Как Modulabs сократила расходы на локализацию курсов на японском языке на 60% с помощью ИИ-дубляжа
Последнее обновление
Перейти к разделу
Перейти к разделу
Поделиться
Поделиться
Поделиться

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки
Попробуйте бесплатно
Компания Modulabs локализовала свои обучающие видео по искусственному интеллекту с корейского на японский язык с помощью ИИ-дубляжа Perso Dubbing, сократив производственные затраты на 60% и время производства на 80%. Клонирование голоса позволило сохранить оригинальный голос преподавателя, а функция липсинка (синхронизации губ) подстроила движения губ под японскую аудиодорожку. Вместо субтитров Modulabs предоставила японским студентам возможность обучения на их родном языке, успешно выйдя на японский образовательный рынок.
О компании Modulabs
Modulabs — первая в Корее образовательная ИИ-компания на базе сообщества, основанная в 2015 году. Она выросла из исследовательских групп (LAB) и учебных кружков смешанного обучения (Pulip School) в буткемп для ИИ-инженеров (AIFFEL), видеоплатформу по запросу (Oreum Class) и подразделение корпоративного обучения (Oreum Biz). На протяжении десяти лет компания разрабатывает образовательный контент в сфере ИИ для корейского рынка.
Выход на глобальный уровень — следующий шаг. Modulabs ориентируется не столько на экспорт контента, сколько на создание открытого сообщества, где студенты со всего мира могут учиться и общаться друг с другом без границ. Это видение начинается с перевода корейских лекций на другие языки.
Проблема: высокая стоимость перевода десятков лекций на японский язык
Обучающие видеоролики невероятно сложны для локализации. В отличие от одного маркетингового клипа, курсы состоят из серий по несколько десятков эпизодов с большой длительностью. На пути к выходу на рынок Японии компания Modulabs столкнулась с тремя основными трудностями.
Одни лишь субтитры мешают концентрации на обучении. Изучение длинной лекции по субтитрам заставляет глаза постоянно метаться между экраном и текстом.
Повторная запись с японскими актерами озвучивания для каждого эпизода обходится дорого и занимает много времени. Чем больше лекций, тем сильнее возрастает эта нагрузка.
При замене актера озвучивания исчезает уникальная интонация самого инструктора. Вместе с этим меняется и манера подачи оригинальной лекции.
Короче говоря, Modulabs нужно было решить две противоположные задачи: получить качество повторной записи по цене и со скоростью создания субтитров.
Решение: ИИ-дубляж, сочетающий клонирование голоса с синхронизацией губ
Perso Dubbing — это платформа для ИИ-дубляжа и локализации видео, созданная ESTsoft. Она поддерживает дубляж более чем на 99 языках, сохраняет голос исходного спикера с помощью технологии клонирования голоса и синхронизирует движения губ с переведенным аудио с помощью липсинка.
Рабочий процесс Modulabs состоял из трех этапов.
Загрузка оригинального видео корейской лекции.
Perso Dubbing распознает речь, переводит и дублирует ее на японский язык, перенося индивидуальные характеристики голоса инструктора в японскую аудиодорожку.
Липсинк адаптирует движения губ под японское звучание; после проверки готовое видео скачивается.
Наибольшего внимания потребовала терминология. Лекции по ИИ и данным насыщены техническими терминами. В Modulabs составили глоссарий и применяли его при переводе, а член команды напрямую проверял согласованность терминов. Благодаря этому шагу формулировки оставались едиными для всей серии видео, а не менялись от эпизода к эпизоду.
Результаты: снижение затрат на 60%, сокращение времени на 80%
Modulabs локализовала свои корейские обучающие видео по ИИ на японский язык с использованием ИИ-дубляжа и липсинка от Perso Dubbing, снизив производственные затраты на 60% и время производства на 80% по сравнению с прежним подходом. Никакого кастинга, никакого планирования студийного времени — вся серия была обработана в рамках единого пайплайна.
