Top banner

New

Get All Key Features for Just $6.99

Localización

Reduce los tickets de soporte con contenido de video multilingüe

El gerente de soporte transforma un alto volumen de tickets en videos multilingües de autoservicio con un traductor de videos.
El gerente de soporte transforma un alto volumen de tickets en videos multilingües de autoservicio con un traductor de videos.
El gerente de soporte transforma un alto volumen de tickets en videos multilingües de autoservicio con un traductor de videos.
El gerente de soporte transforma un alto volumen de tickets en videos multilingües de autoservicio con un traductor de videos.

Herramienta de Traducción de Video AI, Localización y Doblaje

Pruébalo gratis

Ir a la sección

Ir a la sección

Ir a la sección

Ir a la sección

Compartir

Compartir

Compartir

Para los equipos de soporte que gestionan clientes globales, las barreras del idioma a menudo convierten la solución de problemas simple en un volumen de tickets repetitivo.

Un traductor de video convierte los videos de soporte existentes en varios idiomas con audio doblado, permitiendo a los clientes resolver problemas comunes sin enviar un ticket. Muchos equipos de soporte descubren que los recursos de video bien diseñados pueden reducir significativamente el volumen de tickets repetitivos.

Este artículo te muestra cómo la traducción de videos de solución de problemas puede reducir el volumen de tickets, mejorar los tiempos de respuesta y liberar a tu equipo para manejar problemas complejos que realmente necesitan experiencia humana. Si las solicitudes de soporte multilingüe repetitivas están ralentizando a tu equipo, el contenido de video localizado podría ser la respuesta.

Por qué los Videos de Soporte Necesitan Localización

Los clientes globales a menudo enfrentan un problema simple pero frustrante: tus videos de soporte están en inglés, pero ellos no. Cuando alguien en Brasil o Japón necesita restablecer su contraseña o configurar una opción, leer subtítulos mientras sigue pasos visuales puede resultar abrumador. Esto es especialmente cierto para procesos técnicos que requieren precisión.

Cuando los videos de soporte no están localizados, esto es lo que a menudo sucede:

  • Los clientes renuncian a los tutoriales en video y envían tickets en su lugar

  • Los tiempos de resolución aumentan porque los agentes repiten información ya disponible en videos

  • La satisfacción disminuye cuando los clientes sienten que la empresa no apoya su idioma

  • Los costos de soporte aumentan a medida que los equipos manejan solicitudes prevenibles

Muchas empresas asumen que los subtítulos son suficientes, pero no siempre son efectivos para contenido de solución de problemas. Cuando los usuarios necesitan pausar cada pocos segundos para leer texto mientras realizan pasos, el proceso se vuelve tedioso. Usar traducción automática de video para agregar audio doblado en el idioma nativo del cliente crea una experiencia más fluida y a menudo conduce a mejores resultados.

"Las demostraciones visuales reducen los malentendidos comunes en los canales basados en texto. Los problemas complejos como la configuración o la solución de problemas se resuelven más rápido con menos seguimientos."

Para los equipos de soporte que desean ir más allá de los tutoriales estáticos, combinar videos de solución de problemas traducidos con formatos interactivos como avatares de servicio al cliente impulsados por IA puede proporcionar más auto-servicio guiado sin agregar presión a los agentes.

Traducir Contenido de Solución de Problemas con un Traductor de Video

No todos los videos de soporte son igualmente importantes de traducir. Comienza identificando qué contenido genera más tickets. Los candidatos comunes incluyen:

  1. Configuración y configuración de la cuenta – Los nuevos usuarios necesitan una guía clara en su idioma

  2. Restablecimientos de contraseña y problemas de inicio de sesión – Son frecuentes pero simples de resolver con video

  3. Tutorías de características – Los clientes quieren aprender características avanzadas sin pedir ayuda

  4. Mensajes de error comunes – Soluciones rápidas que no necesitan participación de un agente

  5. Instalación o actualizaciones del producto – Procesos paso a paso que se benefician de guías visuales + de audio

Cuando usas un traductor de video para convertir estos materiales, estás creando una biblioteca de auto-servicio que funciona en todos los mercados. La clave es elegir primero contenido de alto impacto. Revisa tus datos de tickets del trimestre pasado e identifica qué problemas aparecen con más frecuencia de hablantes no ingleses.

Traducción vs. Localización: ¿Cuál es la Diferencia?

Aspecto

Traducción

Localización

Enfoque

Convertir palabras de un idioma a otro

Adaptar contenido al contexto cultural y necesidades regionales

Audio

Voz en off doblada en el idioma objetivo

Voz en off doblada con un tono culturalmente apropiado

Visuales

Misma interfaz mostrada en video

Puede incluir ejemplos de UI específicos de la región

Mejor Para

Pasos generales de solución de problemas

Versiones de productos específicas para el mercado

Para la mayoría de los equipos de soporte, la traducción por sí sola puede hacer una gran diferencia. No siempre necesitas una localización completa, solo un audio claro que coincida con los pasos visuales en pantalla.

