Руководство по продукту

Как локализовать обучающие видео для глобального успеха клиентов

Последнее обновление

Written By

Adam Gorecki

,

CEO at Angels Emarketing Ltd

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки

Попробуйте бесплатно

Перейти к разделу

Перейти к разделу

Резюмировать с

Резюмировать с

Поделиться

Поделиться

Поделиться

Ваша команда по работе с клиентами только что потратила недели на создание идеального учебного пособия по продукту. Видео четкое, полезное и отвечает на все распространенные вопросы. Но вот проблема: многие клиенты по всему миру могут не полностью понять его, если оно только на английском.

Инструменты перевода видео помогают командам по работе с клиентами превращать обучающие материалы на одном языке в многоязычные ресурсы, которые достигают каждого клиента, независимо от того, где он находится и на каком языке говорит. Когда клиенты лучше понимают ваш продукт, им требуется меньше поддержки, они остаются дольше и используют больше функций.

Обучающие видео для клиентов могут сократить количество обращений в службу поддержки и улучшить принятие продуктов. И когда вы переводите эти видео на несколько языков, эффект может быть еще больше. Во многих случаях многоязычное образование помогает клиентам чувствовать себя более уверенно, что может способствовать принятию и продлению подписки.

Для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами, перевод видео — это уже не только про язык. Речь идет о том, чтобы дать каждому клиенту равный шанс добиться успеха с вашим продуктом. Традиционные методы перевода занимают 4-6 недель и стоят дорого. Современные инструменты перевода видео могут выполнить ту же работу всего за 3-5 дней, сохраняя при этом голос и стиль оригинального оратора.

Automatic Dubbing dashboard showing multilingual course greetings with language selection options for global video training

Почему важны обучающие видео для клиентов

Видео стало выбором номер один для обучения. Когда клиентам нужна помощь с вашим продуктом, многие предпочитают смотреть короткое видео, а не читать длинное руководство. Это неудивительно. Видео показывают, как все работает, шаг за шагом.​

Команды по работе с клиентами знают эту истину: обученные клиенты — это более счастливые клиенты. Когда люди правильно понимают, как использовать ваш продукт, они:​

  • Открывают меньше обращений в службу поддержки

  • Самостоятельно обнаруживают больше функций

  • Остаются подписанными на более длительные периоды

  • Рекомендуют ваш продукт другим

Вот что команды часто видят: когда образование для клиентов сильное, обычно улучшается удовлетворенность клиентов. Учебные видео могут значительно повысить уровень принятия продукта, потому что клиенты могут смотреть их в любое время, делать паузу при необходимости и повторно просматривать сложные части.

Но есть проблема, с которой сталкивается большинство команд по работе с клиентами. Ваш продукт может обслуживать клиентов в Германии, Японии, Бразилии и Франции. Если ваши обучающие видео существуют только на английском, вы оставляете большую часть своих глобальных клиентов без должной поддержки.​

Традиционные текстовые руководства можно легко перевести. Видео? Здесь все усложняется. Вам нужны закадровые голоса, субтитры и кто-то, кто понимает и язык, и ваш продукт. Именно здесь видео переводчик становится незаменимым для работы с клиентами.

Перевод обучающих и справочных видео

Представьте такую ситуацию: ваша команда по работе с клиентами создает учебное видео длиной 10 минут, показывающее новым пользователям, как настроить свои учетные записи. На английском это работает идеально. Но ваши испаноязычные клиенты испытывают трудности, а ваши французские клиенты отправляют запутанные письма в поддержку.​

Технология перевода видео решает эту проблему. Вместо того чтобы заново создавать видео для каждого языка, вы переводите оригинальное видео, сохраняя те же визуальные элементы, временные рамки и порядок.​

Пример того, как традиционный процесс перевода выглядел раньше:

  1. Отправьте сценарий видео в агентство перевода (3-5 рабочих дней)

  2. Нанять дикторов для каждого языка (ещё 5-7 дней)

  3. Перезаписать звук в студии (2-3 дня на язык)

  4. Редактировать и синхронизировать новый звук с видео (3-4 дня)

  5. Проверить и внести исправления (ещё 2-3 дня)

Общее время: легко 4-6 недель на язык.
Общая стоимость: часто высока, особенно при переводе на несколько языков.

