average voice actor rate per finished hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025)

Game localization market context

  • $1.5B → $3.8B — global game localization services market projected growth, 2024 to 2033 at 12.5% CAGR (Market Research Intellect)

  • $182.7 billion — global games market size in 2024 (Newzoo Global Games Market Report)

Perso AI's result for KRAFTON's DEV DROP

  • Indistinguishable — top YouTube viewers said they couldn't tell the AI dub apart from the original Director's voice


Frequently Asked Question

How does AI dubbing work for video game localization and translation?

AI dubbing combines speech recognition, machine translation, and voice synthesis while preserving the speaker's tone and pacing. KRAFTON's PUBG DEV DROP English dub is a real example: top YouTube viewers couldn't tell it was AI. Custom Glossary locks game-specific terms before translation begins.

Is AI dubbing actually indistinguishable from a real human voice now?

For voice-preserving AI dubbing in 2026, yes for most listeners in most contexts. KRAFTON's PUBG DEV DROP test is the public proof point: top YouTube viewers said they couldn't tell it was AI. The remaining gaps are mostly in live broadcast and real-time conversation.

How much does AI dubbing cost compared to traditional game voice acting?

Traditional game voice acting averages $100 to $400 per finished audio hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025). Full AAA localization across 12 languages costs $5M to $15M. Perso AI dubbing starts at $0.47 per credit, at quality most viewers can't distinguish from human voice.

Ready to Reach Your Global Player in Their Language?

You don't need a separate localization studio. You don't need a voice actor in every language. You need your director's voice carrying the same message, in every language your players actually speak, at quality the audience can't distinguish from the original.

Start your free trial →
No credit card required · Multilingual dubbing · Voice cloning and Custom Glossary on every plan

Perso AI is an AI dubbing platform that localizes video content while preserving the original speaker's voice, pacing, and personality. KRAFTON, the South Korean game studio behind PUBG: BATTLEGROUNDS, used Perso AI to dub PUBG Director Kim Taehyun's Korean-language DEV DROP roadmap video into English. The verdict from the top YouTube replies was unanimous: most viewers said they couldn't tell it was AI. AI dubbing quality has crossed a new threshold for video game localization and translation.

📊 By the numbers:
KRAFTON posted $1.87 billion in 2024 revenue (+41.8% YoY), with PUBG IP driving roughly 80% of total sales (Korea Herald, 2025). PUBG Mobile alone has been downloaded over 1.75 billion times as of January 2026 (AppMagic via Business of Apps). For a globally distributed live-service game where players speak dozens of native languages, the bottleneck on developer communication has never been content. It has been voice. KRAFTON's DEV DROP test removed that bottleneck.


Watch the Result First and Read the Comments.

Before any analysis, the most useful thing is to watch the dubbed video and read the responses underneath it. The pinned KRAFTON comment is the disclosure. The top replies are the verdict.

📺 PUBG | DEV DROP. Director Q&A on the 2025 Roadmap (English AI dub by Perso AI)

The video runs through Director Kim Taehyun's responses to community questions on gunplay, UGC, the Unreal Engine 5 transition, and the broader 2025 roadmap. Originally recorded in Korean. Dubbed into English with the Director's voice preserved through Perso AI's voice cloning.

The thing to listen for is what isn't there. No scripted-actor cadence. No flat tonal range. No robotic pause patterns. Director Kim's pacing, his thinking-aloud rhythm on the harder questions, the specific way he lands on conclusions: those carry through the language change. That's the part that flipped the audience response.


What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment

What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment


KRAFTON did not hide the AI dubbing. The pinned community comment on the video reads:

"This video uses Perso AI dubbing to deliver the Director's words in English. As part of our efforts to connect with our English-speaking players, we have run the Director's voice through an AI model to get a close match. This is a test-run and your opinions are important to us, so let us know how you feel!" — KRAFTON, pinned community comment on the DEV DROP video


Below are real reactions from global players who watched the video :

” From just glancing at the video while listening to it while I made a snack I didn't even notice it was AI! I'm really grateful for this test. Thank you!

"Complete success. Please use this from now on, as it helps everyone."
"I watched the whole video didn't notice even he wasn't speaking English until I saw this comment. so yeah, test successful."

"Wow I thought he was natural."

"It feels like magic."

"i watched it entirely and only realized when i read the comments. perfect dub."

"Not perfect, but it's so far so good."


Why AI Dubbing Quality Crossed the Line ?

First-generation AI dubbing tools sounded recognizably synthetic, with flat delivery and robotic pauses that game communities spotted within minutes.

The DEV DROP test cleared that bar entirely. Three technical factors made the difference.

1. Voice cloning, not voice replacement.
Perso AI models the original speaker's timbre, register, cadence, and breathing, rather than substituting a generic synthetic voice. The English output sounds like Director Kim Taehyun answering, not an English narrator reading a translated script.

2. Tone and pacing preservation through ElevenLabs V3.

The underlying voice synthesis preserves emotional inflection across the language change. When the Director emphasizes a point or pauses to think, the English version carries the same rhythm. Get rhythm right and the brain stops looking for the seams.

3. Custom Glossary for game-specific terminology.

Developer talks are dense with weapon names, mode names, map names, and acronyms like UGC and UE5. Custom Glossary locks these terms before translation begins. A single mispronounced map name would have given the AI dub away.

The combined result: voice-preserving AI dubbing doesn't just translate the words. It carries the speaker. And when it carries the speaker faithfully enough, it becomes indistinguishable from the original voice for most listeners. For a side-by-side comparison of Perso AI against other AI video platforms, see our Perso AI vs HeyGen breakdown.

Want this quality for your own game's developer videos? Try Perso AI free, no credit card required.Try Perso AI free

What Does This Change for Game Translation and Localization?

