ข้อมูลเชิงลึกและแนวโน้ม

การเติบโตของผู้ชมที่ไม่ใช่ชาวตะวันตก: จุดหมายต่อไปที่คอนเทนต์ควรขยายไปสู่

อัปเดตล่าสุด

Jump to section

Jump to section

สรุปด้วย

สรุปด้วย

แชร์

แชร์

แชร์

เครื่องมือแปลวิดีโอ AI การทำให้เข้าท้องถิ่น และการพากย์เสียง

ลองใช้งานฟรี

เป็นเวลาหลายปีที่อุตสาหกรรมคอนเทนต์ระดับโลกพึ่งพากลยุทธ์การเติบโตที่เรียบง่าย: "สร้างคอนเทนต์เป็นภาษาอังกฤษ แล้วคนทั้งโลกจะรับชมเอง" โดยปกติแล้ว คอนเทนต์มักจะถูกผลิตขึ้นเป็นภาษาอังกฤษก่อน ในขณะที่ภาษาอื่น ๆ จะถูกมองว่าเป็นส่วนเสริมทางเลือกผ่านการแปลเท่านั้น

อย่างไรก็ตาม ผลการวิจัยจาก 『รายงานสถานะการพากย์เสียงด้วย AI ประจำปี 2026 (State of AI Dubbing 2026)』 บ่งชี้ว่าแนวทางนี้ไม่เพียงพออีกต่อไป รายงานดังกล่าวระบุไว้อย่างชัดเจนว่า: กลยุทธ์ที่เน้นเฉพาะภาษาอังกฤษไม่เพียงพอต่อการเติบโตในระดับโลกอีกต่อไป

ต่อเนื่องจากสองบทความแรกในซีรีส์นี้เกี่ยวกับเรื่อง การเข้าถึงผู้คน และ การเลือกภาษา บทความนี้จะพาไปสำรวจว่า ทำไมตลาดที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประเทศตะวันตก (Non-Western markets) จึงก้าวขึ้นมาเป็นสมรภูมิหลักแห่งต่อไปสำหรับการพากย์เสียงด้วย AI—และคอนเทนต์ประเภทใดที่มีแนวโน้มจะประสบความสำเร็จสูงสุดในแต่ละตลาด

จุดสิ้นสุดของการผูกขาดภาษาอังกฤษ: ใครจะตามมาเป็นรายต่อไป?

ในอดีต ระบบนิเวศคอนเทนต์ระดับโลกมักหมุนรอบภาษาอังกฤษ ส่วนภาษาอื่น ๆ มักจะถูกเพิ่มเข้ามาภายหลังผ่านการแปลขั้นพื้นฐาน ส่งผลให้เกิดโครงสร้างแบบ "ภาษาอังกฤษต้องมาก่อน" (English-first)

ข้อมูลจากรายงาน 『State of AI Dubbing 2026』 ระบุว่าภูมิทัศน์ดังกล่าวได้เปลี่ยนไปอย่างมาก ปัจจุบันตลาดการพากย์เสียงด้วย AI ขับเคลื่อนผ่าน ภาษาต้นทาง 36 ภาษา และภาษาปลายทาง 34 ภาษา ส่งผลให้เกิด คู่ภาษาที่ใช้งานจริงถึง 909 คู่ ในระบบนิเวศที่มีการเชื่อมต่อถึงกันอย่างสูง

ในปัจจุบัน ไม่มีภาษาใดภาษาหนึ่งที่มีสัดส่วนความต้องการการพากย์เสียงระดับมืออาชีพเกิน 35% อีกต่อไป กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ ตลาดไม่ได้รวมศูนย์อยู่รอบ ๆ ศูนย์กลางหลักเพียงแห่งเดียวอีกต่อไป แต่กำลังกลายเป็นตลาดแบบ หลายขั้ว (multipolar) มากขึ้นเรื่อย ๆ โดยความต้องการกระจายตัวไปยังชุมชนภาษาต่าง ๆ มากมาย

แล้วโอกาสที่มีแนวโน้มเติบโตดีที่สุดในปัจจุบันอยู่ที่ไหน? คำตอบไม่ใช่ตลาดตะวันตกแบบดั้งเดิมอย่างอเมริกาเหนือหรือยุโรป แต่ข้อมูลชี้ไปที่ ตลาดที่ในอดีตได้รับความสนใจน้อยกว่าจากผู้สร้างคอนเทนต์ระดับโลก นั่นคือ บราซิลและเกาหลีใต้