Reducir el Volumen de Tickets Mediante el Auto-Servicio

Una vez que tengas listos los videos de soporte multilingües, el siguiente paso es asegurarte de que los clientes realmente los encuentren y usen. Aquí se explica cómo maximizar el impacto:

  • Incrusta videos directamente en tu centro de ayuda – No hagas que los usuarios busquen enlaces de YouTube

  • Agrega enlaces de videos a respuestas automáticas por correo electrónico – Cuando alguien envía un ticket, envía un video relevante de inmediato

  • Usa sugerencias de chatbot – Programa tu bot para recomendar videos basados en palabras clave en la pregunta del cliente

  • Crea una sección dedicada de resolución de problemas/base de conocimientos – Organiza videos por tipo de problema e idioma

El objetivo es interceptar los tickets antes de que se creen. Cuando los clientes ven un video en su idioma justo cuando lo necesitan, muchos elegirán esa opción en lugar de esperar a un agente.

Recordatorio importante: No todos los problemas se pueden resolver con video. Problemas complejos de cuenta, disputas de facturación y errores técnicos únicos aún necesitan soporte humano. El valor de los videos traducidos está en manejar los problemas predecibles y repetibles que consumen tiempo de los agentes pero no requieren ayuda personalizada.

Por ejemplo, si tu equipo de soporte recibe con frecuencia tickets sobre "cómo exportar datos", y una parte significativa de esos clientes habla español, portugués o alemán, traducir un video tutorial de exportación a tres idiomas podría ayudar a muchos de esos clientes a resolver el problema por su cuenta.

Utiliza tus datos de tickets para decidir qué problemas merecen cobertura de video primero y expande tu biblioteca basada en reducciones medibles en solicitudes repetidas.

Construyendo Tu Estrategia de Videos de Soporte

En lugar de traducir todo tu contenido de una vez, comienza identificando qué videos tendrán el mayor impacto. Aquí tienes un enfoque práctico:

Paso 1: Analiza Tus Datos de Tickets

Revisa tus tickets de soporte de los últimos 60-90 días e identifica:

  • Qué problemas aparecen con más frecuencia

  • Qué idiomas hablan tus clientes

  • Qué problemas ya tienen tutoriales en video en inglés

  • Qué tickets toman más tiempo de agente para resolver

Paso 2: Prioriza Contenido de Alto Impacto

Concéntrate en videos que aborden:

  1. Preguntas comunes de configuración y ajuste

  2. Preguntas frecuentes "cómo hacer"

  3. Problemas de solución de contraseñas e inicio de sesión

  4. Tutoriales de características que los clientes solicitan repetidamente

  5. Explicaciones de mensajes de error

Paso 3: Elige Tus Idiomas

Selecciona 2-3 idiomas basándote en:

  • Volumen de clientes en cada idioma

  • Distribución de tickets actual por idioma

  • Mercados donde te estás expandiendo

Paso 4: Prueba y Mide

Después de lanzar videos traducidos:

  • Monitorea el volumen de tickets para los temas específicos que abordaste

  • Rastrea vistas de video y tasas de finalización

  • Encuesta a los clientes que usaron opciones de auto-servicio

  • Ajusta el contenido basado en lo que está funcionando

Este enfoque focalizado te ayuda a construir una biblioteca de soporte multilingüe gradualmente mientras rastreas lo que realmente ofrece valor.

Midiendo el Impacto: Rastreando lo que Funciona

Una vez que implementes videos de soporte multilingües, necesitas rastrear si realmente están reduciendo los tickets. Aquí están las métricas que más importan:

Indicadores Clave de Rendimiento:

  • Tasa de desviación de tickets – Porcentaje de usuarios que vieron un video en lugar de enviar un ticket

  • Tasa de finalización de video – Cuántas personas ven el tutorial completo (indica calidad del contenido)

  • Volumen de tickets por tema – Monitorea si tipos de problemas específicos disminuyen después de la traducción de video

  • Satisfacción del cliente (CSAT) – Encuesta a usuarios que resolvieron problemas vía video vs. aquellos que contactaron soporte

  • Tiempo promedio de manejo – Para tickets que aún llegan, ¿los agentes los resuelven más rápido porque los clientes probaron el video primero?

La mayoría de las plataformas de ayuda te permiten rastrear qué artículos o videos vieron los clientes antes de enviar un ticket. Estos datos son críticos para entender qué funciona. Si ves muchas vistas pero los tickets se mantienen constantes, el video podría no ser lo suficientemente claro, o el problema podría necesitar realmente la ayuda de un agente.

Lista de Verificación Rápida de Medición:

Establece números base de tickets antes de lanzar videos traducidos
Etiqueta tickets por idioma y tema para comparación precisa
Revisa analíticas de video mensualmente para detectar tendencias
Encuesta a clientes que usaron auto-servicio para obtener comentarios
Ajusta el contenido de video basado en lo que los usuarios dicen que falta o no está claro

Recuerda que no todas las mejoras suceden de inmediato. Algunos clientes necesitan tiempo para descubrir los nuevos recursos. Dale al menos 60-90 días antes de sacar conclusiones sobre la efectividad.

El mismo flujo de trabajo de traducción también puede soportar otros contenidos orientados al cliente, como clips de incorporación o anuncios de video, ayudándote a mantener un mensaje claro y consistente en cada idioma que tus clientes vean.

Comienza a Construir tu Biblioteca de Soporte Multilingüe

Los equipos de soporte a menudo subestiman cuánto tiempo pasan respondiendo las mismas preguntas en diferentes idiomas. Traducir videos de solución de problemas de alto impacto no se trata solo de reducir costos: se trata de ofrecer ayuda más rápida y accesible a los clientes cuando más la necesitan.

