Аналитика и тенденции

Восхождение незападной аудитории: куда контенту развиваться дальше

Последнее обновление

Перейти к разделу

Перейти к разделу

Резюмировать с

Резюмировать с

Поделиться

Поделиться

Поделиться

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки

Попробуйте бесплатно

В течение многих лет мировая индустрия контента полагалась на простую стратегию роста: «Создайте контент на английском языке — и мир будет смотреть». Обычно контент сначала производился на английском, а другие языки рассматривались как необязательные дополнения, создаваемые с помощью перевода.

Однако результаты отчета 『State of AI Dubbing 2026』 показывают, что этого подхода уже недостаточно. Отчет предельно ясно дает понять: стратегия, ориентированная только на английский язык, больше не достаточна для глобального роста.

Вслед за первыми двумя статьями этой серии, посвященными охвату и выбору языков, в этой статье рассматривается, почему незападные рынки становятся следующей главной ареной для ИИ-дубляжа — и какие категории контента наиболее перспективны для каждого из этих рынков.

Конец английской монополии: кто следующий?

Исторически сложилось так, что глобальная экосистема контента вращалась вокруг английского языка. Другие языки часто добавлялись позже с помощью базового перевода, создавая структуру с приоритетом английского языка.

Согласно отчету 『State of AI Dubbing 2026』, этот ландшафт кардинально изменился. Рынок ИИ-дубляжа теперь охватывает 36 исходных языков и 34 целевых языка, создавая 909 активных языковых пар в тесно взаимосвязанной экосистеме.

Сегодня ни один язык не занимает более 35% спроса на профессиональный дубляж. Другими словами, рынок больше не организован вокруг одного доминирующего центра. Вместо этого он становится все более многополярным, а спрос распределяется по множеству языковых сообществ.

Так где же сегодня открываются самые передние возможности? Ответ кроется не в традиционных западных рынках Северной Америки или Европы. Данные указывают на рынки, которым исторически уделялось меньше внимания со стороны мировых создателей контента: Бразилию и Южную Корею.

Бразилия: двойной центр, конкурирующий с английским

Первым важным столпом незападного роста является португальский язык, а точнее — Бразилия.

В целом по индустрии на португальский язык приходится 12,7% спроса на дубляж, что уже превосходит испанский с его 9,0%. Это особенно примечательно, учитывая, что в мире португальский язык имеет примерно в четыре раза меньше носителей, чем испанский. Объяснение кроется в масштабах Бразилии — страны с населением более 200 миллионов человек и крайне активной цифровой аудиторией.

Категория религиозного контента выделяется на фоне всех остальных. Движимый сильными религиозными общинами по всей Латинской Америке, португальский язык практически сравнялся с английским на рынке религиозного дубляжа. На португальский приходится 25,2% спроса, в то время как английский удерживает 25,6%.

В отчете это явление описывается как структура «двойного центра» (Dual Hub), где португальский и английский языки выступают в качестве совместных лидеров в экосистеме религиозного контента.

Сила Бразилии выходит далеко за рамки одной категории. Если посмотреть на дубляж на португальский язык по отраслям, спрос удивительно сбалансирован по нескольким направлениям:

  • Анимация: 12,9%

  • Религия: 12,0%

  • Обучение: 9,9%

Ни одна категория не превышает 13%, что доказывает: Бразилия — это высокодиверсифицированный мультивертикальный рынок. Независимо от того, ориентирован ли ваш контент на образование, развлечения, религию или общие знания, бразильская аудитория открывает широкие и стабильные возможности.

Южная Корея: глобальный центр для интеллектуального контента

Вторым важным столпом роста является корейский язык. На первый взгляд доля корейского языка кажется скромной — около 3% от общего спроса на дубляж. Однако картина кардинально меняется в сегменте научно-технического контента.

Среди научно-технических проектов на корейский язык приходится 12,5% спроса на дубляж, что выводит его на второе место по структуре и опережает испанский (8,9%) на 3,6 процентных пункта.

Истоки этой тенденции можно проследить в глобальном росте популярности K-контента. Международная аудитория, впервые открывшая для себя корейскую культуру благодаря BTS, «Игре в кальмара», «Паразитам» и BLACKPINK, все чаще ищет не только развлекательный, но также образовательный и познавательный контент на корейском языке.

