Аналитика и тенденции

Восхождение незападной аудитории: куда контенту развиваться дальше

Последнее обновление

Перейти к разделу

Перейти к разделу

Резюмировать с

Резюмировать с

Поделиться

Поделиться

Поделиться

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки

Попробуйте бесплатно

Многие годы мировая индустрия контента полагалась на простую стратегию роста: «Создавайте контент на английском, и мир будет смотреть». Контент обычно производился сначала на английском языке, в то время как другие языки рассматривались как необязательные дополнения посредством перевода.

Однако результаты исследования 『State of AI Dubbing 2026』 показывают, что этого подхода уже недостаточно. Отчет предельно ясно дает понять одну вещь: стратегии, ориентированной только на английский язык, больше недостаточно для глобального роста.

Вслед за первыми двумя статьями этой серии, посвященными охвату и выбору языка, в этой статье исследуется, почему незападные рынки становятся следующей важной ареной борьбы за ИИ-дубляж — и какие категории контента наиболее перспективны для успеха на каждом из этих рынков.

Конец монополии английского языка: кто следующий?

Исторически сложилось так, что глобальная экосистема контента вращалась вокруг английского языка. Другие языки часто добавлялись позже с помощью базового перевода, создавая структуру с приоритетом английского языка.

Согласно отчету 『State of AI Dubbing 2026』, этот ландшафт кардинально изменился. Рыночный сектор ИИ-дубляжа теперь охватывает 36 исходных языков и 34 целевых языка, формируя 909 активных языковых пар в глубоко взаимосвязанной экосистеме.

Сегодня ни один язык не занимает более 35% от общего спроса на профессиональный дубляж. Иными словами, рынок перестал развиваться вокруг одного доминирующего центра. Вместо этого он становится все более многополярным, а спрос распределяется между множеством языковых сообществ.

Так где же сегодня открываются самые многообещающие возможности? Ответ кроется не в традиционных западных рынках Северной Америки или Европы. Данные указывают на рынки, которые исторически привлекали меньше внимания со стороны создателей контента: Бразилию и Южную Корею.

Бразилия: двойной центр, конкурирующий с английским

Первым важным столпом незападного роста является португальский язык, а точнее — Бразилия.

В индустрии в целом на португальский язык приходится 12,7% спроса на дубляж, что уже превышает долю испанского языка, составляющую 9,0%. Это особенно примечательно, учитывая, что в мире насчитывается примерно в четыре раза больше носителей испанского языка. Объяснение кроется в огромных масштабах Бразилии — страны с населением более 200 миллионов человек и чрезвычайно вовлеченной цифровой аудиторией.

Категория религиозного контента выделяется на фоне остальных. Благодаря сильным конфессиональным сообществам по всей Латинской Америке португальский язык практически сравнялся с английским на рынке религиозного дубляжа. Рост спроса на португальский язык составляет 25,2%, в то время как английский удерживает 25,6%.

В отчете это явление описывается как структура «двойного центра» (Dual Hub), где португальский и английский языки выступают в качестве совместных лидеров в экосистеме религиозного контента.

Сильные позиции Бразилии выходят за рамки одной категории. Если посмотреть на дубляж, ориентированный на португальский язык, в разрезе различных отраслей, то спрос распределяется удивительно сбалансированно по нескольким направлениям:

  • Анимация: 12,9%

  • Религия: 12,0%

  • Образование: 9,9%

Ни одна категория не превышает 13%, что доказывает: Бразилия представляет собой диверсифицированный рынок с множеством вертикалей. Независимо от того, посвящен ли ваш контент образованию, развлечениям, религии или научно-популярной тематике, бразильская аудитория открывает широкие и стабильные возможности.

Южная Корея: глобальный центр для интеллектуального контента

Вторым важным столпом роста является корейский язык. На первый взгляд, доля корейского языка кажется скромной — около 3% от общего спроса на дубляж. Однако картина кардинально меняется в сегменте научно-технического контента.

Среди научно-технических проектов на долю корейского языка приходится 12,5% спроса на дубляж, что выводит его на второе место в структуре рынка и позволяет опередить испанский язык (8,9%) на 3,6 процентных пункта.