Empieza de a poco. Elige tres problemas comunes, traduce los videos a tus dos o tres principales idiomas de clientes y mide lo que sucede. Probablemente encontrarás que muchos clientes prefieren resolver los problemas por sí mismos cuando las instrucciones son claras y están en su idioma nativo.

¿Listo para convertir tus videos de soporte en herramientas de auto-servicio multilingües? Perso AI permite a los equipos de soporte traducir y doblar videos de solución de problemas existentes, ayudando a los clientes a resolver problemas predecibles en su propio idioma antes de enviar un ticket.

Para los equipos de soporte que gestionan clientes globales, las barreras del idioma a menudo convierten la solución de problemas simple en un volumen de tickets repetitivo.

Un traductor de video convierte los videos de soporte existentes en varios idiomas con audio doblado, permitiendo a los clientes resolver problemas comunes sin enviar un ticket. Muchos equipos de soporte descubren que los recursos de video bien diseñados pueden reducir significativamente el volumen de tickets repetitivos.

Este artículo te muestra cómo la traducción de videos de solución de problemas puede reducir el volumen de tickets, mejorar los tiempos de respuesta y liberar a tu equipo para manejar problemas complejos que realmente necesitan experiencia humana. Si las solicitudes de soporte multilingüe repetitivas están ralentizando a tu equipo, el contenido de video localizado podría ser la respuesta.

Por qué los Videos de Soporte Necesitan Localización

Los clientes globales a menudo enfrentan un problema simple pero frustrante: tus videos de soporte están en inglés, pero ellos no. Cuando alguien en Brasil o Japón necesita restablecer su contraseña o configurar una opción, leer subtítulos mientras sigue pasos visuales puede resultar abrumador. Esto es especialmente cierto para procesos técnicos que requieren precisión.

Cuando los videos de soporte no están localizados, esto es lo que a menudo sucede:

  • Los clientes renuncian a los tutoriales en video y envían tickets en su lugar

  • Los tiempos de resolución aumentan porque los agentes repiten información ya disponible en videos

  • La satisfacción disminuye cuando los clientes sienten que la empresa no apoya su idioma

  • Los costos de soporte aumentan a medida que los equipos manejan solicitudes prevenibles

Muchas empresas asumen que los subtítulos son suficientes, pero no siempre son efectivos para contenido de solución de problemas. Cuando los usuarios necesitan pausar cada pocos segundos para leer texto mientras realizan pasos, el proceso se vuelve tedioso. Usar traducción automática de video para agregar audio doblado en el idioma nativo del cliente crea una experiencia más fluida y a menudo conduce a mejores resultados.

"Las demostraciones visuales reducen los malentendidos comunes en los canales basados en texto. Los problemas complejos como la configuración o la solución de problemas se resuelven más rápido con menos seguimientos."

Para los equipos de soporte que desean ir más allá de los tutoriales estáticos, combinar videos de solución de problemas traducidos con formatos interactivos como avatares de servicio al cliente impulsados por IA puede proporcionar más auto-servicio guiado sin agregar presión a los agentes.

Traducir Contenido de Solución de Problemas con un Traductor de Video

No todos los videos de soporte son igualmente importantes de traducir. Comienza identificando qué contenido genera más tickets. Los candidatos comunes incluyen:

  1. Configuración y configuración de la cuenta – Los nuevos usuarios necesitan una guía clara en su idioma

  2. Restablecimientos de contraseña y problemas de inicio de sesión – Son frecuentes pero simples de resolver con video

  3. Tutorías de características – Los clientes quieren aprender características avanzadas sin pedir ayuda

  4. Mensajes de error comunes – Soluciones rápidas que no necesitan participación de un agente

  5. Instalación o actualizaciones del producto – Procesos paso a paso que se benefician de guías visuales + de audio

Cuando usas un traductor de video para convertir estos materiales, estás creando una biblioteca de auto-servicio que funciona en todos los mercados. La clave es elegir primero contenido de alto impacto. Revisa tus datos de tickets del trimestre pasado e identifica qué problemas aparecen con más frecuencia de hablantes no ingleses.

Traducción vs. Localización: ¿Cuál es la Diferencia?

Aspecto

Traducción

Localización

Enfoque

Convertir palabras de un idioma a otro

Adaptar contenido al contexto cultural y necesidades regionales

Audio

Voz en off doblada en el idioma objetivo

Voz en off doblada con un tono culturalmente apropiado

Visuales

Misma interfaz mostrada en video

Puede incluir ejemplos de UI específicos de la región

Mejor Para

Pasos generales de solución de problemas

Versiones de productos específicas para el mercado

Para la mayoría de los equipos de soporte, la traducción por sí sola puede hacer una gran diferencia. No siempre necesitas una localización completa, solo un audio claro que coincida con los pasos visuales en pantalla.

Reducir el Volumen de Tickets Mediante el Auto-Servicio

Una vez que tengas listos los videos de soporte multilingües, el siguiente paso es asegurarte de que los clientes realmente los encuentren y usen. Aquí se explica cómo maximizar el impacto:

  • Incrusta videos directamente en tu centro de ayuda – No hagas que los usuarios busquen enlaces de YouTube

  • Agrega enlaces de videos a respuestas automáticas por correo electrónico – Cuando alguien envía un ticket, envía un video relevante de inmediato

  • Usa sugerencias de chatbot – Programa tu bot para recomendar videos basados en palabras clave en la pregunta del cliente

  • Crea una sección dedicada de resolución de problemas/base de conocimientos – Organiza videos por tipo de problema e idioma

El objetivo es interceptar los tickets antes de que se creen. Cuando los clientes ven un video en su idioma justo cuando lo necesitan, muchos elegirán esa opción en lugar de esperar a un agente.