При анализе всего набора данных по дубляжу на корейский язык (n=4 822) выяснилось, что наука и технологии (16,0%) совместно с образованием (13,6%) составляют почти 30% всего спроса. Это говорит о том, что культурный интерес, первоначально вызванный индустрией развлечений, распространяется на обучение, профессиональное развитие и контент, ориентированный на технологии.

Возможности контента на незападных рынках

Сдвиг в сторону незападных рынков выходит за рамки Бразилии и Южной Кореи. Спрос все больше распределяется по множеству языковых сообществ, каждое из которых имеет свои предпочтения в отношении контента.

В таблице ниже показаны наиболее эффективные категории контента для нескольких крупных незападных языковых рынков.

Рынок (Язык)

Главная категория

Вторая категория

Третья категория

Бразилия (португальский)

Анимация (12,9%)

Религия (12,0%)

Обучение (9,9%)

Южная Корея (корейский)

Наука и технологии (16,0%)

Обучение (13,6%)

Анимация (10,2%)

Япония (японский)

Здравоохранение (16,0%)

Обучение (14,8%)

Игры (11,0%)

Испаноязычные рынки

Обучение (13,3%)

Религия (8,0%)

Бизнес (7,2%)

Для создателей контента эти профили раскрывают скрытые возможности. Сопоставляя контент с сильными сторонами каждого рынка, можно охватить значительно большую аудиторию без пропорционального увеличения затрат на производство.

Возможность открыта уже сегодня

Отношение к незападным рынкам как к второстепенной задаче означает упущенную выгоду от самых быстрорастущих источников глобального спроса.

Обратите внимание на категорию вашего контента и сравните ее с таблицей выше. Определите незападный рынок, который лучше всего подходит для вашего контента помимо английского. Будь то Бразилия, Южная Корея, Япония или другое развивающееся языковое сообщество, потенциальная аудитория может оказаться намного больше, чем вы ожидаете.

Perso Dubbing поддерживает дубляж более чем на 99 языков и предоставляет рекомендации по рынку на основе реальных данных из 909 активных языковых пар. С помощью клонирования голоса на базе ИИ, технологии синхронизации губ (lip-sync) и локализованной адаптации создатели могут выйти за пределы западной аудитории и охватить перспективные глобальные рынки быстрее, чем когда-либо.

→ Попробовать Perso Dubbing

Часто задаваемые вопросы

Почему незападные рынки становятся важными в сфере ИИ-дубляжа?

Согласно отчету State of AI Dubbing 2026, спрос на дубляж больше не сосредоточен только на английском языке. Вместо этого рынок превратился в многополярную экосистему, в которой такие языки, как португальский и корейский, демонстрируют стремительный рост. Примером может служить португальский язык, обогнавший испанский по общему спросу, и корейский язык, опередивший испанский в сегменте научно-технического контента.

Почему бразильский (португальский) рынок привлекает так много внимания?

Бразилия представляет собой один из самых сбалансированных и диверсифицированных рынков дубляжа. В религиозном контенте португальский язык (25,2%) практически сравнялся с английским (25,6%), в то время как анимация, обучение и другие категории также демонстрируют высокий спрос. Для создателей, добавляющих всего один язык помимо английского, португальский часто является самым надежным выбором для расширения.

Может ли ИИ-дубляж адаптироваться к культурным и языковым нюансам на различных рынках?

Да. Perso Dubbing выходит за рамки прямого перевода, адаптируя тон, намерение и культурный контекст для каждого целевого рынка. В сочетании с технологиями клонирования голоса и синхронизации губ (lip-sync) дублированные видео могут звучать и восприниматься так, будто они изначально создавались для местной аудитории.

Вся статистика, приведенная в этой статье, основана на отчете State of AI Dubbing 2026 (Perso Dubbing Data Team, 2026).

В течение многих лет мировая индустрия контента полагалась на простую стратегию роста: «Создайте контент на английском языке — и мир будет смотреть». Обычно контент сначала производился на английском, а другие языки рассматривались как необязательные дополнения, создаваемые с помощью перевода.

