
✨New
필요한 기능은 그대로, 더 합리적인 가격 ₩8,900 으로 시작
비디오 번역 기능은 마케팅 팀이 ROI를 증명하기 위해 사용하는 방법
마지막 업데이트
2026년 2월 25일

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크
무료로 사용해보기
당신의 캠페인이 준비되었습니다. 크리에이티브가 승인되었습니다. 랜딩 페이지가 라이브로 전환되었습니다. 성과가 좋은 비디오 광고가 영어로 전환되고 있습니다.
그런 다음 확장 요청이 들어옵니다. 스페인어 및 프랑스어 청중을 위한 현지화된 버전이 필요하며, 유료 팀에서 테스트하고자 하는 새로운 지역을 위한 한 가지 언어가 추가로 필요합니다. 문제는 단어의 번역이 아닙니다. 문제는 새 버전이 원본과 같은 성과를 발휘하도록 같은 명확함, 속도 및 브랜드 톤을 유지하는 것입니다.
바로 이런 이유로 영상 번역이 마케팅 팀에 중요합니다. 잘 수행될 경우, 보다 빠르게 시장에 출시할 수 있도록 돕고, 크리에이티브를 일관되게 유지하며, 자산을 매번 재구성하지 않고도 성과를 측정할 수 있게 합니다. 이 가이드에서는 마케팅을 위한 안정적인 영상 현지화를 만드는 기능, 특히 캠페인 속도로 여러 언어 버전을 배송할 때 재작업을 줄이는 컨트롤 요소에 대해 설명합니다. 또한 팀이 반복 가능한 스크립트 편집, 빠른 반복, 광고용 파일 내보내기를 원할 때 Perso AI가 어떻게 적합한지 보여드리겠습니다.
이 기사는 다중 시장 캠페인을 운영하는 퍼포먼스 마케터, 라이프사이클 팀, 브랜드 마케터를 위한 것입니다.
마케팅 팀에 중요한 영상 번역 목표
마케팅 팀은 보통 영상 번역에서 세 가지 결과를 원합니다.
첫째, 현지화된 비디오는 시청자들이 메시지에 주목하고 번역에 신경 쓰지 않도록 충분히 자연스러운 느낌을 주어야 합니다.
둘째, 워크플로우는 반복 가능해야 합니다. 매 언어 버전마다 많은 수작업 수정이 필요하면 확장성이 어려워집니다.
셋째, 팀에는 명확한 측정이 필요합니다. 마케팅은 ROI를 약속하기보다 예측 가능한 결과물과 성과를 평가하는 데 도움이 되는 명확한 신호가 필요합니다.
이러한 결과는 단순히 "번역 품질"이 아니라 워크플로우 뒷받침하는 기능 세트에 더 많이 의존합니다.
마케팅 팀이 지역화된 비디오에서 ROI를 측정하는 방법?
마케팅 ROI는 의견이 아닌 성과 신호로 나타납니다. 팀은 보통 소수의 지표를 사용하여 지역화된 창작물과 원본 창작물을 비교합니다:
시청 유무/완료율 (메시지가 중단없이 전달되는가?)
보유 시간/평균 시청 시간 (현지화된 버전이 주의를 끌고 있는가?)
CTR 및 랜딩 페이지 전환률 (의도가 지속되는가?)
지역별 CPA/CAC (비용 효율성이 개선되는가, 또는 악화되는가?)
간단한 접근 방법은 지역 분할 테스트를 수행하는 것입니다: 타겟팅 및 예산을 유사하게 유지하고 언어 버전만 교체하여 7-14일 동안 리프트를 추적합니다. 시청 시간이 향상되지만 CPA가 악화되면 문제는 일반적으로 제안 또는 타겟팅에 있습니다. 완료가 급격히 떨어진다면, 문제는 일반적으로 스크립트 톤, 타이밍 또는 명확성에 있습니다.
메시지 명확성을 보호하는 더빙 기능
마케팅 팀이 현지화된 비디오가 “작동하지 않는다”고 말할 때, 문제는 종종 명확성에 있습니다. 목소리는 괜찮아도 메시지는 다르게 전달되곤 합니다.
말하기 쉬운 대사를 유지하는 스크립트 제어
번역된 대사는 너무 길거나 너무 형식적일 수 있습니다. 마케팅 비디오에서는 종종 짧고 강렬한 표현에 의존합니다. 좋은 워크플로우는 프로젝트를 처음부터 다시 하지 않고 마케팅 언어처럼 들리도록 스크립트를 세련되게 조정할 수 있게 해줍니다.
