Видео-переводчик: Рабочие процессы для локализации маркетинговых кампаний
Последнее обновление

Written By
Adam Gorecki
,
CEO at Angels Emarketing Ltd

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки
Попробуйте бесплатно
Перейти к разделу
Перейти к разделу
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Вы - менеджер по маркетингу, который испытывает трудности с запуском своих видеокампаний в нескольких странах одновременно?
Управление различными языками может казаться медленной и дорогостоящей головоломкой, особенно когда вам нужно сохранить голос вашего бренда согласованным в каждом регионе.
Эта статья объясняет, как профессиональный рабочий процесс видеопереводчика помогает вам перейти от простых субтитров к созданию качественного локализованного контента, который действительно находит отклик у вашей глобальной аудитории. Вы узнаете, как настроить умную систему, чтобы масштабировать свои маркетинговые усилия, не теряя разума или бюджета.
Маркетинговые проблемы с многоязычными видео
Маркетинговые команды сталкиваются с реальными проблемами, когда они пытаются делиться видеокампаниями в разных странах. Ваше оригинальное сообщение может работать идеально на английском, но когда вы переводите его дословно на испанский или немецкий, его влияние исчезает. Дословные переводы делают ваш бренд звучащим жестко и корпоративно вместо того, чтобы быть восхитительным и человечным. Культурные ссылки, которые мгновенно находят отклик у американских зрителей, часто вызывают недоумение у аудитории в Азии или Европе.
Синхронизация становится еще одной серьезной проблемой. Если ваш испанский субтитр длиннее, чем английская версия, он занимает больше место на экране, и зрители могут пропустить важные части до смены сцены. Это становится хуже, когда вы управляете 5, 10 или 15 различными языковыми версиями одновременно.
Бюджетное давление также сильно ударяет. Традиционный профессиональный дубляж стоил слишком дорого и занимал слишком много времени, поэтому многие маркетинговые команды просто добавляли субтитры, потому что у них не было другого выбора. Но субтитры не обеспечивают такого же эмоционального контакта, особенно для брендового повествования, демоверсий продуктов и рекламных материалов в социальных сетях, где чувство важно больше, чем чтение.
Исследование CSA опросило 8709 потребителей в 29 странах и выяснило, что 76% онлайн-покупателей предпочитают покупать продукты, когда информация доступна на их родном языке. Когда ваше видео остается только на английском, вы теряете более трех четвертей потенциальных клиентов еще до того, как они начнут смотреть.
Так в чем же решение? Давайте сравним ваши варианты.

Видео переводчик против подходов только с субтитрами
Субтитры работают, и они дешевы. Вы можете добавить их к вашему видео за несколько часов и доставить ваше сообщение на пять различных языков к концу недели. Но они также создают скрытую проблему, которая вредит результатам вашей кампании.
Когда люди смотрят видео с субтитрами, их ум делит внимание между чтением текста и просмотром демонстрации вашего продукта. Они упускают важные визуальные детали, эмоциональные моменты и кнопки призыва к действию, потому что заняты чтением внизу экрана. Эта раздача внимания снижает, сколько зрители на самом деле понимают и запоминают из вашего видео.
Функция | Только субтитры | Видеопереводчик с дубляжом |
Внимание зрителя | Разделено между чтением и просмотром | Полностью сосредоточено на визуальном восприятии |
Уровень вовлеченности | Базовый | В 3-5 раз выше |
Время просмотра | Стандартное | На 40-70% дольше |
Опыт на мобильных устройствах | Трудно читать мелкий текст | Легкое, естественное прослушивание |
Согласованность голоса бренда | Только текстовый перевод | Сохранение тона и эмоций голоса |
Скорость производства | Быстро (часы) | Быстро с AI инструментами (1-2 дня) |
Данные о производительности показывают это явно. Видео с дубляжом часто достигают значительно более высокого уровня вовлеченности, чем версии с субтитрами того же контента. Зрители склонны смотреть значительно дольше, когда они слышат сообщение на своем родном языке вместо чтения субтитров. Количество комментариев от международной аудитории может значительно увеличиваться с дубляжным контентом.