Современные инструменты перевода видео меняют всё. Теперь тот же процесс занимает 3-5 дней, и вы можете переводить сразу на несколько языков. Искусственный интеллект может помочь с переводом аудио и природными временными рамками, чтобы видео ощущались правильными на каждом языке.

Для команд по работе с клиентами это означает важное: вы можете обновлять свою библиотеку учебных материалов всякий раз, когда меняется ваш продукт, не дожидаясь недель, чтобы завершить переводы.

Video Translator platform demonstrating dubbed video versions with multiple language options for business communication

Консистентность на всех рынках

Вот распространенная проблема: ваши немецкие клиенты учат один рабочий процесс из переведенного видео. Ваши японские клиенты видят немного другую версию, потому что она была создана другим переводчиком. Ваши бразильские клиенты сбиты с толку, так как их учебное пособие использует другую терминологию.​

Нескостоянное образование клиентов создает кошмары поддержки. Когда разные рынки получают разную информацию, ваша команда поддержки тратит часы на исправление путаницы, которой не должно быть изначально.

Инструменты перевода видео помогают поддерживать последовательность, поскольку работают с одного исходного видео. Каждый рынок получает то же самое:​

  • Этапы демонстрации продукта

  • Объяснения функций

  • Рекомендации по лучшим практикам

  • Руководство по устранению неполадок

Единственное, что меняется, это язык. Визуальное содержание, временные рамки и сообщение остаются идентичными во всех версиях.​

Традиционный метод

Метод видеопереводчика

Разные продюсеры для каждого рынка

Одно оригинальное видео для всех рынков

Дрейф сообщения между версиями

Идентичное сообщение на каждом языке

Сложно обновлять последовательно

Обновите один раз, применяется ко всем языкам

Занимает 4-6 недель на язык

Завершается за 3-5 дней до конца ​

Эта последовательность важна для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами. Когда клиент в Токио и клиент в Торонто смотрят ваше вводное видео, они должны видеть точно такой же процесс, только на своем предпочтительном языке.​

Когда клиенты учатся на своем языке, они часто чувствуют себя более уверенно — и это может поддерживать конверсии.

Пример: Локализация видео базы знаний

Давайте рассмотрим ситуацию в реальном мире. SaaS компания обслуживает 15,000 пользователей по всей Европе, Азии и Южной Америке. Их база знаний содержит 50 обучающих видео, охватывающих все, от базовой настройки до продвинутых функций.

Проблема: Запросы в службу поддержки продолжали поступать из неанглоязычных рынков. Команда поняла, что клиенты не смотрят английские учебные видео. Им нужна была помощь, но они не могли понять существующую.

Решение: Команда по работе с клиентами использовала видеопереводчик, чтобы локализовать всю свою базу знаний. Они выбрали свои топ-5 клиентских языков: испанский, французский, немецкий, японский и португальский.

Вот что произошло:

Первая неделя: они загрузили все 50 видео на платформу перевода

Вторая неделя: они проверили и утвердили переведенные версии

Третья неделя: они опубликовали многоязычную базу знаний

Результаты через 3 месяца:

  • Меньше базовых запросов в службу поддержки из неанглоязычных рынков​

  • Больше клиентов завершает просмотр обучающих видео

  • Улучшение показателей удовлетворенности клиентов на всех рынках​

  • Меньше времени тратится на ответы на повторяющиеся вопросы «как»

Стоимость? Меньше, чем они тратили раньше на перевод только трех видео традиционным способом. Более важно, клиенты теперь могли учиться самостоятельно на своем предпочтительном языке, что повысило как усвоение продукта, так и уверенность клиентов.

Automatic Dubbing and subtitle editor interface displaying translated audio tracks and language selection for video localization workflows

Оценка эффективности

Вы перевели свои обучающие видео для клиентов. Теперь возникает важный вопрос: действительно ли это работает?