บราซิล: ศูนย์กลางคู่ขนานที่เทียบเคียงภาษาอังกฤษ

เสาหลักแรกของการเติบโตนอกกลุ่มประเทศตะวันตกคือภาษาโปรตุเกส และเจาะจงลงไปมากกว่านั้นคือ ประเทศบราซิล

ในอุตสาหกรรมนี้ ภาษาโปรตุเกสคิดเป็น 12.7% ของความต้องการในการพากย์เสียง ซึ่งแซงหน้าภาษาสเปนที่อยู่ที่ 9.0% ไปแล้ว จุดนี้มีความน่าสนใจเป็นพิเศษเนื่องจากภาษาสเปนมีผู้พูดเป็นภาษาแม่ทั่วโลกมากกว่าถึงประมาณ 4 เท่าด้วยกัน คำอธิบายสำหรับเรื่องนี้อยู่ที่ขนาดและขนาดประชากรของบราซิล ซึ่งเป็นประเทศที่มีประชากรมากกว่า 200 ล้านคนและมีผู้ชมสื่อดิจิทัลที่มีส่วนร่วมสูงมาก

คอนเทนต์ประเภทศาสนา มีความโดดเด่นเหนือหมวดหมู่อื่น ๆ ทั้งหมด ด้วยแรงขับเคลื่อนจากชุมชนที่มีความเชื่ออันแข็งแกร่งทั่วทั้งแถบละตินอเมริกา ส่งผลให้ภาษาโปรตุเกสมีสัดส่วนเกือบจะเท่ากับภาษาอังกฤษในตลาดการพากย์เสียงคอนเทนต์ทางศาสนา โดยภาษาโปรตุเกสคิดเป็น 25.2% ของความต้องการ ในขณะที่ภาษาอังกฤษครองส่วนแบ่งที่ 25.6%

รายงานฉบับนี้อธิบายถึงปรากฏการณ์ดังกล่าวว่าเป็น โครงสร้าง "ศูนย์กลางคู่ขนาน" (Dual Hub) โดยที่ภาษาโปรตุเกสและภาษาอังกฤษทำหน้าที่ร่วมเป็นผู้นำภายในระบบนิเวศของคอนเทนต์ประเภทศาสนา

ความแข็งแกร่งของบราซิลไม่ได้จำกัดอยู่เพียงแค่หมวดหมู่เดียว เมื่อพิจารณาการพากย์เสียงกลุ่มเป้าหมายภาษาโปรตุเกสแยกตามอุตสาหกรรม จะพบว่าความต้องการมีความสมดุลอย่างมากในกลุ่มธุรกิจต่าง ๆ:

  • อนิเมชัน: 12.9%

  • ศาสนา: 12.0%

  • การศึกษา: 9.9%

ไม่มีประเภทคอนเทนต์ใดที่มีสัดส่วนเกิน 13% ซึ่งแสดงให้เห็นว่า บราซิลเป็นตลาดที่มีความหลากหลายในหลากหลายอุตสาหกรรม (multi-vertical) เป็นอย่างมาก ไม่ว่าคอนเทนต์ของคุณจะเน้นไปที่การศึกษา ความบันเทิง ศาสนา หรือความรู้ทั่วไป ผู้ชมชาวบราซิลก็พร้อมจะมอบโอกาสอันกว้างขวางและมั่นคงให้เสมอ

เกาหลีใต้: ศูนย์กลางระดับโลกสำหรับคอนเทนต์ด้านความรู้

เสาหลักการเติบโตประการที่สองคือภาษาเกาหลี เมื่อมองดูในแวบแรก ภาษาเกาหลีอาจดูค่อนข้างน้อย โดยมีสัดส่วนเพียงประมาณ 3% ของความต้องการการพากย์เสียงโดยรวม อย่างไรก็ตาม ภาพนี้จะเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิงเมื่อเจาะจงลงไปใน คอนเทนต์ด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ในกลุ่มโครงการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ภาษาเกาหลีคิดเป็น 12.5% ของความต้องการในการพากย์เสียง ซึ่งครองอันดับสองในเชิงโครงสร้างและแซงหน้าภาษาสเปน (8.9%) ไปถึง 3.6 เปอร์เซ็นต์