Истоки этой тенденции можно отследить в глобальном росте популярности K-content. Зарубежная аудитория, открывшая для себя корейскую культуру благодаря BTS, «Игре в кальмара», «Паразитам» и BLACKPINK, все чаще ищет на корейском языке не только развлекательный, но также образовательный и научно-познавательный контент.

При анализе всего массива данных по дубляжу на корейский язык (n=4 822) выяснилось, что наука и технологии (16,0%) вместе с образованием (13,6%) составляют почти 30% от общего спроса. Это свидетельствует о том, что культурный интерес, изначально вызванный индустрией развлечений, теперь распространяется на обучение, профессиональное развитие и технологический контент.

Возможности контента на незападных рынках

Смещение акцента в сторону незападных рынков касается не только Бразилии и Южной Кореи. Спрос все активнее распределяется по различным языковым сообществам, каждое из которых имеет свои уникальные предпочтения в контенте.

В таблице ниже представлены наиболее успешные категории контента для нескольких ключевых незападных языковых рынков.

Рынок (Язык)

Главная категория

Вторая категория

Третья категория

Бразилия (Португальский)

Анимация (12,9%)

Религия (12,0%)

Образование (9,9%)

Южная Корея (Корейский)

Наука и технологии (16,0%)

Образование (13,6%)

Анимация (10,2%)

Япония (Японский)

Здравоохранение (16,0%)

Образование (14,8%)

Игры (11,0%)

Испаноязычные рынки

Образование (13,3%)

Религия (8,0%)

Бизнес (7,2%)

Для создателей контента эти профили открывают новые скрытые возможности. Адаптируя контент под сильные стороны каждого рынка, можно существенно увеличить аудиторию без пропорционального роста затрат на производство.

Эта возможность доступна уже сегодня

Рассматривать незападные рынки как второстепенные — значит упускать из виду некоторые из самых быстрорастущих источников глобального спроса.

Обратите внимание на категорию вашего контента и сопоставьте ее с таблицей выше. Определите незападный рынок, который лучше всего подходит для вашего контента в дополнение к английскому. Будь то Бразилия, Южная Корея, Япония или другое развивающееся языковое сообщество, потенциальная аудитория может оказаться значительно больше, чем вы ожидаете.

Perso Dubbing поддерживает дубляж более чем на 99 языков и предлагает рекомендации по рынкам на основе реальных данных из 909 активных языковых пар. Благодаря технологии клонирования голоса на базе ИИ, синхронизации губ и локальной адаптации создатели могут легко выйти за рамки западной аудитории и привлечь внимание крупных глобальных рынков быстрее, чем когда-либо.

→ Попробовать Perso Dubbing

Часто задаваемые вопросы

Почему незападные рынки становятся важными в сфере ИИ-дубляжа?

Согласно отчету State of AI Dubbing 2026, спрос на дубляж перестал концентрироваться только вокруг английского языка. Вместо этого рынок превратился в многополярную экосистему, где такие языки, как португальский и корейский, демонстрируют стремительный рост. Например, португальский язык обогнал испанский по общему спросу, а корейский опередил испанский в сегменте научно-технического контента.

Почему рынок Бразилии (португальский язык) привлекает столь пристальное внимание?

Бразилия представляет собой один из самых сбалансированных и диверсифицированных рынков дубляжа. В сегменте религиозного контента португальский язык (25,2%) практически сравнялся с английским (25,6%), при этом анимация, образование и другие категории также демонстрируют высокий спрос. Для авторов, желающих добавить хотя бы один язык помимо английского, португальский часто оказывается наиболее надежным выбором для расширения.

Может ли аудиодубляж на базе ИИ адаптироваться к культурным и языковым особенностям различных рынков?

Да. Perso Dubbing выходит за рамки прямого перевода, адаптируя интонацию, смысл и культурный контекст для каждого целевого рынка. В сочетании с технологиями клонирования голоса и синхронизации губ дублированные видео звучат и воспринимаются так, будто они изначально создавались для местной аудитории.

Вся статистика, приведенная в этой статье, основана на данных отчета State of AI Dubbing 2026 (Perso AI Data Team, 2026).

Многие годы мировая индустрия контента полагалась на простую стратегию роста: «Создавайте контент на английском, и мир будет смотреть». Контент обычно производился сначала на английском языке, в то время как другие языки рассматривались как необязательные дополнения посредством перевода.