Командам по работе с клиентами нужны ясные метрики, чтобы доказать, что усилия по переводу видео приносят реальную пользу. Вот ключевые цифры, которые стоит отслеживать:

Ключевые метрики для переведенного образовательного контента:

  1. Уровень завершения видео по языкам - Смотрят ли клиенты переведенные видео до конца? Более высокие уровни завершения означают лучшее взаимодействие​

  2. Объем запросов в службу поддержки по регионам - Отслеживайте, отправляют ли неанглоговорящие рынки меньше базовых вопросов после доступа к переведенным учебным материалам​

  3. Уровни принятия функций - Сравните, насколько быстро клиенты на разных рынках начинают использовать продвинутые функции после просмотра локализованных учебных видео​

  4. Оценки удовлетворенности клиентов (CSAT) - Измерьте улучшения удовлетворенности на рынках, получивших переведенный контент

  5. Время до ценности - Как быстро клиенты достигают своего первого успеха с вашим продуктом? Переведенное обучение может существенно ускорить это

Большинство платформ по работе с клиентами уже отслеживают эти метрики. Ключевым моментом является сравнение производительности до и после введения переведенных видео.​

Некоторые команды обнаруживают, что клиенты, завершившие просмотр вводных видео, более вероятно подпишутся заново. Другие видят более быстрое достижение ценности на рынках, где обучение локализовано.

Цифры не лгут. Когда клиенты понимают ваш продукт на своем языке, выигрывают все.​ Также проверьте это руководство начинающего по AI переводчику видео, чтобы узнать больше о технологии, лежащей в основе перевода видео.

Заключение

Обучающие видео для клиентов работают лучше всего, когда каждый клиент может их понять. Видео переводчик убирает языковые барьеры, которые мешают вашим глобальным пользователям изучать ваш продукт должным образом.

Преимущества очевидны и измеримы. Переведенные образовательные материалы снижают рабочую нагрузку на поддержку, улучшают оценки удовлетворенности и помогают клиентам быстрее добиваться успеха на каждом рынке. То, что раньше занимало недели и стоило тысячи долларов, теперь может произойти за дни по части стоимости.

Для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами, перевод видео уже не роскошь. Это способ масштабировать качественное образование без увеличения размера команды. Когда клиенты из Токио, Сан-Паулу и Парижа могут все смотреть одно и то же учебное пособие на своем языке, ваш продукт становится проще в использовании везде.​

Вопрос не в том, переводить ли ваши обучающие видео для клиентов. Вопрос в том, как быстро вы можете начать.

Готовы перевести свои обучающие видео для клиентов?

Технология перевода видео делает многоязычную поддержку клиентов простой и доступной. Превратите существующую библиотеку обучающих материалов в несколько языков, сохранив одинаковое качество и сообщение на всех рынках.

Узнайте, как AI-дублирование может помочь вашей команде по работе с клиентами достичь каждого клиента на их предпочтительном языке. Исследуйте решения для перевода видео, которые работают для глобального образования клиентов.

Ваша команда по работе с клиентами только что потратила недели на создание идеального учебного пособия по продукту. Видео четкое, полезное и отвечает на все распространенные вопросы. Но вот проблема: многие клиенты по всему миру могут не полностью понять его, если оно только на английском.

Инструменты перевода видео помогают командам по работе с клиентами превращать обучающие материалы на одном языке в многоязычные ресурсы, которые достигают каждого клиента, независимо от того, где он находится и на каком языке говорит. Когда клиенты лучше понимают ваш продукт, им требуется меньше поддержки, они остаются дольше и используют больше функций.

Обучающие видео для клиентов могут сократить количество обращений в службу поддержки и улучшить принятие продуктов. И когда вы переводите эти видео на несколько языков, эффект может быть еще больше. Во многих случаях многоязычное образование помогает клиентам чувствовать себя более уверенно, что может способствовать принятию и продлению подписки.

Для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами, перевод видео — это уже не только про язык. Речь идет о том, чтобы дать каждому клиенту равный шанс добиться успеха с вашим продуктом. Традиционные методы перевода занимают 4-6 недель и стоят дорого. Современные инструменты перевода видео могут выполнить ту же работу всего за 3-5 дней, сохраняя при этом голос и стиль оригинального оратора.

Automatic Dubbing dashboard showing multilingual course greetings with language selection options for global video training

Почему важны обучающие видео для клиентов

Видео стало выбором номер один для обучения. Когда клиентам нужна помощь с вашим продуктом, многие предпочитают смотреть короткое видео, а не читать длинное руководство. Это неудивительно. Видео показывают, как все работает, шаг за шагом.​

Команды по работе с клиентами знают эту истину: обученные клиенты — это более счастливые клиенты. Когда люди правильно понимают, как использовать ваш продукт, они:​

  • Открывают меньше обращений в службу поддержки

  • Самостоятельно обнаруживают больше функций

  • Остаются подписанными на более длительные периоды

  • Рекомендуют ваш продукт другим

Вот что команды часто видят: когда образование для клиентов сильное, обычно улучшается удовлетворенность клиентов. Учебные видео могут значительно повысить уровень принятия продукта, потому что клиенты могут смотреть их в любое время, делать паузу при необходимости и повторно просматривать сложные части.