รากฐานของแนวโน้มนี้อาจสืบเนื่องมาจากการเติบโตของ K-content ในระดับโลก ผู้ชมต่างชาติที่เริ่มรู้จักวัฒนธรรมเกาหลีผ่าน BTS, Squid Game, Parasite และ BLACKPINK ต่างก็เริ่มมองหาคอนเทนต์ด้านการศึกษาและความรู้ในภาษาเกาหลีเพิ่มมากขึ้นเรื่อย ๆ นอกเหนือจากเพื่อความบันเทิงเพียงอย่างเดียว

เมื่อวิเคราะห์ชุดข้อมูลการพากย์เสียงเป้าหมายภาษาเกาหลีทั้งหมด (n=4,822) พบว่า วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี (16.0%) และการศึกษา (13.6%) มีสัดส่วนรวมกันเกือบ 30% ของความต้องการทั้งหมด สิ่งนี้ชี้ให้เห็นว่าความสนใจทางวัฒนธรรมที่เริ่มจากความบันเทิงได้ขยายตัวไปสู่การเรียนรู้ การพัฒนาอาชีพ และคอนเทนต์ที่เน้นเทคโนโลยี

โอกาสด้านคอนเทนต์ในตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตก

การเปลี่ยนผ่านไปสู่ตลาดที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประเทศตะวันตกนี้ได้ขยายตัวไปไกลกว่าบราซิลและเกาหลีใต้ โดยความต้องการมีแนวโน้มกระจายตัวไปยังกลุ่มชุมชนภาษาต่าง ๆ มากขึ้น ซึ่งแต่ละชุมชนต่างก็มีประเภทคอนเทนต์ที่ชื่นชอบแตกต่างกันไป

ตารางด้านล่างแสดงถึง ประเภทคอนเทนต์ที่มีประสิทธิภาพสูงสุด ในตลาดภาษาสำคัญนอกกลุ่มประเทศตะวันตก

ตลาด (ภาษา)

อันดับที่หนึ่ง

อันดับที่สอง

อันดับที่สาม

บราซิล (โปรตุเกส)

อนิเมชัน (12.9%)

ศาสนา (12.0%)

การศึกษา (9.9%)

เกาหลีใต้ (เกาหลี)

วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี (16.0%)

การศึกษา (13.6%)

อนิเมชัน (10.2%)

ญี่ปุ่น (ญี่ปุ่น)

การดูแลสุขภาพ (16.0%)

การศึกษา (14.8%)

เกม (11.0%)

ประเทศที่พูดภาษาสเปน

การศึกษา (13.3%)

ศาสนา (8.0%)

ธุรกิจ (7.2%)

สำหรับผู้สร้างคอนเทนต์ โปรไฟล์เหล่านี้ได้เปิดเผยโอกาสที่ซ่อนอยู่ หากปรับใช้คอนเทนต์ให้สอดคล้องกับจุดแข็งของแต่ละตลาด จะช่วยให้เข้าถึงผู้ชมกลุ่มที่ใหญ่ขึ้นได้อย่างมีนัยสำคัญ โดยไม่จำเป็นต้องเพิ่มทรัพยากรในการผลิตในสัดส่วนที่เท่ากันเลย

โอกาสพร้อมเปิดรับแล้วในวันนี้

การปฏิบัติกับตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกให้มีความสำคัญเป็นอันดับรองลงมา จะทำให้คุณพลาดหนึ่งในแหล่งความต้องการระดับโลกที่เติบโตเร็วที่สุด

ลองสำรวจประเภทของคอนเทนต์ของคุณ แล้วนำไปเปรียบเทียบกับตารางข้างต้น มองหาตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกที่สอดคล้องกับคอนเทนต์ของคุณได้ดีที่สุดนอกเหนือจากภาษาอังกฤษ ไม่ว่าตลาดนั้นจะเป็นบราซิล เกาหลีใต้ ญี่ปุ่น หรือกลุ่มภาษาเกิดใหม่อื่น ๆ กลุ่มผู้ชมที่มีศักยภาพเหล่านั้นอาจมีขนาดใหญ่กว่าที่คุณคาดไว้มาก