Показатель | Было | Стало (с Perso Dubbing) |
|---|---|---|
Метод локализации | Субтитры или озвучивание актерами | ИИ-дубляж + липсинк |
Затраты на производство | Базовый уровень 100 | ~40 (на 60% ниже) |
Время производства | Базовый уровень 100 | ~20 (на 80% меньше) |
Голос инструктора | Трудно сохранить с новыми актерами | Сохраняется благодаря клонированию голоса |
Масштабирование на другие языки | Новый кастинг актеров под каждый язык | Масштабирование в том же пайплайне |
Часто задаваемые вопросы
Меняется ли голос преподавателя при дубляже корейской лекции на японский язык?
Нет. Perso Dubbing использует технологию клонирования голоса для создания японского аудио с сохранением уникальных характеристик голоса оригинального преподавателя. В отличие от привлечения нового актера озвучивания, исходный тон подачи материала остается прежним. Для максимальной естественности мы рекомендуем провести проверку переведенного сценария и терминологии человеком.
Что лучше для образовательного контента: субтитры или ИИ-дубляж?
Все зависит от цели. Для коротких поясняющих роликов вполне подойдут субтитры. Однако на длинных лекционных сериях тяжело удерживать внимание, читая только текст на экране. ИИ-дубляж требует меньше времени и денег, чем перезапись в студии, обеспечивая при этом восприятие информации на родном языке обучающегося, что идеально подходит для содержательного обучения.
Можно ли сохранить стабильное качество на протяжении множества эпизодов лекций?
Да. Вся серия обрабатывается в одном и том же пайплайне, поэтому от эпизода к эпизоду не происходит смены актеров озвучивания. Для лекций по ИИ и большим данным, изобилующих терминами, создание глоссария и проверка согласованности терминов позволяют дополнительно минимизировать любые расхождения в качестве между сериями.
Выведите свой канал на международный уровень
Создайте видео один раз, а затем запустите его на нескольких языках без необходимости повторных съемок. Локализуйте свои короткие ролики с помощью Perso Dubbing.
Компания Modulabs локализовала свои обучающие видео по искусственному интеллекту с корейского на японский язык с помощью ИИ-дубляжа Perso Dubbing, сократив производственные затраты на 60% и время производства на 80%. Клонирование голоса позволило сохранить оригинальный голос преподавателя, а функция липсинка (синхронизации губ) подстроила движения губ под японскую аудиодорожку. Вместо субтитров Modulabs предоставила японским студентам возможность обучения на их родном языке, успешно выйдя на японский образовательный рынок.
О компании Modulabs
Modulabs — первая в Корее образовательная ИИ-компания на базе сообщества, основанная в 2015 году. Она выросла из исследовательских групп (LAB) и учебных кружков смешанного обучения (Pulip School) в буткемп для ИИ-инженеров (AIFFEL), видеоплатформу по запросу (Oreum Class) и подразделение корпоративного обучения (Oreum Biz). На протяжении десяти лет компания разрабатывает образовательный контент в сфере ИИ для корейского рынка.
Выход на глобальный уровень — следующий шаг. Modulabs ориентируется не столько на экспорт контента, сколько на создание открытого сообщества, где студенты со всего мира могут учиться и общаться друг с другом без границ. Это видение начинается с перевода корейских лекций на другие языки.
Проблема: высокая стоимость перевода десятков лекций на японский язык
Обучающие видеоролики невероятно сложны для локализации. В отличие от одного маркетингового клипа, курсы состоят из серий по несколько десятков эпизодов с большой длительностью. На пути к выходу на рынок Японии компания Modulabs столкнулась с тремя основными трудностями.
Одни лишь субтитры мешают концентрации на обучении. Изучение длинной лекции по субтитрам заставляет глаза постоянно метаться между экраном и текстом.
Повторная запись с японскими актерами озвучивания для каждого эпизода обходится дорого и занимает много времени. Чем больше лекций, тем сильнее возрастает эта нагрузка.
При замене актера озвучивания исчезает уникальная интонация самого инструктора. Вместе с этим меняется и манера подачи оригинальной лекции.
Короче говоря, Modulabs нужно было решить две противоположные задачи: получить качество повторной записи по цене и со скоростью создания субтитров.