Но есть проблема, с которой сталкивается большинство команд по работе с клиентами. Ваш продукт может обслуживать клиентов в Германии, Японии, Бразилии и Франции. Если ваши обучающие видео существуют только на английском, вы оставляете большую часть своих глобальных клиентов без должной поддержки.​

Традиционные текстовые руководства можно легко перевести. Видео? Здесь все усложняется. Вам нужны закадровые голоса, субтитры и кто-то, кто понимает и язык, и ваш продукт. Именно здесь видео переводчик становится незаменимым для работы с клиентами.

Перевод обучающих и справочных видео

Представьте такую ситуацию: ваша команда по работе с клиентами создает учебное видео длиной 10 минут, показывающее новым пользователям, как настроить свои учетные записи. На английском это работает идеально. Но ваши испаноязычные клиенты испытывают трудности, а ваши французские клиенты отправляют запутанные письма в поддержку.​

Технология перевода видео решает эту проблему. Вместо того чтобы заново создавать видео для каждого языка, вы переводите оригинальное видео, сохраняя те же визуальные элементы, временные рамки и порядок.​

Пример того, как традиционный процесс перевода выглядел раньше:

  1. Отправьте сценарий видео в агентство перевода (3-5 рабочих дней)

  2. Нанять дикторов для каждого языка (ещё 5-7 дней)

  3. Перезаписать звук в студии (2-3 дня на язык)

  4. Редактировать и синхронизировать новый звук с видео (3-4 дня)

  5. Проверить и внести исправления (ещё 2-3 дня)

Общее время: легко 4-6 недель на язык.
Общая стоимость: часто высока, особенно при переводе на несколько языков.

Современные инструменты перевода видео меняют всё. Теперь тот же процесс занимает 3-5 дней, и вы можете переводить сразу на несколько языков. Искусственный интеллект может помочь с переводом аудио и природными временными рамками, чтобы видео ощущались правильными на каждом языке.

Для команд по работе с клиентами это означает важное: вы можете обновлять свою библиотеку учебных материалов всякий раз, когда меняется ваш продукт, не дожидаясь недель, чтобы завершить переводы.

Video Translator platform demonstrating dubbed video versions with multiple language options for business communication

Консистентность на всех рынках

Вот распространенная проблема: ваши немецкие клиенты учат один рабочий процесс из переведенного видео. Ваши японские клиенты видят немного другую версию, потому что она была создана другим переводчиком. Ваши бразильские клиенты сбиты с толку, так как их учебное пособие использует другую терминологию.​

Нескостоянное образование клиентов создает кошмары поддержки. Когда разные рынки получают разную информацию, ваша команда поддержки тратит часы на исправление путаницы, которой не должно быть изначально.

Инструменты перевода видео помогают поддерживать последовательность, поскольку работают с одного исходного видео. Каждый рынок получает то же самое:​

  • Этапы демонстрации продукта

  • Объяснения функций

  • Рекомендации по лучшим практикам

  • Руководство по устранению неполадок

Единственное, что меняется, это язык. Визуальное содержание, временные рамки и сообщение остаются идентичными во всех версиях.​

Традиционный метод

Метод видеопереводчика

Разные продюсеры для каждого рынка

Одно оригинальное видео для всех рынков

Дрейф сообщения между версиями

Идентичное сообщение на каждом языке

Сложно обновлять последовательно

Обновите один раз, применяется ко всем языкам

Занимает 4-6 недель на язык

Завершается за 3-5 дней до конца ​

Эта последовательность важна для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами. Когда клиент в Токио и клиент в Торонто смотрят ваше вводное видео, они должны видеть точно такой же процесс, только на своем предпочтительном языке.​

Когда клиенты учатся на своем языке, они часто чувствуют себя более уверенно — и это может поддерживать конверсии.

Пример: Локализация видео базы знаний

Давайте рассмотрим ситуацию в реальном мире. SaaS компания обслуживает 15,000 пользователей по всей Европе, Азии и Южной Америке. Их база знаний содержит 50 обучающих видео, охватывающих все, от базовой настройки до продвинутых функций.