Perso Dubbing รองรับการพากย์เสียงใน มากกว่า 99 ภาษา พร้อมให้คำแนะนำด้านตลาดตามข้อมูลจริงจาก คู่ภาษาที่ใช้งานจริง 909 คู่ ด้วยการโคลนเสียงด้วย AI เทคโนโลยีซิงก์ปาก (lip-sync) และการปรับแต่งให้เข้ากับแต่ละท้องถิ่น ผู้สร้างคอนเทนต์จะสามารถขยายฐานผู้ชมออกไปได้ไกลกว่ากลุ่มตะวันตก และเข้าถึงตลาดโลกที่มีศักยภาพสูงได้รวดเร็วกว่าที่เคย

→ สำรวจ Perso Dubbing

คำถามที่พบบ่อย

ทำไมตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกจึงก้าวเข้ามามีความสำคัญในการพากย์เสียงด้วย AI?

ตามรายงาน State of AI Dubbing 2026 ความต้องการการพากย์เสียงไม่ได้กระจุกตัวอยู่แค่ภาษาอังกฤษอีกต่อไป แต่ตลาดได้พัฒนาไปสู่ระบบนิเวศแบบหลายขั้ว (multipolar) ซึ่งภาษาอย่างโปรตุเกสและเกาหลีต่างกำลังเผชิญกับการเติบโตอย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น ภาษาโปรตุเกสที่สามารถแซงหน้าภาษาสเปนในความต้องการโดยรวม และภาษาเกาหลีที่ทำผลงานได้ดีกว่าภาษาสเปนภายในกลุ่มคอนเทนต์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ทำไมตลาดบราซิล (ภาษาโปรตุเกส) ถึงได้รับความสนใจอย่างมาก?

บราซิลถือเป็นหนึ่งในตลาดการพากย์เสียงที่มีความสมดุลและหลากหลายที่สุด ในกลุ่มคอนเทนต์ศาสนา ภาษาโปรตุเกส (25.2%) มีสัดส่วนเกือบเทียบเท่าภาษาอังกฤษ (25.6%) ในขณะที่ประเภทอนิเมชัน การศึกษา และอื่น ๆ ต่างก็แสดงให้เห็นความต้องการที่แข็งแกร่ง สำหรับครีเอเตอร์ที่ต้องการเพิ่มเพียงหนึ่งภาษาถัดจากภาษาอังกฤษ ภาษาโปรตุเกสมักจะเป็นตัวเลือกการขยายตัวที่ปลอดภัยที่สุด

การพากย์เสียงด้วย AI สามารถปรับให้เข้ากับรสนิยมทางวัฒนธรรมและความละเอียดอ่อนทางภาษาในตลาดต่าง ๆ ได้หรือไม่?

ได้ Perso Dubbing ให้ประโยชน์ที่เหนือกว่าการแปลโดยตรง ด้วยการปรับโทนเสียง เจตนา และบริบททางวัฒนธรรมให้เข้ากับแต่ละตลาดเป้าหมาย เมื่อผสานรูปแบบเหล่านี้ร่วมกับเทคโนโลยีการโคลนเสียง และการซิงก์ปาก (lip-sync) วิดีโอที่พากย์เสียงเสร็จแล้วจะให้ความรู้สึกที่เป็นธรรมชาติราวกับว่าสร้างสรรค์ขึ้นมาเพื่อผู้ชมท้องถิ่นนั้นโดยเฉพาะ

สถิติต่าง ๆ ที่อ้างถึงในบทความนี้อ้างอิงข้อมูลจากรายงาน State of AI Dubbing 2026 (Perso Dubbing Data Team, 2026)

เป็นเวลาหลายปีที่อุตสาหกรรมคอนเทนต์ระดับโลกพึ่งพากลยุทธ์การเติบโตที่เรียบง่าย: "สร้างคอนเทนต์เป็นภาษาอังกฤษ แล้วคนทั้งโลกจะรับชมเอง" โดยปกติแล้ว คอนเทนต์มักจะถูกผลิตขึ้นเป็นภาษาอังกฤษก่อน ในขณะที่ภาษาอื่น ๆ จะถูกมองว่าเป็นส่วนเสริมทางเลือกผ่านการแปลเท่านั้น