Однако результаты исследования 『State of AI Dubbing 2026』 показывают, что этого подхода уже недостаточно. Отчет предельно ясно дает понять одну вещь: стратегии, ориентированной только на английский язык, больше недостаточно для глобального роста.

Вслед за первыми двумя статьями этой серии, посвященными охвату и выбору языка, в этой статье исследуется, почему незападные рынки становятся следующей важной ареной борьбы за ИИ-дубляж — и какие категории контента наиболее перспективны для успеха на каждом из этих рынков.

Конец монополии английского языка: кто следующий?

Исторически сложилось так, что глобальная экосистема контента вращалась вокруг английского языка. Другие языки часто добавлялись позже с помощью базового перевода, создавая структуру с приоритетом английского языка.

Согласно отчету 『State of AI Dubbing 2026』, этот ландшафт кардинально изменился. Рыночный сектор ИИ-дубляжа теперь охватывает 36 исходных языков и 34 целевых языка, формируя 909 активных языковых пар в глубоко взаимосвязанной экосистеме.

Сегодня ни один язык не занимает более 35% от общего спроса на профессиональный дубляж. Иными словами, рынок перестал развиваться вокруг одного доминирующего центра. Вместо этого он становится все более многополярным, а спрос распределяется между множеством языковых сообществ.

Так где же сегодня открываются самые многообещающие возможности? Ответ кроется не в традиционных западных рынках Северной Америки или Европы. Данные указывают на рынки, которые исторически привлекали меньше внимания со стороны создателей контента: Бразилию и Южную Корею.

Бразилия: двойной центр, конкурирующий с английским

Первым важным столпом незападного роста является португальский язык, а точнее — Бразилия.

В индустрии в целом на португальский язык приходится 12,7% спроса на дубляж, что уже превышает долю испанского языка, составляющую 9,0%. Это особенно примечательно, учитывая, что в мире насчитывается примерно в четыре раза больше носителей испанского языка. Объяснение кроется в огромных масштабах Бразилии — страны с населением более 200 миллионов человек и чрезвычайно вовлеченной цифровой аудиторией.

Категория религиозного контента выделяется на фоне остальных. Благодаря сильным конфессиональным сообществам по всей Латинской Америке португальский язык практически сравнялся с английским на рынке религиозного дубляжа. Рост спроса на португальский язык составляет 25,2%, в то время как английский удерживает 25,6%.

В отчете это явление описывается как структура «двойного центра» (Dual Hub), где португальский и английский языки выступают в качестве совместных лидеров в экосистеме религиозного контента.

Сильные позиции Бразилии выходят за рамки одной категории. Если посмотреть на дубляж, ориентированный на португальский язык, в разрезе различных отраслей, то спрос распределяется удивительно сбалансированно по нескольким направлениям:

  • Анимация: 12,9%

  • Религия: 12,0%

  • Образование: 9,9%

Ни одна категория не превышает 13%, что доказывает: Бразилия представляет собой диверсифицированный рынок с множеством вертикалей. Независимо от того, посвящен ли ваш контент образованию, развлечениям, религии или научно-популярной тематике, бразильская аудитория открывает широкие и стабильные возможности.

Южная Корея: глобальный центр для интеллектуального контента

Вторым важным столпом роста является корейский язык. На первый взгляд, доля корейского языка кажется скромной — около 3% от общего спроса на дубляж. Однако картина кардинально меняется в сегменте научно-технического контента.

Среди научно-технических проектов на долю корейского языка приходится 12,5% спроса на дубляж, что выводит его на второе место в структуре рынка и позволяет опередить испанский язык (8,9%) на 3,6 процентных пункта.

Истоки этой тенденции можно отследить в глобальном росте популярности K-content. Зарубежная аудитория, открывшая для себя корейскую культуру благодаря BTS, «Игре в кальмара», «Паразитам» и BLACKPINK, все чаще ищет на корейском языке не только развлекательный, но также образовательный и научно-познавательный контент.

При анализе всего массива данных по дубляжу на корейский язык (n=4 822) выяснилось, что наука и технологии (16,0%) вместе с образованием (13,6%) составляют почти 30% от общего спроса. Это свидетельствует о том, что культурный интерес, изначально вызванный индустрией развлечений, теперь распространяется на обучение, профессиональное развитие и технологический контент.