Recordatorio importante: No todos los problemas se pueden resolver con video. Problemas complejos de cuenta, disputas de facturación y errores técnicos únicos aún necesitan soporte humano. El valor de los videos traducidos está en manejar los problemas predecibles y repetibles que consumen tiempo de los agentes pero no requieren ayuda personalizada.

Por ejemplo, si tu equipo de soporte recibe con frecuencia tickets sobre "cómo exportar datos", y una parte significativa de esos clientes habla español, portugués o alemán, traducir un video tutorial de exportación a tres idiomas podría ayudar a muchos de esos clientes a resolver el problema por su cuenta.

Utiliza tus datos de tickets para decidir qué problemas merecen cobertura de video primero y expande tu biblioteca basada en reducciones medibles en solicitudes repetidas.

Construyendo Tu Estrategia de Videos de Soporte

En lugar de traducir todo tu contenido de una vez, comienza identificando qué videos tendrán el mayor impacto. Aquí tienes un enfoque práctico:

Paso 1: Analiza Tus Datos de Tickets

Revisa tus tickets de soporte de los últimos 60-90 días e identifica:

  • Qué problemas aparecen con más frecuencia

  • Qué idiomas hablan tus clientes

  • Qué problemas ya tienen tutoriales en video en inglés

  • Qué tickets toman más tiempo de agente para resolver

Paso 2: Prioriza Contenido de Alto Impacto

Concéntrate en videos que aborden:

  1. Preguntas comunes de configuración y ajuste

  2. Preguntas frecuentes "cómo hacer"

  3. Problemas de solución de contraseñas e inicio de sesión

  4. Tutoriales de características que los clientes solicitan repetidamente

  5. Explicaciones de mensajes de error

Paso 3: Elige Tus Idiomas

Selecciona 2-3 idiomas basándote en:

  • Volumen de clientes en cada idioma

  • Distribución de tickets actual por idioma

  • Mercados donde te estás expandiendo

Paso 4: Prueba y Mide

Después de lanzar videos traducidos:

  • Monitorea el volumen de tickets para los temas específicos que abordaste

  • Rastrea vistas de video y tasas de finalización

  • Encuesta a los clientes que usaron opciones de auto-servicio

  • Ajusta el contenido basado en lo que está funcionando

Este enfoque focalizado te ayuda a construir una biblioteca de soporte multilingüe gradualmente mientras rastreas lo que realmente ofrece valor.

Midiendo el Impacto: Rastreando lo que Funciona

Una vez que implementes videos de soporte multilingües, necesitas rastrear si realmente están reduciendo los tickets. Aquí están las métricas que más importan:

Indicadores Clave de Rendimiento:

  • Tasa de desviación de tickets – Porcentaje de usuarios que vieron un video en lugar de enviar un ticket

  • Tasa de finalización de video – Cuántas personas ven el tutorial completo (indica calidad del contenido)

  • Volumen de tickets por tema – Monitorea si tipos de problemas específicos disminuyen después de la traducción de video

  • Satisfacción del cliente (CSAT) – Encuesta a usuarios que resolvieron problemas vía video vs. aquellos que contactaron soporte

  • Tiempo promedio de manejo – Para tickets que aún llegan, ¿los agentes los resuelven más rápido porque los clientes probaron el video primero?

La mayoría de las plataformas de ayuda te permiten rastrear qué artículos o videos vieron los clientes antes de enviar un ticket. Estos datos son críticos para entender qué funciona. Si ves muchas vistas pero los tickets se mantienen constantes, el video podría no ser lo suficientemente claro, o el problema podría necesitar realmente la ayuda de un agente.

Lista de Verificación Rápida de Medición:

Establece números base de tickets antes de lanzar videos traducidos
Etiqueta tickets por idioma y tema para comparación precisa
Revisa analíticas de video mensualmente para detectar tendencias
Encuesta a clientes que usaron auto-servicio para obtener comentarios
Ajusta el contenido de video basado en lo que los usuarios dicen que falta o no está claro

Recuerda que no todas las mejoras suceden de inmediato. Algunos clientes necesitan tiempo para descubrir los nuevos recursos. Dale al menos 60-90 días antes de sacar conclusiones sobre la efectividad.

El mismo flujo de trabajo de traducción también puede soportar otros contenidos orientados al cliente, como clips de incorporación o anuncios de video, ayudándote a mantener un mensaje claro y consistente en cada idioma que tus clientes vean.

Comienza a Construir tu Biblioteca de Soporte Multilingüe

Los equipos de soporte a menudo subestiman cuánto tiempo pasan respondiendo las mismas preguntas en diferentes idiomas. Traducir videos de solución de problemas de alto impacto no se trata solo de reducir costos: se trata de ofrecer ayuda más rápida y accesible a los clientes cuando más la necesitan.

Empieza de a poco. Elige tres problemas comunes, traduce los videos a tus dos o tres principales idiomas de clientes y mide lo que sucede. Probablemente encontrarás que muchos clientes prefieren resolver los problemas por sí mismos cuando las instrucciones son claras y están en su idioma nativo.