Until now, the economics of game translation and localization pushed studios toward subtitles for developer content. Industry data shows why.


Approach

Time

Cost

Voice Identity

Traditional voice actor dubbing

1 to 2 weeks per video

~$100 to $400 per finished audio hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025)

Lost. Director replaced by hired actor.

Full AAA game localization (12 languages)

Months

$5 million to $15 million in total localization expenditure (Dataintelo, 2025)

Lost across all 12 languages.

Subtitles only

Hours

Lowest.

Preserved, but viewers in fast-paced communities skim past them.

Perso AI dubbing

Under 5 minutes per video

Starting at $0.47 per credit

Preserved. Director's voice carries through, indistinguishable to most viewers.

1. Developer-talk content becomes a multilingual channel by default.
Roadmap reveals, patch breakdowns, balance change rationales, anti-cheat updates, post-launch retrospectives: all of these can now release simultaneously across every major language with the developer's actual voice intact, at quality the audience can't distinguish from native delivery.

2. The back catalogue becomes a global asset.
Every previously published Korean-language DEV DROP, every Korean-language balance breakdown, every Korean-language community update is now a candidate for retroactive multilingual distribution. The content already exists. Only the language changes. For a studio where PUBG has been in service for eight years and PUBG Mobile has been downloaded 1.75 billion+ times, that catalogue is substantial.

3. The trust signal carries across markets.
The single most valuable thing in live-service game communication is the developer's recognizable voice. When a roadmap commitment comes through the Director's actual voice, indistinguishable from the original, the commitment carries the same weight in every market it reaches.

For video game localization and translation, the question used to be "can we afford to dub developer content?" Now it is "why wouldn't we?"


How AI Dubbing Works for Game Studios?

Step 1. Upload the original developer video
Supports all major video formats. No conversion required. Perso AI automatically transcribes the source audio using speech recognition across multiple languages, so footage can start in Korean, Japanese, Mandarin, or any other supported source.

 Step 1-How AI Dubbing Works

Step 2. Select the target language and lock terminology
Choose target languages from Perso AI's library. Use the Custom Glossary feature to lock game-specific terms (character names, weapon names, mode names, internal acronyms) before translation begins, so terminology stays consistent across every language.

 Step 2-How AI Dubbing Works

Step 3. Download and publish
Perso AI delivers the dubbed video with the developer's vocal tone, pacing, and cadence preserved. Up to 10 speakers per video are supported, which covers panel-format DEV DROP-style episodes with multiple developers on screen.

For a deeper look at how video translation methods compare on cost and time,
see this guide →

✓ Director's voice preserved through voice cloning at indistinguishable quality
✓ Game-specific terminology locked via Custom Glossary
✓ No voice actor sessions or studio coordination
✓ Same publishing schedule as the original-language video


Key Statistics: Game Translation and Localization

KRAFTON's global scale

  • $1.87 billion — KRAFTON 2024 revenue (+41.8% YoY), with PUBG IP driving ~80% (Korea Herald, 2025)

  • 1.75 billion+ — total PUBG Mobile downloads as of January 2026 (AppMagic)

The cost of traditional game localization

  • $5M to $15M — typical AAA console localization across 12 languages with voiceover dubbing (Dataintelo, 2025)

  • $100 to $400 — average voice actor rate per finished hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025)

Game localization market context

  • $1.5B → $3.8B — global game localization services market projected growth, 2024 to 2033 at 12.5% CAGR (Market Research Intellect)

  • $182.7 billion — global games market size in 2024 (Newzoo Global Games Market Report)

Perso AI's result for KRAFTON's DEV DROP

  • Indistinguishable — top YouTube viewers said they couldn't tell the AI dub apart from the original Director's voice


Frequently Asked Question

How does AI dubbing work for video game localization and translation?

AI dubbing combines speech recognition, machine translation, and voice synthesis while preserving the speaker's tone and pacing. KRAFTON's PUBG DEV DROP English dub is a real example: top YouTube viewers couldn't tell it was AI. Custom Glossary locks game-specific terms before translation begins.

Is AI dubbing actually indistinguishable from a real human voice now?

For voice-preserving AI dubbing in 2026, yes for most listeners in most contexts. KRAFTON's PUBG DEV DROP test is the public proof point: top YouTube viewers said they couldn't tell it was AI. The remaining gaps are mostly in live broadcast and real-time conversation.

How much does AI dubbing cost compared to traditional game voice acting?

Traditional game voice acting averages $100 to $400 per finished audio hour, plus $150 to $500 per studio hour (Dataintelo, 2025). Full AAA localization across 12 languages costs $5M to $15M. Perso AI dubbing starts at $0.47 per credit, at quality most viewers can't distinguish from human voice.

Ready to Reach Your Global Player in Their Language?

You don't need a separate localization studio. You don't need a voice actor in every language. You need your director's voice carrying the same message, in every language your players actually speak, at quality the audience can't distinguish from the original.

Start your free trial →
No credit card required · Multilingual dubbing · Voice cloning and Custom Glossary on every plan

Continue Reading

Browse All

krafton-pubg-game-translation-and-localization
Customer Stories

KRAFTON - Winning Global Players with Game Translation and Localization

Growth Marketer Minjae Lee

Minjae Lee

Growth Marketer

How to translate English videos to Spanish with AI — Perso AI guide for creators reaching 636M Spanish speakers across LATAM and US Hispanic markets
Product Guide

How to Translate English Videos to Spanish with AI

Growth Marketer Minjae Lee

Minjae Lee

Growth Marketer

Hero image for Perso AI guide on how to translate Hindi videos to English with AI, featuring the Indian and American flags with a directional arrow.
Product Guide

How to Translate Hindi Videos to English with AI

Growth Marketer Minjae Lee

Minjae Lee

Growth Marketer