Возможности контента на незападных рынках

Смещение акцента в сторону незападных рынков касается не только Бразилии и Южной Кореи. Спрос все активнее распределяется по различным языковым сообществам, каждое из которых имеет свои уникальные предпочтения в контенте.

В таблице ниже представлены наиболее успешные категории контента для нескольких ключевых незападных языковых рынков.

Рынок (Язык)

Главная категория

Вторая категория

Третья категория

Бразилия (Португальский)

Анимация (12,9%)

Религия (12,0%)

Образование (9,9%)

Южная Корея (Корейский)

Наука и технологии (16,0%)

Образование (13,6%)

Анимация (10,2%)

Япония (Японский)

Здравоохранение (16,0%)

Образование (14,8%)

Игры (11,0%)

Испаноязычные рынки

Образование (13,3%)

Религия (8,0%)

Бизнес (7,2%)

Для создателей контента эти профили открывают новые скрытые возможности. Адаптируя контент под сильные стороны каждого рынка, можно существенно увеличить аудиторию без пропорционального роста затрат на производство.

Эта возможность доступна уже сегодня

Рассматривать незападные рынки как второстепенные — значит упускать из виду некоторые из самых быстрорастущих источников глобального спроса.

Обратите внимание на категорию вашего контента и сопоставьте ее с таблицей выше. Определите незападный рынок, который лучше всего подходит для вашего контента в дополнение к английскому. Будь то Бразилия, Южная Корея, Япония или другое развивающееся языковое сообщество, потенциальная аудитория может оказаться значительно больше, чем вы ожидаете.

Perso Dubbing поддерживает дубляж более чем на 99 языков и предлагает рекомендации по рынкам на основе реальных данных из 909 активных языковых пар. Благодаря технологии клонирования голоса на базе ИИ, синхронизации губ и локальной адаптации создатели могут легко выйти за рамки западной аудитории и привлечь внимание крупных глобальных рынков быстрее, чем когда-либо.

→ Попробовать Perso Dubbing

Часто задаваемые вопросы

Почему незападные рынки становятся важными в сфере ИИ-дубляжа?

Согласно отчету State of AI Dubbing 2026, спрос на дубляж перестал концентрироваться только вокруг английского языка. Вместо этого рынок превратился в многополярную экосистему, где такие языки, как португальский и корейский, демонстрируют стремительный рост. Например, португальский язык обогнал испанский по общему спросу, а корейский опередил испанский в сегменте научно-технического контента.

Почему рынок Бразилии (португальский язык) привлекает столь пристальное внимание?

Бразилия представляет собой один из самых сбалансированных и диверсифицированных рынков дубляжа. В сегменте религиозного контента португальский язык (25,2%) практически сравнялся с английским (25,6%), при этом анимация, образование и другие категории также демонстрируют высокий спрос. Для авторов, желающих добавить хотя бы один язык помимо английского, португальский часто оказывается наиболее надежным выбором для расширения.

Может ли аудиодубляж на базе ИИ адаптироваться к культурным и языковым особенностям различных рынков?

Да. Perso Dubbing выходит за рамки прямого перевода, адаптируя интонацию, смысл и культурный контекст для каждого целевого рынка. В сочетании с технологиями клонирования голоса и синхронизации губ дублированные видео звучат и воспринимаются так, будто они изначально создавались для местной аудитории.

Вся статистика, приведенная в этой статье, основана на данных отчета State of AI Dubbing 2026 (Perso AI Data Team, 2026).

Продолжить чтение

Просмотреть все

Рост незападной аудитории: куда контенту развиваться дальше
Аналитика и тенденции

Восхождение незападной аудитории: куда контенту развиваться дальше

Business Development Hyeram Lee

Херам Ли

Развитие бизнеса

Что такое синхронизация губ на базе ИИ? — Руководство по продукту Perso Dubbing
Руководство по продукту

Что такое синхронизация губ с помощью ИИ? Как это работает, инструменты и применение

Маркетолог по росту Хесунь Шин

Хесун Шин

Маркетолог по развитию

Всё ещё только английский? Прибыльные языки дубляжа зависят от отрасли
Аналитика и тенденции

Всё ещё только английский? Прибыльные языки дубляжа зависят от отрасли

Business Development Hyeram Lee

Херам Ли

Развитие бизнеса