¿Listo para convertir tus videos de soporte en herramientas de auto-servicio multilingües? Perso AI permite a los equipos de soporte traducir y doblar videos de solución de problemas existentes, ayudando a los clientes a resolver problemas predecibles en su propio idioma antes de enviar un ticket.

Para los equipos de soporte que gestionan clientes globales, las barreras del idioma a menudo convierten la solución de problemas simple en un volumen de tickets repetitivo.

Un traductor de video convierte los videos de soporte existentes en varios idiomas con audio doblado, permitiendo a los clientes resolver problemas comunes sin enviar un ticket. Muchos equipos de soporte descubren que los recursos de video bien diseñados pueden reducir significativamente el volumen de tickets repetitivos.

Este artículo te muestra cómo la traducción de videos de solución de problemas puede reducir el volumen de tickets, mejorar los tiempos de respuesta y liberar a tu equipo para manejar problemas complejos que realmente necesitan experiencia humana. Si las solicitudes de soporte multilingüe repetitivas están ralentizando a tu equipo, el contenido de video localizado podría ser la respuesta.

Por qué los Videos de Soporte Necesitan Localización

Los clientes globales a menudo enfrentan un problema simple pero frustrante: tus videos de soporte están en inglés, pero ellos no. Cuando alguien en Brasil o Japón necesita restablecer su contraseña o configurar una opción, leer subtítulos mientras sigue pasos visuales puede resultar abrumador. Esto es especialmente cierto para procesos técnicos que requieren precisión.

Cuando los videos de soporte no están localizados, esto es lo que a menudo sucede:

  • Los clientes renuncian a los tutoriales en video y envían tickets en su lugar

  • Los tiempos de resolución aumentan porque los agentes repiten información ya disponible en videos

  • La satisfacción disminuye cuando los clientes sienten que la empresa no apoya su idioma

  • Los costos de soporte aumentan a medida que los equipos manejan solicitudes prevenibles

Muchas empresas asumen que los subtítulos son suficientes, pero no siempre son efectivos para contenido de solución de problemas. Cuando los usuarios necesitan pausar cada pocos segundos para leer texto mientras realizan pasos, el proceso se vuelve tedioso. Usar traducción automática de video para agregar audio doblado en el idioma nativo del cliente crea una experiencia más fluida y a menudo conduce a mejores resultados.

"Las demostraciones visuales reducen los malentendidos comunes en los canales basados en texto. Los problemas complejos como la configuración o la solución de problemas se resuelven más rápido con menos seguimientos."

Para los equipos de soporte que desean ir más allá de los tutoriales estáticos, combinar videos de solución de problemas traducidos con formatos interactivos como avatares de servicio al cliente impulsados por IA puede proporcionar más auto-servicio guiado sin agregar presión a los agentes.

Traducir Contenido de Solución de Problemas con un Traductor de Video

No todos los videos de soporte son igualmente importantes de traducir. Comienza identificando qué contenido genera más tickets. Los candidatos comunes incluyen:

  1. Configuración y configuración de la cuenta – Los nuevos usuarios necesitan una guía clara en su idioma

  2. Restablecimientos de contraseña y problemas de inicio de sesión – Son frecuentes pero simples de resolver con video

  3. Tutorías de características – Los clientes quieren aprender características avanzadas sin pedir ayuda

  4. Mensajes de error comunes – Soluciones rápidas que no necesitan participación de un agente

  5. Instalación o actualizaciones del producto – Procesos paso a paso que se benefician de guías visuales + de audio

Cuando usas un traductor de video para convertir estos materiales, estás creando una biblioteca de auto-servicio que funciona en todos los mercados. La clave es elegir primero contenido de alto impacto. Revisa tus datos de tickets del trimestre pasado e identifica qué problemas aparecen con más frecuencia de hablantes no ingleses.

Traducción vs. Localización: ¿Cuál es la Diferencia?

Aspecto

Traducción

Localización

Enfoque

Convertir palabras de un idioma a otro

Adaptar contenido al contexto cultural y necesidades regionales

Audio

Voz en off doblada en el idioma objetivo

Voz en off doblada con un tono culturalmente apropiado

Visuales

Misma interfaz mostrada en video

Puede incluir ejemplos de UI específicos de la región

Mejor Para

Pasos generales de solución de problemas

Versiones de productos específicas para el mercado

Para la mayoría de los equipos de soporte, la traducción por sí sola puede hacer una gran diferencia. No siempre necesitas una localización completa, solo un audio claro que coincida con los pasos visuales en pantalla.

Reducir el Volumen de Tickets Mediante el Auto-Servicio

Una vez que tengas listos los videos de soporte multilingües, el siguiente paso es asegurarte de que los clientes realmente los encuentren y usen. Aquí se explica cómo maximizar el impacto:

  • Incrusta videos directamente en tu centro de ayuda – No hagas que los usuarios busquen enlaces de YouTube

  • Agrega enlaces de videos a respuestas automáticas por correo electrónico – Cuando alguien envía un ticket, envía un video relevante de inmediato

  • Usa sugerencias de chatbot – Programa tu bot para recomendar videos basados en palabras clave en la pregunta del cliente

  • Crea una sección dedicada de resolución de problemas/base de conocimientos – Organiza videos por tipo de problema e idioma

El objetivo es interceptar los tickets antes de que se creen. Cuando los clientes ven un video en su idioma justo cuando lo necesitan, muchos elegirán esa opción en lugar de esperar a un agente.