Видео переводчик, включающий возможности дубляжа, решает эту проблему. Вместо того чтобы заставлять зрителей читать, вы позволяете им слышать ваше сообщение на испанском, немецком или японском языках, используя естественно звучащие голоса. Современные инструменты AI для дубляжа могут даже клонировать голос вашего представителя на более чем 32 языках, чтобы ваш бренд звучал последовательно везде.
Это наиболее важно для просмотра на мобильных устройствах, где текст субтитров становится еще меньше и труднее читаемым. Поскольку большинство пользователей социальных сетей смотрят видео на своих телефонах, подходы только с субтитрами снижают вашу международную вовлеченность еще до того, как зрители заканчивают первые 10 секунд.
Понимание различия — это одно. Но как правильно масштабировать это на всю кампанию?
Локализация кампании в масштабе
Локализация одного видео для двух языков кажется управляемой. Локализация 15 видео для восьми различных регионов быстро становится хаосом. Маркетинговые команды, которые пытаются масштабировать без четкой системы, сталкиваются с пропущенными сроками, несоответствием голоса бренда на разных рынках, и растущими затратами на переводы.
Традиционный рабочий процесс ломается на масштабах, поскольку он полагается на слишком большое количество ручных передач. Вы отправляете файлы переводчикам, ждете их возврата, просматриваете их, отправляете запросы на исправление, снова ждете, затем наконец публикуете — недели после того, как ваша кампания должна была стартовать. Когда вы умножаете этот процесс на несколько языков и видео, задержки накапливаются. Ваш глобальный запуск теряет свое влияние.
Видео переводчик, построенный для маркетинговых команд, устраняет эти узкие места. Современные инструменты позволяют вам загрузить ваше мастер-видео один раз, выбрать целевые языки и создавать дублированные версии за часы вместо недель. Система использует глоссарии для поддержания терминологии вашего бренда во всех версиях. Названия ваших продуктов и ключевые фразы остаются согласованными, независимо от того, кто смотрит — в Токио или Торонто.
Эффективность возрастает значительно, когда вы запускаете текущие кампании. Вместо того, чтобы рассматривать каждую языковую версию как отдельный проект, вы работаете с одним исходным файлом. Когда вам нужно обновить ваш призыв к действию или исправить деталь продукта, вы изменяете это один раз и автоматически отправляете обновления всем языковым версиям. Это может сократить время на исправления даже до 70-80% по сравнению с управлением отдельными файлами для каждого рынка.
Умные команды начинают с малого и постепенно увеличивают масштаб:
Выберите одно высоко ценное видео и протестируйте его на трех приоритетных языках сначала
Измерьте фактические показатели вовлеченности — время просмотра, показатели кликов, конверсии — за 1-2 недели
Как только вы подтвердите, что подход работает, расширьте его на большее количество языков и типов видео
Эта тестовая фаза предотвращает дорогостоящие ошибки и строит уверенность, прежде чем вы потратите весь бюджет.

Пример: запуск продукта по регионам
Представьте, что вы запускаете новый инструмент управления проектами по Северной Америке, Европе и Азии. Ваша маркетинговая команда создала 2-минутное демо видео о продукте на английском, которое объясняет ключевые функции, показывает интерфейс и включает отзывы клиентов. Теперь вам нужно достигнуть аудитории в Германии, Франции, Испании, Японии и Южной Корее — все в ту же неделю запуска.
Вот как выглядит рабочий процесс с системой видеопереводчика:
Неделя 1: Подготовка
Загрузите свое мастер-видео на английском языке на платформу
Создайте глоссарий бренда с названиями продуктов, ключевыми терминами таких функций, как "автоматизация задач" и "сотрудничество в реальном времени," и слоганом вашей компании
Система будет использовать эти точные термины во всех языковых версиях, чтобы сохранить голос вашего бренда согласованным
Неделя 2: Перевод и дубляж
Выберите пять целевых языков и создайте переведенные сценарии
Просмотрите каждый сценарий с носителями языка в вашей команде или через быстрый фрилансерский обзор
Уловите культурные проблемы (например, заменив "ударить хоум-ран" на более универсальную метафору для Японии)
Инструмент AI для дубляжа создает голосовые дорожки на каждом языке, соответствуя тону и энергии вашего оригинального ведущего
Неделя 3: Региональная настройка
Замените клипы с отзывами клиентов на региональных клиентов, где это уместно
Настройте графику текста на экране, чтобы освободить место для более длинных переводов на японском и корейском языках
Региональные настройки выполняются параллельно, а не последовательно, экономя дни производственного времени
Неделя 4: Запуск и измерение
Все пять языковых версий выходят одновременно на YouTube, LinkedIn и ваш сайт продукта
Отслеживайте показатели вовлеченности и сравнивайте производительность по рынкам
Используйте данные для оптимизации будущих кампаний
Команды, использующие этот рабочий процесс, часто видят существенно более высокую вовлеченность в европейских и азиатских рынках. Такой подход может привести к значительно большему количеству запросов о продуктах. Компании, которые локализуют видеоролики о запуске для новых языковых рынков, часто сообщают о более сильном генерации лидов.