여기서 스크립트 편집 레이어가 도움이 되며, 이를 통해 문구를 조정하고 긴 번역을 단축하며, 변경된 섹션만을 재경험 할 수 있습니다. Perso AI에서는 팀이 보통 자막 및 스크립트 편집기를 사용하여 강렬한 광고 문구를 타이트하게 조정하고, 긴 번역을 짧게 하고, 변한 부분만 재경험합니다.
제품 및 브랜드 언어의 용어 일관성
마케팅 팀은 자산 전반에 제품명, 태그라인, 기능 문구를 반복합니다. 좋은 워크플로우는 이러한 용어를 일관되게 유지할 수 있도록 하여 메시지가 시장마다 달라지지 않도록 합니다.
빠른 승인 지원을 위한 검토 흐름
마케팅은 출시를 지연시키지 않는 승인이 필요합니다. 강력한 설정은 높은 효과를 지닌 부분(후크, 제안, CTA)만 플래그하고, 수정하고, 나머지를 건드리지 않고 재경험할 수 있게 해줍니다. Perso AI에서는 이것이 보통: 빠른 스크립트 패스 → 짧은 미리보기 → 승인 → 내보내기의 형태로 이루어집니다.
캠페인 속도를 지원하는 영상 번역기 워크플로우
마케팅 친화적인 영상 번역기 워크플로우는 캠페인이 구축되고 배송되는 방식에 맞아야 합니다.
보통 다음이 필요합니다:
번역의 빠른 초안
최종 결과물 전에 스크립트를 검토할 명확한 방법
파일을 채널에 준비시킬 안정적인 내보내기 프로세스
모든 것을 다시 시작하지 않고 작은 섹션을 반복할 수 있는 기능
워크플로우가 작은 줄의 변경사항에 대해 전체 재생성을 강요한다면 속도를 잃게 됩니다. 효율적으로 편집하고 미리 볼 수 있게 해주면, 시장 전반에서 출시 속도를 유지할 수 있습니다.
전체 접근 방식을 이해하는데 유용한 방법은 다국어 비디오 플랫폼을 통해 전체 접근 방식을 이해하는 것입니다. 이 플랫폼은 트랜스크립션, 번역, 더빙을 한 곳에서 연결합니다.
성능 창의물에 영향을 미치는 AI 립싱크 신호
일부 마케팅 비디오에서는 립싱크가 선택적입니다. 다른 비디오에서는 인식된 신뢰성을 향상시킬 수 있습니다.
AI 립싱크가 가장 중요할 때:
발표자가 긴 시간 동안 화면에 나타날 때
비디오가 증언이나 창립자 주도일 때
창의물이 진실성을 강조할 때, 예를 들어 사용자 생성 광고 스타일
얼굴 클로즈업 장면이 많을 때
번역이 정확하더라도 입술 움직임이 맞지 않으면 시청자를 방해할 수 있습니다. 성능 창의물에서는 이러한 방해가 메시지 유지를 감소시킬 수 있습니다.
립싱크가 번역 워크플로우에 어떻게 포함되는지에 대한 더 깊은 설명을 원한다면, AI 비디오 번역기와 립싱크 개요가 스크립트 타이밍과 인식된 현실성 사이의 관계를 설명합니다.
타이밍 손실을 방지하는 비디오 전사기 기능
마케팅 팀은 종종 전사 품질을 간과하지만 타이밍은 여기서 시작됩니다.
강력한 비디오 전사기 단계는 다음을 통해 도움을 줍니다:
사람들이 말하는 방식에 맞춘 깔끔한 세그먼트를 생성합니다
서브타이틀 블록이 너무 길어 급박한 전달을 강요하지 않도록 합니다
인터뷰 또는 브랜드 필름의 다중 연사 콘텐츠를 처리합니다
슌 달 때, 더빙 오디오가 타이밍과의 일치를 위한 더 명확한 창을 얻게 됩니다. 이 안정성은 어색한 줄 전달을 줄이고 검토를 더 빠르게 만듭니다.
마케팅을 위한 자동 더빙 대 통제된 현지화

마케팅 팀은 두 가지 모드를 보통 필요로 합니다.
규모를 위한 자동 더빙
자동 더빙은 다음에 적합합니다:
스크린이 많은 제품 워크스루
짧은 기능 클립
시각 자료가 메시지를 전달하는 콘텐츠
속도가 중요한 경우 용서가 되는 형식이라면 좋은 선택입니다.