Recordatorio importante: No todos los problemas se pueden resolver con video. Problemas complejos de cuenta, disputas de facturación y errores técnicos únicos aún necesitan soporte humano. El valor de los videos traducidos está en manejar los problemas predecibles y repetibles que consumen tiempo de los agentes pero no requieren ayuda personalizada.

Por ejemplo, si tu equipo de soporte recibe con frecuencia tickets sobre "cómo exportar datos", y una parte significativa de esos clientes habla español, portugués o alemán, traducir un video tutorial de exportación a tres idiomas podría ayudar a muchos de esos clientes a resolver el problema por su cuenta.

Utiliza tus datos de tickets para decidir qué problemas merecen cobertura de video primero y expande tu biblioteca basada en reducciones medibles en solicitudes repetidas.

Construyendo Tu Estrategia de Videos de Soporte

En lugar de traducir todo tu contenido de una vez, comienza identificando qué videos tendrán el mayor impacto. Aquí tienes un enfoque práctico:

Paso 1: Analiza Tus Datos de Tickets

Revisa tus tickets de soporte de los últimos 60-90 días e identifica:

  • Qué problemas aparecen con más frecuencia

  • Qué idiomas hablan tus clientes

  • Qué problemas ya tienen tutoriales en video en inglés

  • Qué tickets toman más tiempo de agente para resolver

Paso 2: Prioriza Contenido de Alto Impacto

Concéntrate en videos que aborden:

  1. Preguntas comunes de configuración y ajuste

  2. Preguntas frecuentes "cómo hacer"

  3. Problemas de solución de contraseñas e inicio de sesión

  4. Tutoriales de características que los clientes solicitan repetidamente

  5. Explicaciones de mensajes de error

Paso 3: Elige Tus Idiomas

Selecciona 2-3 idiomas basándote en:

  • Volumen de clientes en cada idioma

  • Distribución de tickets actual por idioma

  • Mercados donde te estás expandiendo

Paso 4: Prueba y Mide

Después de lanzar videos traducidos:

  • Monitorea el volumen de tickets para los temas específicos que abordaste

  • Rastrea vistas de video y tasas de finalización

  • Encuesta a los clientes que usaron opciones de auto-servicio

  • Ajusta el contenido basado en lo que está funcionando

Este enfoque focalizado te ayuda a construir una biblioteca de soporte multilingüe gradualmente mientras rastreas lo que realmente ofrece valor.

Midiendo el Impacto: Rastreando lo que Funciona

Una vez que implementes videos de soporte multilingües, necesitas rastrear si realmente están reduciendo los tickets. Aquí están las métricas que más importan:

Indicadores Clave de Rendimiento:

  • Tasa de desviación de tickets – Porcentaje de usuarios que vieron un video en lugar de enviar un ticket

  • Tasa de finalización de video – Cuántas personas ven el tutorial completo (indica calidad del contenido)

  • Volumen de tickets por tema – Monitorea si tipos de problemas específicos disminuyen después de la traducción de video

  • Satisfacción del cliente (CSAT) – Encuesta a usuarios que resolvieron problemas vía video vs. aquellos que contactaron soporte

  • Tiempo promedio de manejo – Para tickets que aún llegan, ¿los agentes los resuelven más rápido porque los clientes probaron el video primero?

La mayoría de las plataformas de ayuda te permiten rastrear qué artículos o videos vieron los clientes antes de enviar un ticket. Estos datos son críticos para entender qué funciona. Si ves muchas vistas pero los tickets se mantienen constantes, el video podría no ser lo suficientemente claro, o el problema podría necesitar realmente la ayuda de un agente.

Lista de Verificación Rápida de Medición:

Establece números base de tickets antes de lanzar videos traducidos
Etiqueta tickets por idioma y tema para comparación precisa
Revisa analíticas de video mensualmente para detectar tendencias
Encuesta a clientes que usaron auto-servicio para obtener comentarios
Ajusta el contenido de video basado en lo que los usuarios dicen que falta o no está claro

Recuerda que no todas las mejoras suceden de inmediato. Algunos clientes necesitan tiempo para descubrir los nuevos recursos. Dale al menos 60-90 días antes de sacar conclusiones sobre la efectividad.

El mismo flujo de trabajo de traducción también puede soportar otros contenidos orientados al cliente, como clips de incorporación o anuncios de video, ayudándote a mantener un mensaje claro y consistente en cada idioma que tus clientes vean.

Comienza a Construir tu Biblioteca de Soporte Multilingüe

Los equipos de soporte a menudo subestiman cuánto tiempo pasan respondiendo las mismas preguntas en diferentes idiomas. Traducir videos de solución de problemas de alto impacto no se trata solo de reducir costos: se trata de ofrecer ayuda más rápida y accesible a los clientes cuando más la necesitan.

Empieza de a poco. Elige tres problemas comunes, traduce los videos a tus dos o tres principales idiomas de clientes y mide lo que sucede. Probablemente encontrarás que muchos clientes prefieren resolver los problemas por sí mismos cuando las instrucciones son claras y están en su idioma nativo.