Проблема: Запросы в службу поддержки продолжали поступать из неанглоязычных рынков. Команда поняла, что клиенты не смотрят английские учебные видео. Им нужна была помощь, но они не могли понять существующую.

Решение: Команда по работе с клиентами использовала видеопереводчик, чтобы локализовать всю свою базу знаний. Они выбрали свои топ-5 клиентских языков: испанский, французский, немецкий, японский и португальский.

Вот что произошло:

Первая неделя: они загрузили все 50 видео на платформу перевода

Вторая неделя: они проверили и утвердили переведенные версии

Третья неделя: они опубликовали многоязычную базу знаний

Результаты через 3 месяца:

  • Меньше базовых запросов в службу поддержки из неанглоязычных рынков​

  • Больше клиентов завершает просмотр обучающих видео

  • Улучшение показателей удовлетворенности клиентов на всех рынках​

  • Меньше времени тратится на ответы на повторяющиеся вопросы «как»

Стоимость? Меньше, чем они тратили раньше на перевод только трех видео традиционным способом. Более важно, клиенты теперь могли учиться самостоятельно на своем предпочтительном языке, что повысило как усвоение продукта, так и уверенность клиентов.

Automatic Dubbing and subtitle editor interface displaying translated audio tracks and language selection for video localization workflows

Оценка эффективности

Вы перевели свои обучающие видео для клиентов. Теперь возникает важный вопрос: действительно ли это работает?

Командам по работе с клиентами нужны ясные метрики, чтобы доказать, что усилия по переводу видео приносят реальную пользу. Вот ключевые цифры, которые стоит отслеживать:

Ключевые метрики для переведенного образовательного контента:

  1. Уровень завершения видео по языкам - Смотрят ли клиенты переведенные видео до конца? Более высокие уровни завершения означают лучшее взаимодействие​

  2. Объем запросов в службу поддержки по регионам - Отслеживайте, отправляют ли неанглоговорящие рынки меньше базовых вопросов после доступа к переведенным учебным материалам​

  3. Уровни принятия функций - Сравните, насколько быстро клиенты на разных рынках начинают использовать продвинутые функции после просмотра локализованных учебных видео​

  4. Оценки удовлетворенности клиентов (CSAT) - Измерьте улучшения удовлетворенности на рынках, получивших переведенный контент

  5. Время до ценности - Как быстро клиенты достигают своего первого успеха с вашим продуктом? Переведенное обучение может существенно ускорить это

Большинство платформ по работе с клиентами уже отслеживают эти метрики. Ключевым моментом является сравнение производительности до и после введения переведенных видео.​

Некоторые команды обнаруживают, что клиенты, завершившие просмотр вводных видео, более вероятно подпишутся заново. Другие видят более быстрое достижение ценности на рынках, где обучение локализовано.

Цифры не лгут. Когда клиенты понимают ваш продукт на своем языке, выигрывают все.​ Также проверьте это руководство начинающего по AI переводчику видео, чтобы узнать больше о технологии, лежащей в основе перевода видео.

Заключение

Обучающие видео для клиентов работают лучше всего, когда каждый клиент может их понять. Видео переводчик убирает языковые барьеры, которые мешают вашим глобальным пользователям изучать ваш продукт должным образом.

Преимущества очевидны и измеримы. Переведенные образовательные материалы снижают рабочую нагрузку на поддержку, улучшают оценки удовлетворенности и помогают клиентам быстрее добиваться успеха на каждом рынке. То, что раньше занимало недели и стоило тысячи долларов, теперь может произойти за дни по части стоимости.

Для команд по работе с клиентами, управляющих глобальными счетами, перевод видео уже не роскошь. Это способ масштабировать качественное образование без увеличения размера команды. Когда клиенты из Токио, Сан-Паулу и Парижа могут все смотреть одно и то же учебное пособие на своем языке, ваш продукт становится проще в использовании везде.​

Вопрос не в том, переводить ли ваши обучающие видео для клиентов. Вопрос в том, как быстро вы можете начать.

Готовы перевести свои обучающие видео для клиентов?

Технология перевода видео делает многоязычную поддержку клиентов простой и доступной. Превратите существующую библиотеку обучающих материалов в несколько языков, сохранив одинаковое качество и сообщение на всех рынках.

Узнайте, как AI-дублирование может помочь вашей команде по работе с клиентами достичь каждого клиента на их предпочтительном языке. Исследуйте решения для перевода видео, которые работают для глобального образования клиентов.

}