고위험 콘텐츠를 위한 통제된 더빙
더 많은 통제가 필요한 경우는 보통:
창립자 주도 캠페인
증언
브랜드 필름
일관성을 요구하는 고소비 광고 세트
이러한 경우, 스크립트 정제 및 타이밍 검토가 원시 처리량보다 중요합니다.
퍼포먼스 팀을 위한 비디오 광고 현지화 워크플로우는 유용한 모델입니다: 빠른 반복을 수행하되, 무엇이든 배송하기 전에 일관된 검토 체크리스트를 유지하십시오.
마케팅 중심 비디오 번역을 위한 기능 테이블

마케팅 목표 | 찾아야 할 기능 | 중요한 이유 |
새로운 지역에 빠르게 출시 | 신뢰할 수 있는 워크플로우 단계 | 초안과 게시 사이의 마찰을 줄임 |
일관된 메시지 유지 | 스크립트 편집 및 용어 관리 | 시장 간 톤 변동 방지 |
신뢰도 향상 | AI 립싱크 지원 | 발언자 광고를 자연스럽게 만듬 |
재작업 줄이기 | 비디오 전사기 타이밍 안정성 | 급박하거나 잘린 줄 최소화 |
안전하게 규모 확장 | 자동 더빙 및 검토 제어 | 명확성을 잃지 않고 대량 생산을 지원 |
이 표는 기술적인 라벨이 아닌 마케팅이 중요하게 여기는 결과를 기반으로 도구를 평가하는데 도움을 줍니다.
마케팅 팀이 비디오 번역에서 저지르는 일반적인 실수
대부분의 문제는 팀이 비디오 번역을 단일 단계로 취급할 때 발생합니다.
마케팅 톤을 위한 재작성을 하지 않고 번역
마케팅 카피는 문자 그대로의 말과 다릅니다. 번역된 스크립트가 문서처럼 읽히면, 광고처럼 작동하지 않을 것입니다.
타이밍 리뷰 생략
몇 개의 잘못된 타이밍 세그먼트가 전체 비디오를 성급하게 만들 수 있습니다. 타이밍 리뷰는 주요 품질 저하를 방지하는 작은 단계입니다.
모든 비디오에 동일한 접근 방식 사용
일부 비디오는 속도를 위해 자동 더빙이 필요하고, 다른 비디오는 통제된 정제가 필요합니다. 콘텐츠 유형에 따라 워크플로우를 세분화하십시오.
시장별 타겟 청중의 명확성을 잊음
같은 언어 내에서도 청중은 다를 수 있습니다. 강력한 프로세스는 출판 전 구문 및 현지 규범에 대한 짧은 검토를 포함합니다.
자주 묻는 질문
비디오 번역이 마케팅 팀에게 의미하는 것은?
비디오 번역은 마케팅 사용을 위해 메시지, 속도 및 톤을 일관되게 유지하면서 비디오 콘텐츠를 다른 언어로 적응시키는 과정입니다.
캠페인에 더빙이 자막보다 항상 나은가요?
항상 그렇지는 않습니다. 자막은 무음 시청 및 빠른 배포에 적합합니다. 채널 및 창의적 형태에 따라 청취를 선호하는 시청자에 대해 더빙은 이해도를 향상시킬 수 있습니다.
언제 자동 더빙을 사용해야 하나요?
자동 더빙은 제품 클립이나 스크린 기반 비디오와 같은 확장 가능한 콘텐츠에 유용하며, 게시 전 가벼운 검토 단계를 포함하는 경우 특히 유용합니다.
광고에서 AI 립싱크가 중요한가요?
얼굴-기반, 증언-기반 또는 클로즈업이 많은 비디오에서 가장 중요합니다. 스크린 녹화와 모션 그래픽에는 덜 중요합니다.
어색하게 번역된 줄을 줄이는 가장 빠른 방법은 무엇인가요?
깨끗한 스크립트로 시작하고, 톤을 위해 주요 구문을 정제하며, 가장 중요한 장면의 타이밍을 검토한 후 내보내기 하십시오.
결론
비디오 번역은 마케팅 팀이 시장 전반에 걸쳐 속도, 명확성 및 일관성을 지원할 때 가장 효과적입니다. 특히 더빙을 사용할 때 스크립트 제어, 타이밍 안정성 및 적절한 수준의 검토에 초점을 맞추고, 다양한 시장으로 캠페인 자산을 확장할 수 있는 AI 립싱크와 같은 필수적인 요소들과 함께 영상 번역기 워크플로우 및 자동 더빙을 활용하십시오.