¿Listo para convertir tus videos de soporte en herramientas de auto-servicio multilingües? Perso AI permite a los equipos de soporte traducir y doblar videos de solución de problemas existentes, ayudando a los clientes a resolver problemas predecibles en su propio idioma antes de enviar un ticket.

Para los equipos de soporte que gestionan clientes globales, las barreras del idioma a menudo convierten la solución de problemas simple en un volumen de tickets repetitivo.

Un traductor de video convierte los videos de soporte existentes en varios idiomas con audio doblado, permitiendo a los clientes resolver problemas comunes sin enviar un ticket. Muchos equipos de soporte descubren que los recursos de video bien diseñados pueden reducir significativamente el volumen de tickets repetitivos.

Este artículo te muestra cómo la traducción de videos de solución de problemas puede reducir el volumen de tickets, mejorar los tiempos de respuesta y liberar a tu equipo para manejar problemas complejos que realmente necesitan experiencia humana. Si las solicitudes de soporte multilingüe repetitivas están ralentizando a tu equipo, el contenido de video localizado podría ser la respuesta.

Por qué los Videos de Soporte Necesitan Localización

Los clientes globales a menudo enfrentan un problema simple pero frustrante: tus videos de soporte están en inglés, pero ellos no. Cuando alguien en Brasil o Japón necesita restablecer su contraseña o configurar una opción, leer subtítulos mientras sigue pasos visuales puede resultar abrumador. Esto es especialmente cierto para procesos técnicos que requieren precisión.

Cuando los videos de soporte no están localizados, esto es lo que a menudo sucede:

  • Los clientes renuncian a los tutoriales en video y envían tickets en su lugar

  • Los tiempos de resolución aumentan porque los agentes repiten información ya disponible en videos

  • La satisfacción disminuye cuando los clientes sienten que la empresa no apoya su idioma

  • Los costos de soporte aumentan a medida que los equipos manejan solicitudes prevenibles

Muchas empresas asumen que los subtítulos son suficientes, pero no siempre son efectivos para contenido de solución de problemas. Cuando los usuarios necesitan pausar cada pocos segundos para leer texto mientras realizan pasos, el proceso se vuelve tedioso. Usar traducción automática de video para agregar audio doblado en el idioma nativo del cliente crea una experiencia más fluida y a menudo conduce a mejores resultados.

"Las demostraciones visuales reducen los malentendidos comunes en los canales basados en texto. Los problemas complejos como la configuración o la solución de problemas se resuelven más rápido con menos seguimientos."

Para los equipos de soporte que desean ir más allá de los tutoriales estáticos, combinar videos de solución de problemas traducidos con formatos interactivos como avatares de servicio al cliente impulsados por IA puede proporcionar más auto-servicio guiado sin agregar presión a los agentes.

Traducir Contenido de Solución de Problemas con un Traductor de Video

No todos los videos de soporte son igualmente importantes de traducir. Comienza identificando qué contenido genera más tickets. Los candidatos comunes incluyen:

  1. Configuración y configuración de la cuenta – Los nuevos usuarios necesitan una guía clara en su idioma

  2. Restablecimientos de contraseña y problemas de inicio de sesión – Son frecuentes pero simples de resolver con video

  3. Tutorías de características – Los clientes quieren aprender características avanzadas sin pedir ayuda

  4. Mensajes de error comunes – Soluciones rápidas que no necesitan participación de un agente

  5. Instalación o actualizaciones del producto – Procesos paso a paso que se benefician de guías visuales + de audio

Cuando usas un traductor de video para convertir estos materiales, estás creando una biblioteca de auto-servicio que funciona en todos los mercados. La clave es elegir primero contenido de alto impacto. Revisa tus datos de tickets del trimestre pasado e identifica qué problemas aparecen con más frecuencia de hablantes no ingleses.

Traducción vs. Localización: ¿Cuál es la Diferencia?

Aspecto

Traducción

Localización

Enfoque

Convertir palabras de un idioma a otro

Adaptar contenido al contexto cultural y necesidades regionales

Audio

Voz en off doblada en el idioma objetivo

Voz en off doblada con un tono culturalmente apropiado

Visuales

Misma interfaz mostrada en video

Puede incluir ejemplos de UI específicos de la región

Mejor Para

Pasos generales de solución de problemas

Versiones de productos específicas para el mercado

Para la mayoría de los equipos de soporte, la traducción por sí sola puede hacer una gran diferencia. No siempre necesitas una localización completa, solo un audio claro que coincida con los pasos visuales en pantalla.

Reducir el Volumen de Tickets Mediante el Auto-Servicio

Una vez que tengas listos los videos de soporte multilingües, el siguiente paso es asegurarte de que los clientes realmente los encuentren y usen. Aquí se explica cómo maximizar el impacto:

  • Incrusta videos directamente en tu centro de ayuda – No hagas que los usuarios busquen enlaces de YouTube

  • Agrega enlaces de videos a respuestas automáticas por correo electrónico – Cuando alguien envía un ticket, envía un video relevante de inmediato

  • Usa sugerencias de chatbot – Programa tu bot para recomendar videos basados en palabras clave en la pregunta del cliente

  • Crea una sección dedicada de resolución de problemas/base de conocimientos – Organiza videos por tipo de problema e idioma

El objetivo es interceptar los tickets antes de que se creen. Cuando los clientes ven un video en su idioma justo cuando lo necesitan, muchos elegirán esa opción en lugar de esperar a un agente.