อย่างไรก็ตาม ผลการวิจัยจาก 『รายงานสถานะการพากย์เสียงด้วย AI ประจำปี 2026 (State of AI Dubbing 2026)』 บ่งชี้ว่าแนวทางนี้ไม่เพียงพออีกต่อไป รายงานดังกล่าวระบุไว้อย่างชัดเจนว่า: กลยุทธ์ที่เน้นเฉพาะภาษาอังกฤษไม่เพียงพอต่อการเติบโตในระดับโลกอีกต่อไป

ต่อเนื่องจากสองบทความแรกในซีรีส์นี้เกี่ยวกับเรื่อง การเข้าถึงผู้คน และ การเลือกภาษา บทความนี้จะพาไปสำรวจว่า ทำไมตลาดที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประเทศตะวันตก (Non-Western markets) จึงก้าวขึ้นมาเป็นสมรภูมิหลักแห่งต่อไปสำหรับการพากย์เสียงด้วย AI—และคอนเทนต์ประเภทใดที่มีแนวโน้มจะประสบความสำเร็จสูงสุดในแต่ละตลาด

จุดสิ้นสุดของการผูกขาดภาษาอังกฤษ: ใครจะตามมาเป็นรายต่อไป?

ในอดีต ระบบนิเวศคอนเทนต์ระดับโลกมักหมุนรอบภาษาอังกฤษ ส่วนภาษาอื่น ๆ มักจะถูกเพิ่มเข้ามาภายหลังผ่านการแปลขั้นพื้นฐาน ส่งผลให้เกิดโครงสร้างแบบ "ภาษาอังกฤษต้องมาก่อน" (English-first)

ข้อมูลจากรายงาน 『State of AI Dubbing 2026』 ระบุว่าภูมิทัศน์ดังกล่าวได้เปลี่ยนไปอย่างมาก ปัจจุบันตลาดการพากย์เสียงด้วย AI ขับเคลื่อนผ่าน ภาษาต้นทาง 36 ภาษา และภาษาปลายทาง 34 ภาษา ส่งผลให้เกิด คู่ภาษาที่ใช้งานจริงถึง 909 คู่ ในระบบนิเวศที่มีการเชื่อมต่อถึงกันอย่างสูง

ในปัจจุบัน ไม่มีภาษาใดภาษาหนึ่งที่มีสัดส่วนความต้องการการพากย์เสียงระดับมืออาชีพเกิน 35% อีกต่อไป กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ ตลาดไม่ได้รวมศูนย์อยู่รอบ ๆ ศูนย์กลางหลักเพียงแห่งเดียวอีกต่อไป แต่กำลังกลายเป็นตลาดแบบ หลายขั้ว (multipolar) มากขึ้นเรื่อย ๆ โดยความต้องการกระจายตัวไปยังชุมชนภาษาต่าง ๆ มากมาย

แล้วโอกาสที่มีแนวโน้มเติบโตดีที่สุดในปัจจุบันอยู่ที่ไหน? คำตอบไม่ใช่ตลาดตะวันตกแบบดั้งเดิมอย่างอเมริกาเหนือหรือยุโรป แต่ข้อมูลชี้ไปที่ ตลาดที่ในอดีตได้รับความสนใจน้อยกว่าจากผู้สร้างคอนเทนต์ระดับโลก นั่นคือ บราซิลและเกาหลีใต้

บราซิล: ศูนย์กลางคู่ขนานที่เทียบเคียงภาษาอังกฤษ

เสาหลักแรกของการเติบโตนอกกลุ่มประเทศตะวันตกคือภาษาโปรตุเกส และเจาะจงลงไปมากกว่านั้นคือ ประเทศบราซิล

ในอุตสาหกรรมนี้ ภาษาโปรตุเกสคิดเป็น 12.7% ของความต้องการในการพากย์เสียง ซึ่งแซงหน้าภาษาสเปนที่อยู่ที่ 9.0% ไปแล้ว จุดนี้มีความน่าสนใจเป็นพิเศษเนื่องจากภาษาสเปนมีผู้พูดเป็นภาษาแม่ทั่วโลกมากกว่าถึงประมาณ 4 เท่าด้วยกัน คำอธิบายสำหรับเรื่องนี้อยู่ที่ขนาดและขนาดประชากรของบราซิล ซึ่งเป็นประเทศที่มีประชากรมากกว่า 200 ล้านคนและมีผู้ชมสื่อดิจิทัลที่มีส่วนร่วมสูงมาก