Решение: ИИ-дубляж, сочетающий клонирование голоса с синхронизацией губ
Perso Dubbing — это платформа для ИИ-дубляжа и локализации видео, созданная ESTsoft. Она поддерживает дубляж более чем на 99 языках, сохраняет голос исходного спикера с помощью технологии клонирования голоса и синхронизирует движения губ с переведенным аудио с помощью липсинка.
Рабочий процесс Modulabs состоял из трех этапов.
Загрузка оригинального видео корейской лекции.
Perso Dubbing распознает речь, переводит и дублирует ее на японский язык, перенося индивидуальные характеристики голоса инструктора в японскую аудиодорожку.
Липсинк адаптирует движения губ под японское звучание; после проверки готовое видео скачивается.
Наибольшего внимания потребовала терминология. Лекции по ИИ и данным насыщены техническими терминами. В Modulabs составили глоссарий и применяли его при переводе, а член команды напрямую проверял согласованность терминов. Благодаря этому шагу формулировки оставались едиными для всей серии видео, а не менялись от эпизода к эпизоду.
Результаты: снижение затрат на 60%, сокращение времени на 80%
Modulabs локализовала свои корейские обучающие видео по ИИ на японский язык с использованием ИИ-дубляжа и липсинка от Perso Dubbing, снизив производственные затраты на 60% и время производства на 80% по сравнению с прежним подходом. Никакого кастинга, никакого планирования студийного времени — вся серия была обработана в рамках единого пайплайна.
Показатель | Было | Стало (с Perso Dubbing) |
|---|---|---|
Метод локализации | Субтитры или озвучивание актерами | ИИ-дубляж + липсинк |
Затраты на производство | Базовый уровень 100 | ~40 (на 60% ниже) |
Время производства | Базовый уровень 100 | ~20 (на 80% меньше) |
Голос инструктора | Трудно сохранить с новыми актерами | Сохраняется благодаря клонированию голоса |
Масштабирование на другие языки | Новый кастинг актеров под каждый язык | Масштабирование в том же пайплайне |
Часто задаваемые вопросы
Меняется ли голос преподавателя при дубляже корейской лекции на японский язык?
Нет. Perso Dubbing использует технологию клонирования голоса для создания японского аудио с сохранением уникальных характеристик голоса оригинального преподавателя. В отличие от привлечения нового актера озвучивания, исходный тон подачи материала остается прежним. Для максимальной естественности мы рекомендуем провести проверку переведенного сценария и терминологии человеком.
Что лучше для образовательного контента: субтитры или ИИ-дубляж?
Все зависит от цели. Для коротких поясняющих роликов вполне подойдут субтитры. Однако на длинных лекционных сериях тяжело удерживать внимание, читая только текст на экране. ИИ-дубляж требует меньше времени и денег, чем перезапись в студии, обеспечивая при этом восприятие информации на родном языке обучающегося, что идеально подходит для содержательного обучения.
Можно ли сохранить стабильное качество на протяжении множества эпизодов лекций?
Да. Вся серия обрабатывается в одном и том же пайплайне, поэтому от эпизода к эпизоду не происходит смены актеров озвучивания. Для лекций по ИИ и большим данным, изобилующих терминами, создание глоссария и проверка согласованности терминов позволяют дополнительно минимизировать любые расхождения в качестве между сериями.
Выведите свой канал на международный уровень
Создайте видео один раз, а затем запустите его на нескольких языках без необходимости повторных съемок. Локализуйте свои короткие ролики с помощью Perso Dubbing.
Продолжить чтение
Просмотреть все
ПРОДУКТ
РЕШЕНИЯ
По отраслям
По миссиям
РАЗРАБОТЧИКАМ
РЕСУРС
Узнать больше
ПРЕДПРИЯТИЕ
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
ПРОДУКТ
РЕШЕНИЯ
По отраслям
По миссиям
РАЗРАБОТЧИКАМ
РЕСУРС
Узнать больше
ПРЕДПРИЯТИЕ
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