Ключевое отличие? Они с самого начала считали локализацию частью стратегии запуска, а не дополнением.
Советы по рабочему процесcу
Начните с создания глоссария вашего бренда, прежде чем переводить что-либо. Включите:
Названия продуктов и ключевые термины функций
Слоган компании и фразы брендового сообщения
Отраслевые термины, которые должны оставаться неизменными
Фразы, которые никогда не должны быть буквально переведены
Настройте централизованную библиотеку активов с первого дня. Храните свои мастер-видеофайлы, одобренные сценарии, брендовые руководства и все языковые версии в одной системе управления цифровыми активами. Когда кому-то нужна последняя немецкая версия или он хочет проверить одобренный японский сценарий, он находит его за 30 секунд, а не отправляет сообщения в Slack пяти разным людям.
Разбейте ваш проект на конкретные задачи с четкими ответственными лицами. Не просто поручайте "локализацию на испанский" Марии. Вместо этого создайте отдельные задачи, такие как "просмотреть перевод испанского сценария," "утвердить выбор голоса," и "проверить испанскую версию на мобильных устройствах". Этот уровень детализации предотвращает ситуацию, когда все думают, что кто-то другой занимается проверкой качества.
Планируйте реалистичные сроки с включенными буферными периодами. Ваш график проекта говорит две недели. Но затем ваш японский рецензент заболевает. Ваш французский переводчик уходит в отпуск. Ваш немецкий рынок-менеджер перегружен другим запуском. Внезапно две недели становятся четырьмя. Добавьте буферное время с самого начала — минимум дополнительные три дня для циклей проверки, утверждений и тестирования платформы.
Используйте системы памяти переводов даже для видеопроектов. Когда вы обновляете вашу демо видео о продукте в следующем квартале, система запоминает, как вы перевели "бесшовная интеграция" на все восемь языков в прошлый раз. Вы автоматически повторно используете 60-70% предыдущих переводов, сокращая как время, так и стоимость для каждого обновления.
Тестируйте ваши локализованные видео с небольшими фокус-группами перед полным запуском. Покажите французскую версию трем носителям языка на своей команде или наймите быстрого фрилансерского рецензента. Они поймают неловкие фразы, культурные несоответствия или технические проблемы, которые вы сами никогда не заметите. Эти 2 часа инвестиций предотвращают смущающие ошибки перед 50,000 зрителей.
Отслеживайте показатели производительности отдельно для каждой языковой версии. Не ограничивайтесь только общим количеством просмотров по всем рынкам. Сравнивайте показатели досмотра, кликов и конверсий для вашего немецкого видео по сравнению с испанским видео. Когда вы обнаруживаете, что японские зрители смотрят 85% видео, а немецкие зрители снижаются до 40%, вы точно знаете, где улучшать в следующий раз.
Вот как это выглядит на практике: SaaS-компания запустила свое демо видео на шесть языков. Они заметили, что немецкие зрители снижались до 40%, в то время как японские зрители смотрели 85%. После просмотра немецкой версии они обнаружили культурную проблему — неформальный тон не соответствовал ожиданиям немецкого бизнеса. Они перезаписали с более профессиональным голосом, и показатели досмотра увеличились до 72%.
Готовы к локализации ваших маркетинговых кампаний?