คอนเทนต์ประเภทศาสนา มีความโดดเด่นเหนือหมวดหมู่อื่น ๆ ทั้งหมด ด้วยแรงขับเคลื่อนจากชุมชนที่มีความเชื่ออันแข็งแกร่งทั่วทั้งแถบละตินอเมริกา ส่งผลให้ภาษาโปรตุเกสมีสัดส่วนเกือบจะเท่ากับภาษาอังกฤษในตลาดการพากย์เสียงคอนเทนต์ทางศาสนา โดยภาษาโปรตุเกสคิดเป็น 25.2% ของความต้องการ ในขณะที่ภาษาอังกฤษครองส่วนแบ่งที่ 25.6%

รายงานฉบับนี้อธิบายถึงปรากฏการณ์ดังกล่าวว่าเป็น โครงสร้าง "ศูนย์กลางคู่ขนาน" (Dual Hub) โดยที่ภาษาโปรตุเกสและภาษาอังกฤษทำหน้าที่ร่วมเป็นผู้นำภายในระบบนิเวศของคอนเทนต์ประเภทศาสนา

ความแข็งแกร่งของบราซิลไม่ได้จำกัดอยู่เพียงแค่หมวดหมู่เดียว เมื่อพิจารณาการพากย์เสียงกลุ่มเป้าหมายภาษาโปรตุเกสแยกตามอุตสาหกรรม จะพบว่าความต้องการมีความสมดุลอย่างมากในกลุ่มธุรกิจต่าง ๆ:

  • อนิเมชัน: 12.9%

  • ศาสนา: 12.0%

  • การศึกษา: 9.9%

ไม่มีประเภทคอนเทนต์ใดที่มีสัดส่วนเกิน 13% ซึ่งแสดงให้เห็นว่า บราซิลเป็นตลาดที่มีความหลากหลายในหลากหลายอุตสาหกรรม (multi-vertical) เป็นอย่างมาก ไม่ว่าคอนเทนต์ของคุณจะเน้นไปที่การศึกษา ความบันเทิง ศาสนา หรือความรู้ทั่วไป ผู้ชมชาวบราซิลก็พร้อมจะมอบโอกาสอันกว้างขวางและมั่นคงให้เสมอ

เกาหลีใต้: ศูนย์กลางระดับโลกสำหรับคอนเทนต์ด้านความรู้

เสาหลักการเติบโตประการที่สองคือภาษาเกาหลี เมื่อมองดูในแวบแรก ภาษาเกาหลีอาจดูค่อนข้างน้อย โดยมีสัดส่วนเพียงประมาณ 3% ของความต้องการการพากย์เสียงโดยรวม อย่างไรก็ตาม ภาพนี้จะเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิงเมื่อเจาะจงลงไปใน คอนเทนต์ด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ในกลุ่มโครงการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ภาษาเกาหลีคิดเป็น 12.5% ของความต้องการในการพากย์เสียง ซึ่งครองอันดับสองในเชิงโครงสร้างและแซงหน้าภาษาสเปน (8.9%) ไปถึง 3.6 เปอร์เซ็นต์

รากฐานของแนวโน้มนี้อาจสืบเนื่องมาจากการเติบโตของ K-content ในระดับโลก ผู้ชมต่างชาติที่เริ่มรู้จักวัฒนธรรมเกาหลีผ่าน BTS, Squid Game, Parasite และ BLACKPINK ต่างก็เริ่มมองหาคอนเทนต์ด้านการศึกษาและความรู้ในภาษาเกาหลีเพิ่มมากขึ้นเรื่อย ๆ นอกเหนือจากเพื่อความบันเทิงเพียงอย่างเดียว