Однако результаты отчета 『State of AI Dubbing 2026』 показывают, что этого подхода уже недостаточно. Отчет предельно ясно дает понять: стратегия, ориентированная только на английский язык, больше не достаточна для глобального роста.

Вслед за первыми двумя статьями этой серии, посвященными охвату и выбору языков, в этой статье рассматривается, почему незападные рынки становятся следующей главной ареной для ИИ-дубляжа — и какие категории контента наиболее перспективны для каждого из этих рынков.

Конец английской монополии: кто следующий?

Исторически сложилось так, что глобальная экосистема контента вращалась вокруг английского языка. Другие языки часто добавлялись позже с помощью базового перевода, создавая структуру с приоритетом английского языка.

Согласно отчету 『State of AI Dubbing 2026』, этот ландшафт кардинально изменился. Рынок ИИ-дубляжа теперь охватывает 36 исходных языков и 34 целевых языка, создавая 909 активных языковых пар в тесно взаимосвязанной экосистеме.

Сегодня ни один язык не занимает более 35% спроса на профессиональный дубляж. Другими словами, рынок больше не организован вокруг одного доминирующего центра. Вместо этого он становится все более многополярным, а спрос распределяется по множеству языковых сообществ.

Так где же сегодня открываются самые передние возможности? Ответ кроется не в традиционных западных рынках Северной Америки или Европы. Данные указывают на рынки, которым исторически уделялось меньше внимания со стороны мировых создателей контента: Бразилию и Южную Корею.

Бразилия: двойной центр, конкурирующий с английским

Первым важным столпом незападного роста является португальский язык, а точнее — Бразилия.

В целом по индустрии на португальский язык приходится 12,7% спроса на дубляж, что уже превосходит испанский с его 9,0%. Это особенно примечательно, учитывая, что в мире португальский язык имеет примерно в четыре раза меньше носителей, чем испанский. Объяснение кроется в масштабах Бразилии — страны с населением более 200 миллионов человек и крайне активной цифровой аудиторией.

Категория религиозного контента выделяется на фоне всех остальных. Движимый сильными религиозными общинами по всей Латинской Америке, португальский язык практически сравнялся с английским на рынке религиозного дубляжа. На португальский приходится 25,2% спроса, в то время как английский удерживает 25,6%.

В отчете это явление описывается как структура «двойного центра» (Dual Hub), где португальский и английский языки выступают в качестве совместных лидеров в экосистеме религиозного контента.

Сила Бразилии выходит далеко за рамки одной категории. Если посмотреть на дубляж на португальский язык по отраслям, спрос удивительно сбалансирован по нескольким направлениям:

  • Анимация: 12,9%

  • Религия: 12,0%

  • Обучение: 9,9%

Ни одна категория не превышает 13%, что доказывает: Бразилия — это высокодиверсифицированный мультивертикальный рынок. Независимо от того, ориентирован ли ваш контент на образование, развлечения, религию или общие знания, бразильская аудитория открывает широкие и стабильные возможности.

Южная Корея: глобальный центр для интеллектуального контента

Вторым важным столпом роста является корейский язык. На первый взгляд доля корейского языка кажется скромной — около 3% от общего спроса на дубляж. Однако картина кардинально меняется в сегменте научно-технического контента.

Среди научно-технических проектов на корейский язык приходится 12,5% спроса на дубляж, что выводит его на второе место по структуре и опережает испанский (8,9%) на 3,6 процентных пункта.

Истоки этой тенденции можно проследить в глобальном росте популярности K-контента. Международная аудитория, впервые открывшая для себя корейскую культуру благодаря BTS, «Игре в кальмара», «Паразитам» и BLACKPINK, все чаще ищет не только развлекательный, но также образовательный и познавательный контент на корейском языке.

При анализе всего набора данных по дубляжу на корейский язык (n=4 822) выяснилось, что наука и технологии (16,0%) совместно с образованием (13,6%) составляют почти 30% всего спроса. Это говорит о том, что культурный интерес, первоначально вызванный индустрией развлечений, распространяется на обучение, профессиональное развитие и контент, ориентированный на технологии.