당신의 캠페인이 준비되었습니다. 크리에이티브가 승인되었습니다. 랜딩 페이지가 라이브로 전환되었습니다. 성과가 좋은 비디오 광고가 영어로 전환되고 있습니다.
그런 다음 확장 요청이 들어옵니다. 스페인어 및 프랑스어 청중을 위한 현지화된 버전이 필요하며, 유료 팀에서 테스트하고자 하는 새로운 지역을 위한 한 가지 언어가 추가로 필요합니다. 문제는 단어의 번역이 아닙니다. 문제는 새 버전이 원본과 같은 성과를 발휘하도록 같은 명확함, 속도 및 브랜드 톤을 유지하는 것입니다.
바로 이런 이유로 영상 번역이 마케팅 팀에 중요합니다. 잘 수행될 경우, 보다 빠르게 시장에 출시할 수 있도록 돕고, 크리에이티브를 일관되게 유지하며, 자산을 매번 재구성하지 않고도 성과를 측정할 수 있게 합니다. 이 가이드에서는 마케팅을 위한 안정적인 영상 현지화를 만드는 기능, 특히 캠페인 속도로 여러 언어 버전을 배송할 때 재작업을 줄이는 컨트롤 요소에 대해 설명합니다. 또한 팀이 반복 가능한 스크립트 편집, 빠른 반복, 광고용 파일 내보내기를 원할 때 Perso AI가 어떻게 적합한지 보여드리겠습니다.
이 기사는 다중 시장 캠페인을 운영하는 퍼포먼스 마케터, 라이프사이클 팀, 브랜드 마케터를 위한 것입니다.
마케팅 팀에 중요한 영상 번역 목표
마케팅 팀은 보통 영상 번역에서 세 가지 결과를 원합니다.
첫째, 현지화된 비디오는 시청자들이 메시지에 주목하고 번역에 신경 쓰지 않도록 충분히 자연스러운 느낌을 주어야 합니다.
둘째, 워크플로우는 반복 가능해야 합니다. 매 언어 버전마다 많은 수작업 수정이 필요하면 확장성이 어려워집니다.
셋째, 팀에는 명확한 측정이 필요합니다. 마케팅은 ROI를 약속하기보다 예측 가능한 결과물과 성과를 평가하는 데 도움이 되는 명확한 신호가 필요합니다.
이러한 결과는 단순히 "번역 품질"이 아니라 워크플로우 뒷받침하는 기능 세트에 더 많이 의존합니다.
마케팅 팀이 지역화된 비디오에서 ROI를 측정하는 방법?
마케팅 ROI는 의견이 아닌 성과 신호로 나타납니다. 팀은 보통 소수의 지표를 사용하여 지역화된 창작물과 원본 창작물을 비교합니다:
시청 유무/완료율 (메시지가 중단없이 전달되는가?)
보유 시간/평균 시청 시간 (현지화된 버전이 주의를 끌고 있는가?)
CTR 및 랜딩 페이지 전환률 (의도가 지속되는가?)
지역별 CPA/CAC (비용 효율성이 개선되는가, 또는 악화되는가?)
간단한 접근 방법은 지역 분할 테스트를 수행하는 것입니다: 타겟팅 및 예산을 유사하게 유지하고 언어 버전만 교체하여 7-14일 동안 리프트를 추적합니다. 시청 시간이 향상되지만 CPA가 악화되면 문제는 일반적으로 제안 또는 타겟팅에 있습니다. 완료가 급격히 떨어진다면, 문제는 일반적으로 스크립트 톤, 타이밍 또는 명확성에 있습니다.
메시지 명확성을 보호하는 더빙 기능
마케팅 팀이 현지화된 비디오가 “작동하지 않는다”고 말할 때, 문제는 종종 명확성에 있습니다. 목소리는 괜찮아도 메시지는 다르게 전달되곤 합니다.
말하기 쉬운 대사를 유지하는 스크립트 제어
번역된 대사는 너무 길거나 너무 형식적일 수 있습니다. 마케팅 비디오에서는 종종 짧고 강렬한 표현에 의존합니다. 좋은 워크플로우는 프로젝트를 처음부터 다시 하지 않고 마케팅 언어처럼 들리도록 스크립트를 세련되게 조정할 수 있게 해줍니다.