เมื่อวิเคราะห์ชุดข้อมูลการพากย์เสียงเป้าหมายภาษาเกาหลีทั้งหมด (n=4,822) พบว่า วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี (16.0%) และการศึกษา (13.6%) มีสัดส่วนรวมกันเกือบ 30% ของความต้องการทั้งหมด สิ่งนี้ชี้ให้เห็นว่าความสนใจทางวัฒนธรรมที่เริ่มจากความบันเทิงได้ขยายตัวไปสู่การเรียนรู้ การพัฒนาอาชีพ และคอนเทนต์ที่เน้นเทคโนโลยี

โอกาสด้านคอนเทนต์ในตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตก

การเปลี่ยนผ่านไปสู่ตลาดที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประเทศตะวันตกนี้ได้ขยายตัวไปไกลกว่าบราซิลและเกาหลีใต้ โดยความต้องการมีแนวโน้มกระจายตัวไปยังกลุ่มชุมชนภาษาต่าง ๆ มากขึ้น ซึ่งแต่ละชุมชนต่างก็มีประเภทคอนเทนต์ที่ชื่นชอบแตกต่างกันไป

ตารางด้านล่างแสดงถึง ประเภทคอนเทนต์ที่มีประสิทธิภาพสูงสุด ในตลาดภาษาสำคัญนอกกลุ่มประเทศตะวันตก

ตลาด (ภาษา)

อันดับที่หนึ่ง

อันดับที่สอง

อันดับที่สาม

บราซิล (โปรตุเกส)

อนิเมชัน (12.9%)

ศาสนา (12.0%)

การศึกษา (9.9%)

เกาหลีใต้ (เกาหลี)

วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี (16.0%)

การศึกษา (13.6%)

อนิเมชัน (10.2%)

ญี่ปุ่น (ญี่ปุ่น)

การดูแลสุขภาพ (16.0%)

การศึกษา (14.8%)

เกม (11.0%)

ประเทศที่พูดภาษาสเปน

การศึกษา (13.3%)

ศาสนา (8.0%)

ธุรกิจ (7.2%)

สำหรับผู้สร้างคอนเทนต์ โปรไฟล์เหล่านี้ได้เปิดเผยโอกาสที่ซ่อนอยู่ หากปรับใช้คอนเทนต์ให้สอดคล้องกับจุดแข็งของแต่ละตลาด จะช่วยให้เข้าถึงผู้ชมกลุ่มที่ใหญ่ขึ้นได้อย่างมีนัยสำคัญ โดยไม่จำเป็นต้องเพิ่มทรัพยากรในการผลิตในสัดส่วนที่เท่ากันเลย

โอกาสพร้อมเปิดรับแล้วในวันนี้

การปฏิบัติกับตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกให้มีความสำคัญเป็นอันดับรองลงมา จะทำให้คุณพลาดหนึ่งในแหล่งความต้องการระดับโลกที่เติบโตเร็วที่สุด

ลองสำรวจประเภทของคอนเทนต์ของคุณ แล้วนำไปเปรียบเทียบกับตารางข้างต้น มองหาตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกที่สอดคล้องกับคอนเทนต์ของคุณได้ดีที่สุดนอกเหนือจากภาษาอังกฤษ ไม่ว่าตลาดนั้นจะเป็นบราซิล เกาหลีใต้ ญี่ปุ่น หรือกลุ่มภาษาเกิดใหม่อื่น ๆ กลุ่มผู้ชมที่มีศักยภาพเหล่านั้นอาจมีขนาดใหญ่กว่าที่คุณคาดไว้มาก

Perso Dubbing รองรับการพากย์เสียงใน มากกว่า 99 ภาษา พร้อมให้คำแนะนำด้านตลาดตามข้อมูลจริงจาก คู่ภาษาที่ใช้งานจริง 909 คู่ ด้วยการโคลนเสียงด้วย AI เทคโนโลยีซิงก์ปาก (lip-sync) และการปรับแต่งให้เข้ากับแต่ละท้องถิ่น ผู้สร้างคอนเทนต์จะสามารถขยายฐานผู้ชมออกไปได้ไกลกว่ากลุ่มตะวันตก และเข้าถึงตลาดโลกที่มีศักยภาพสูงได้รวดเร็วกว่าที่เคย

→ สำรวจ Perso Dubbing

คำถามที่พบบ่อย

ทำไมตลาดนอกกลุ่มประเทศตะวันตกจึงก้าวเข้ามามีความสำคัญในการพากย์เสียงด้วย AI?