Возможности контента на незападных рынках

Сдвиг в сторону незападных рынков выходит за рамки Бразилии и Южной Кореи. Спрос все больше распределяется по множеству языковых сообществ, каждое из которых имеет свои предпочтения в отношении контента.

В таблице ниже показаны наиболее эффективные категории контента для нескольких крупных незападных языковых рынков.

Рынок (Язык)

Главная категория

Вторая категория

Третья категория

Бразилия (португальский)

Анимация (12,9%)

Религия (12,0%)

Обучение (9,9%)

Южная Корея (корейский)

Наука и технологии (16,0%)

Обучение (13,6%)

Анимация (10,2%)

Япония (японский)

Здравоохранение (16,0%)

Обучение (14,8%)

Игры (11,0%)

Испаноязычные рынки

Обучение (13,3%)

Религия (8,0%)

Бизнес (7,2%)

Для создателей контента эти профили раскрывают скрытые возможности. Сопоставляя контент с сильными сторонами каждого рынка, можно охватить значительно большую аудиторию без пропорционального увеличения затрат на производство.

Возможность открыта уже сегодня

Отношение к незападным рынкам как к второстепенной задаче означает упущенную выгоду от самых быстрорастущих источников глобального спроса.

Обратите внимание на категорию вашего контента и сравните ее с таблицей выше. Определите незападный рынок, который лучше всего подходит для вашего контента помимо английского. Будь то Бразилия, Южная Корея, Япония или другое развивающееся языковое сообщество, потенциальная аудитория может оказаться намного больше, чем вы ожидаете.

Perso Dubbing поддерживает дубляж более чем на 99 языков и предоставляет рекомендации по рынку на основе реальных данных из 909 активных языковых пар. С помощью клонирования голоса на базе ИИ, технологии синхронизации губ (lip-sync) и локализованной адаптации создатели могут выйти за пределы западной аудитории и охватить перспективные глобальные рынки быстрее, чем когда-либо.

→ Попробовать Perso Dubbing

Часто задаваемые вопросы

Почему незападные рынки становятся важными в сфере ИИ-дубляжа?

Согласно отчету State of AI Dubbing 2026, спрос на дубляж больше не сосредоточен только на английском языке. Вместо этого рынок превратился в многополярную экосистему, в которой такие языки, как португальский и корейский, демонстрируют стремительный рост. Примером может служить португальский язык, обогнавший испанский по общему спросу, и корейский язык, опередивший испанский в сегменте научно-технического контента.

Почему бразильский (португальский) рынок привлекает так много внимания?

Бразилия представляет собой один из самых сбалансированных и диверсифицированных рынков дубляжа. В религиозном контенте португальский язык (25,2%) практически сравнялся с английским (25,6%), в то время как анимация, обучение и другие категории также демонстрируют высокий спрос. Для создателей, добавляющих всего один язык помимо английского, португальский часто является самым надежным выбором для расширения.

Может ли ИИ-дубляж адаптироваться к культурным и языковым нюансам на различных рынках?

Да. Perso Dubbing выходит за рамки прямого перевода, адаптируя тон, намерение и культурный контекст для каждого целевого рынка. В сочетании с технологиями клонирования голоса и синхронизации губ (lip-sync) дублированные видео могут звучать и восприниматься так, будто они изначально создавались для местной аудитории.

Вся статистика, приведенная в этой статье, основана на отчете State of AI Dubbing 2026 (Perso Dubbing Data Team, 2026).

Продолжить чтение

Просмотреть все

Разделение аудио
Руководство по продукту

Как удалить фоновую музыку и шум из видео

Руководитель отдела роста и владелец продукта Untae Bae

Унтэ Бэ

Руководитель отдела роста и Владелец продукта

Как добавить субтитры на любом языке в один клик
Руководство по продукту

Как автоматически добавить субтитры в TikTok и Reels — на любом языке

Маркетолог по росту Хесунь Шин

Хесун Шин

Маркетолог по развитию

Почему ИИ-дубляж звучит плохо — руководство Perso Dubbing по 5 исправлениям исходного видео для лучшего липсинка
Руководство по продукту

Почему ИИ-дубляж звучит плохо? 5 решений, которые начинаются с вашего исходного видео

Маркетолог по росту Хесунь Шин

Хесун Шин

Маркетолог по развитию