여기서 스크립트 편집 레이어가 도움이 되며, 이를 통해 문구를 조정하고 긴 번역을 단축하며, 변경된 섹션만을 재경험 할 수 있습니다. Perso AI에서는 팀이 보통 자막 및 스크립트 편집기를 사용하여 강렬한 광고 문구를 타이트하게 조정하고, 긴 번역을 짧게 하고, 변한 부분만 재경험합니다.
제품 및 브랜드 언어의 용어 일관성
마케팅 팀은 자산 전반에 제품명, 태그라인, 기능 문구를 반복합니다. 좋은 워크플로우는 이러한 용어를 일관되게 유지할 수 있도록 하여 메시지가 시장마다 달라지지 않도록 합니다.
빠른 승인 지원을 위한 검토 흐름
마케팅은 출시를 지연시키지 않는 승인이 필요합니다. 강력한 설정은 높은 효과를 지닌 부분(후크, 제안, CTA)만 플래그하고, 수정하고, 나머지를 건드리지 않고 재경험할 수 있게 해줍니다. Perso AI에서는 이것이 보통: 빠른 스크립트 패스 → 짧은 미리보기 → 승인 → 내보내기의 형태로 이루어집니다.
캠페인 속도를 지원하는 영상 번역기 워크플로우
마케팅 친화적인 영상 번역기 워크플로우는 캠페인이 구축되고 배송되는 방식에 맞아야 합니다.
보통 다음이 필요합니다:
번역의 빠른 초안
최종 결과물 전에 스크립트를 검토할 명확한 방법
파일을 채널에 준비시킬 안정적인 내보내기 프로세스
모든 것을 다시 시작하지 않고 작은 섹션을 반복할 수 있는 기능
워크플로우가 작은 줄의 변경사항에 대해 전체 재생성을 강요한다면 속도를 잃게 됩니다. 효율적으로 편집하고 미리 볼 수 있게 해주면, 시장 전반에서 출시 속도를 유지할 수 있습니다.
전체 접근 방식을 이해하는데 유용한 방법은 다국어 비디오 플랫폼을 통해 전체 접근 방식을 이해하는 것입니다. 이 플랫폼은 트랜스크립션, 번역, 더빙을 한 곳에서 연결합니다.
성능 창의물에 영향을 미치는 AI 립싱크 신호
일부 마케팅 비디오에서는 립싱크가 선택적입니다. 다른 비디오에서는 인식된 신뢰성을 향상시킬 수 있습니다.
AI 립싱크가 가장 중요할 때:
발표자가 긴 시간 동안 화면에 나타날 때
비디오가 증언이나 창립자 주도일 때
창의물이 진실성을 강조할 때, 예를 들어 사용자 생성 광고 스타일
얼굴 클로즈업 장면이 많을 때
번역이 정확하더라도 입술 움직임이 맞지 않으면 시청자를 방해할 수 있습니다. 성능 창의물에서는 이러한 방해가 메시지 유지를 감소시킬 수 있습니다.
립싱크가 번역 워크플로우에 어떻게 포함되는지에 대한 더 깊은 설명을 원한다면, AI 비디오 번역기와 립싱크 개요가 스크립트 타이밍과 인식된 현실성 사이의 관계를 설명합니다.
타이밍 손실을 방지하는 비디오 전사기 기능
마케팅 팀은 종종 전사 품질을 간과하지만 타이밍은 여기서 시작됩니다.
강력한 비디오 전사기 단계는 다음을 통해 도움을 줍니다:
사람들이 말하는 방식에 맞춘 깔끔한 세그먼트를 생성합니다
서브타이틀 블록이 너무 길어 급박한 전달을 강요하지 않도록 합니다
인터뷰 또는 브랜드 필름의 다중 연사 콘텐츠를 처리합니다
슌 달 때, 더빙 오디오가 타이밍과의 일치를 위한 더 명확한 창을 얻게 됩니다. 이 안정성은 어색한 줄 전달을 줄이고 검토를 더 빠르게 만듭니다.
마케팅을 위한 자동 더빙 대 통제된 현지화

마케팅 팀은 두 가지 모드를 보통 필요로 합니다.
규모를 위한 자동 더빙
자동 더빙은 다음에 적합합니다:
스크린이 많은 제품 워크스루
짧은 기능 클립
시각 자료가 메시지를 전달하는 콘텐츠
속도가 중요한 경우 용서가 되는 형식이라면 좋은 선택입니다.