Recordatorio importante: No todos los problemas se pueden resolver con video. Problemas complejos de cuenta, disputas de facturación y errores técnicos únicos aún necesitan soporte humano. El valor de los videos traducidos está en manejar los problemas predecibles y repetibles que consumen tiempo de los agentes pero no requieren ayuda personalizada.

Por ejemplo, si tu equipo de soporte recibe con frecuencia tickets sobre "cómo exportar datos", y una parte significativa de esos clientes habla español, portugués o alemán, traducir un video tutorial de exportación a tres idiomas podría ayudar a muchos de esos clientes a resolver el problema por su cuenta.

Utiliza tus datos de tickets para decidir qué problemas merecen cobertura de video primero y expande tu biblioteca basada en reducciones medibles en solicitudes repetidas.

Construyendo Tu Estrategia de Videos de Soporte

En lugar de traducir todo tu contenido de una vez, comienza identificando qué videos tendrán el mayor impacto. Aquí tienes un enfoque práctico:

Paso 1: Analiza Tus Datos de Tickets

Revisa tus tickets de soporte de los últimos 60-90 días e identifica:

  • Qué problemas aparecen con más frecuencia

  • Qué idiomas hablan tus clientes

  • Qué problemas ya tienen tutoriales en video en inglés

  • Qué tickets toman más tiempo de agente para resolver

Paso 2: Prioriza Contenido de Alto Impacto

Concéntrate en videos que aborden:

  1. Preguntas comunes de configuración y ajuste

  2. Preguntas frecuentes "cómo hacer"

  3. Problemas de solución de contraseñas e inicio de sesión

  4. Tutoriales de características que los clientes solicitan repetidamente

  5. Explicaciones de mensajes de error

Paso 3: Elige Tus Idiomas

Selecciona 2-3 idiomas basándote en:

  • Volumen de clientes en cada idioma

  • Distribución de tickets actual por idioma

  • Mercados donde te estás expandiendo

Paso 4: Prueba y Mide

Después de lanzar videos traducidos:

  • Monitorea el volumen de tickets para los temas específicos que abordaste

  • Rastrea vistas de video y tasas de finalización

  • Encuesta a los clientes que usaron opciones de auto-servicio

  • Ajusta el contenido basado en lo que está funcionando

Este enfoque focalizado te ayuda a construir una biblioteca de soporte multilingüe gradualmente mientras rastreas lo que realmente ofrece valor.

Midiendo el Impacto: Rastreando lo que Funciona

Una vez que implementes videos de soporte multilingües, necesitas rastrear si realmente están reduciendo los tickets. Aquí están las métricas que más importan:

Indicadores Clave de Rendimiento:

  • Tasa de desviación de tickets – Porcentaje de usuarios que vieron un video en lugar de enviar un ticket

  • Tasa de finalización de video – Cuántas personas ven el tutorial completo (indica calidad del contenido)

  • Volumen de tickets por tema – Monitorea si tipos de problemas específicos disminuyen después de la traducción de video

  • Satisfacción del cliente (CSAT) – Encuesta a usuarios que resolvieron problemas vía video vs. aquellos que contactaron soporte

  • Tiempo promedio de manejo – Para tickets que aún llegan, ¿los agentes los resuelven más rápido porque los clientes probaron el video primero?

La mayoría de las plataformas de ayuda te permiten rastrear qué artículos o videos vieron los clientes antes de enviar un ticket. Estos datos son críticos para entender qué funciona. Si ves muchas vistas pero los tickets se mantienen constantes, el video podría no ser lo suficientemente claro, o el problema podría necesitar realmente la ayuda de un agente.

Lista de Verificación Rápida de Medición:

Establece números base de tickets antes de lanzar videos traducidos
Etiqueta tickets por idioma y tema para comparación precisa
Revisa analíticas de video mensualmente para detectar tendencias
Encuesta a clientes que usaron auto-servicio para obtener comentarios
Ajusta el contenido de video basado en lo que los usuarios dicen que falta o no está claro

Recuerda que no todas las mejoras suceden de inmediato. Algunos clientes necesitan tiempo para descubrir los nuevos recursos. Dale al menos 60-90 días antes de sacar conclusiones sobre la efectividad.

El mismo flujo de trabajo de traducción también puede soportar otros contenidos orientados al cliente, como clips de incorporación o anuncios de video, ayudándote a mantener un mensaje claro y consistente en cada idioma que tus clientes vean.

Comienza a Construir tu Biblioteca de Soporte Multilingüe

Los equipos de soporte a menudo subestiman cuánto tiempo pasan respondiendo las mismas preguntas en diferentes idiomas. Traducir videos de solución de problemas de alto impacto no se trata solo de reducir costos: se trata de ofrecer ayuda más rápida y accesible a los clientes cuando más la necesitan.

Empieza de a poco. Elige tres problemas comunes, traduce los videos a tus dos o tres principales idiomas de clientes y mide lo que sucede. Probablemente encontrarás que muchos clientes prefieren resolver los problemas por sí mismos cuando las instrucciones son claras y están en su idioma nativo.

¿Listo para convertir tus videos de soporte en herramientas de auto-servicio multilingües? Perso AI permite a los equipos de soporte traducir y doblar videos de solución de problemas existentes, ayudando a los clientes a resolver problemas predecibles en su propio idioma antes de enviar un ticket.