ตามรายงาน State of AI Dubbing 2026 ความต้องการการพากย์เสียงไม่ได้กระจุกตัวอยู่แค่ภาษาอังกฤษอีกต่อไป แต่ตลาดได้พัฒนาไปสู่ระบบนิเวศแบบหลายขั้ว (multipolar) ซึ่งภาษาอย่างโปรตุเกสและเกาหลีต่างกำลังเผชิญกับการเติบโตอย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น ภาษาโปรตุเกสที่สามารถแซงหน้าภาษาสเปนในความต้องการโดยรวม และภาษาเกาหลีที่ทำผลงานได้ดีกว่าภาษาสเปนภายในกลุ่มคอนเทนต์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ทำไมตลาดบราซิล (ภาษาโปรตุเกส) ถึงได้รับความสนใจอย่างมาก?

บราซิลถือเป็นหนึ่งในตลาดการพากย์เสียงที่มีความสมดุลและหลากหลายที่สุด ในกลุ่มคอนเทนต์ศาสนา ภาษาโปรตุเกส (25.2%) มีสัดส่วนเกือบเทียบเท่าภาษาอังกฤษ (25.6%) ในขณะที่ประเภทอนิเมชัน การศึกษา และอื่น ๆ ต่างก็แสดงให้เห็นความต้องการที่แข็งแกร่ง สำหรับครีเอเตอร์ที่ต้องการเพิ่มเพียงหนึ่งภาษาถัดจากภาษาอังกฤษ ภาษาโปรตุเกสมักจะเป็นตัวเลือกการขยายตัวที่ปลอดภัยที่สุด

การพากย์เสียงด้วย AI สามารถปรับให้เข้ากับรสนิยมทางวัฒนธรรมและความละเอียดอ่อนทางภาษาในตลาดต่าง ๆ ได้หรือไม่?

ได้ Perso Dubbing ให้ประโยชน์ที่เหนือกว่าการแปลโดยตรง ด้วยการปรับโทนเสียง เจตนา และบริบททางวัฒนธรรมให้เข้ากับแต่ละตลาดเป้าหมาย เมื่อผสานรูปแบบเหล่านี้ร่วมกับเทคโนโลยีการโคลนเสียง และการซิงก์ปาก (lip-sync) วิดีโอที่พากย์เสียงเสร็จแล้วจะให้ความรู้สึกที่เป็นธรรมชาติราวกับว่าสร้างสรรค์ขึ้นมาเพื่อผู้ชมท้องถิ่นนั้นโดยเฉพาะ

สถิติต่าง ๆ ที่อ้างถึงในบทความนี้อ้างอิงข้อมูลจากรายงาน State of AI Dubbing 2026 (Perso Dubbing Data Team, 2026)

การแยกเสียง
คู่มือผลิตภัณฑ์

วิธีลบเพลงประกอบและเสียงรบกวนออกจากวิดีโอ

หัวหน้าฝ่ายการเติบโตและเจ้าของผลิตภัณฑ์ อุนแถเบ

อุนแท แบ

หัวหน้าแผนกเติบโตและเจ้าของผลิตภัณฑ์

วิธีใส่ซับไตเติลภาษาใดก็ได้ด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว
คู่มือผลิตภัณฑ์

วิธีใส่ซับไตเติลบน TikTok & Reels โดยอัตโนมัติ — ได้ในทุกภาษา

นักการตลาดเพื่อการเติบโต เฮซอน ชิน

ฮเยซอน ชิน

นักการตลาดเพื่อการเติบโต

ทำไมการพากย์เสียงด้วย AI ถึงออกมาไม่ดี — คู่มือของ Perso Dubbing ในการแก้ไขวิดีโอต้นฉบับ 5 วิธีเพื่อการซิงค์ปากที่ดียิ่งขึ้น
คู่มือผลิตภัณฑ์

ทำไมการพากย์เสียงด้วย AI ถึงฟังดูไม่ดี? 5 วิธีแก้ไขเริ่มต้นที่วิดีโอต้นฉบับของคุณ

นักการตลาดเพื่อการเติบโต เฮซอน ชิน

ฮเยซอน ชิน

นักการตลาดเพื่อการเติบโต