고위험 콘텐츠를 위한 통제된 더빙
더 많은 통제가 필요한 경우는 보통:
창립자 주도 캠페인
증언
브랜드 필름
일관성을 요구하는 고소비 광고 세트
이러한 경우, 스크립트 정제 및 타이밍 검토가 원시 처리량보다 중요합니다.
퍼포먼스 팀을 위한 비디오 광고 현지화 워크플로우는 유용한 모델입니다: 빠른 반복을 수행하되, 무엇이든 배송하기 전에 일관된 검토 체크리스트를 유지하십시오.
마케팅 중심 비디오 번역을 위한 기능 테이블

마케팅 목표 | 찾아야 할 기능 | 중요한 이유 |
새로운 지역에 빠르게 출시 | 신뢰할 수 있는 워크플로우 단계 | 초안과 게시 사이의 마찰을 줄임 |
일관된 메시지 유지 | 스크립트 편집 및 용어 관리 | 시장 간 톤 변동 방지 |
신뢰도 향상 | AI 립싱크 지원 | 발언자 광고를 자연스럽게 만듬 |
재작업 줄이기 | 비디오 전사기 타이밍 안정성 | 급박하거나 잘린 줄 최소화 |
안전하게 규모 확장 | 자동 더빙 및 검토 제어 | 명확성을 잃지 않고 대량 생산을 지원 |
이 표는 기술적인 라벨이 아닌 마케팅이 중요하게 여기는 결과를 기반으로 도구를 평가하는데 도움을 줍니다.
마케팅 팀이 비디오 번역에서 저지르는 일반적인 실수
대부분의 문제는 팀이 비디오 번역을 단일 단계로 취급할 때 발생합니다.
마케팅 톤을 위한 재작성을 하지 않고 번역
마케팅 카피는 문자 그대로의 말과 다릅니다. 번역된 스크립트가 문서처럼 읽히면, 광고처럼 작동하지 않을 것입니다.
타이밍 리뷰 생략
몇 개의 잘못된 타이밍 세그먼트가 전체 비디오를 성급하게 만들 수 있습니다. 타이밍 리뷰는 주요 품질 저하를 방지하는 작은 단계입니다.
모든 비디오에 동일한 접근 방식 사용
일부 비디오는 속도를 위해 자동 더빙이 필요하고, 다른 비디오는 통제된 정제가 필요합니다. 콘텐츠 유형에 따라 워크플로우를 세분화하십시오.
시장별 타겟 청중의 명확성을 잊음
같은 언어 내에서도 청중은 다를 수 있습니다. 강력한 프로세스는 출판 전 구문 및 현지 규범에 대한 짧은 검토를 포함합니다.
자주 묻는 질문
비디오 번역이 마케팅 팀에게 의미하는 것은?
비디오 번역은 마케팅 사용을 위해 메시지, 속도 및 톤을 일관되게 유지하면서 비디오 콘텐츠를 다른 언어로 적응시키는 과정입니다.
캠페인에 더빙이 자막보다 항상 나은가요?
항상 그렇지는 않습니다. 자막은 무음 시청 및 빠른 배포에 적합합니다. 채널 및 창의적 형태에 따라 청취를 선호하는 시청자에 대해 더빙은 이해도를 향상시킬 수 있습니다.
언제 자동 더빙을 사용해야 하나요?
자동 더빙은 제품 클립이나 스크린 기반 비디오와 같은 확장 가능한 콘텐츠에 유용하며, 게시 전 가벼운 검토 단계를 포함하는 경우 특히 유용합니다.
광고에서 AI 립싱크가 중요한가요?
얼굴-기반, 증언-기반 또는 클로즈업이 많은 비디오에서 가장 중요합니다. 스크린 녹화와 모션 그래픽에는 덜 중요합니다.
어색하게 번역된 줄을 줄이는 가장 빠른 방법은 무엇인가요?
깨끗한 스크립트로 시작하고, 톤을 위해 주요 구문을 정제하며, 가장 중요한 장면의 타이밍을 검토한 후 내보내기 하십시오.
결론
비디오 번역은 마케팅 팀이 시장 전반에 걸쳐 속도, 명확성 및 일관성을 지원할 때 가장 효과적입니다. 특히 더빙을 사용할 때 스크립트 제어, 타이밍 안정성 및 적절한 수준의 검토에 초점을 맞추고, 다양한 시장으로 캠페인 자산을 확장할 수 있는 AI 립싱크와 같은 필수적인 요소들과 함께 영상 번역기 워크플로우 및 자동 더빙을 활용하십시오.
Continue Reading
모두 보기