Управление многоязычными видеокампаниями не должно замедлять ваш график запуска или истощать ваш бюджет. Когда вы используете систему видеопереводчика, созданную для маркетинговых команд, вы переходите от недель ручной координации к дням упрощенного производства. Ваш голос бренда остается согласованным на всех рынках, ваша команда тратит меньше времени на административные передачи, и ваша международная аудитория, наконец, получает такой же качественный опыт, как и ваши англоязычные клиенты.
Разница между компаниями, которые добиваются успеха на глобальном уровне, и теми, которые сталкиваются с трудностями, часто сводится к тому, насколько эффективно они справляются с локализацией. Команды, которые рассматривают видеоперевод как техническую задачу рабочих процессов, а не просто как языковую проблему, постоянно добиваются лучших результатов быстрее.
Perso AI помогает маркетинговым командам локализовать видеокампании более чем на 32 языках с помощью AI дубляжа, сохраняющего голос вашего бренда. Исследуйте, как автоматизированные рабочие процессы видеоперевода могут помочь вам достичь глобальной аудитории без традиционных производственных препятствий.
Вы - менеджер по маркетингу, который испытывает трудности с запуском своих видеокампаний в нескольких странах одновременно?
Управление различными языками может казаться медленной и дорогостоящей головоломкой, особенно когда вам нужно сохранить голос вашего бренда согласованным в каждом регионе.
Эта статья объясняет, как профессиональный рабочий процесс видеопереводчика помогает вам перейти от простых субтитров к созданию качественного локализованного контента, который действительно находит отклик у вашей глобальной аудитории. Вы узнаете, как настроить умную систему, чтобы масштабировать свои маркетинговые усилия, не теряя разума или бюджета.
Маркетинговые проблемы с многоязычными видео
Маркетинговые команды сталкиваются с реальными проблемами, когда они пытаются делиться видеокампаниями в разных странах. Ваше оригинальное сообщение может работать идеально на английском, но когда вы переводите его дословно на испанский или немецкий, его влияние исчезает. Дословные переводы делают ваш бренд звучащим жестко и корпоративно вместо того, чтобы быть восхитительным и человечным. Культурные ссылки, которые мгновенно находят отклик у американских зрителей, часто вызывают недоумение у аудитории в Азии или Европе.
Синхронизация становится еще одной серьезной проблемой. Если ваш испанский субтитр длиннее, чем английская версия, он занимает больше место на экране, и зрители могут пропустить важные части до смены сцены. Это становится хуже, когда вы управляете 5, 10 или 15 различными языковыми версиями одновременно.
Бюджетное давление также сильно ударяет. Традиционный профессиональный дубляж стоил слишком дорого и занимал слишком много времени, поэтому многие маркетинговые команды просто добавляли субтитры, потому что у них не было другого выбора. Но субтитры не обеспечивают такого же эмоционального контакта, особенно для брендового повествования, демоверсий продуктов и рекламных материалов в социальных сетях, где чувство важно больше, чем чтение.
Исследование CSA опросило 8709 потребителей в 29 странах и выяснило, что 76% онлайн-покупателей предпочитают покупать продукты, когда информация доступна на их родном языке. Когда ваше видео остается только на английском, вы теряете более трех четвертей потенциальных клиентов еще до того, как они начнут смотреть.
Так в чем же решение? Давайте сравним ваши варианты.

Видео переводчик против подходов только с субтитрами
Субтитры работают, и они дешевы. Вы можете добавить их к вашему видео за несколько часов и доставить ваше сообщение на пять различных языков к концу недели. Но они также создают скрытую проблему, которая вредит результатам вашей кампании.
Когда люди смотрят видео с субтитрами, их ум делит внимание между чтением текста и просмотром демонстрации вашего продукта. Они упускают важные визуальные детали, эмоциональные моменты и кнопки призыва к действию, потому что заняты чтением внизу экрана. Эта раздача внимания снижает, сколько зрители на самом деле понимают и запоминают из вашего видео.
Функция | Только субтитры | Видеопереводчик с дубляжом |
Внимание зрителя | Разделено между чтением и просмотром | Полностью сосредоточено на визуальном восприятии |
Уровень вовлеченности | Базовый | В 3-5 раз выше |
Время просмотра | Стандартное | На 40-70% дольше |
Опыт на мобильных устройствах | Трудно читать мелкий текст | Легкое, естественное прослушивание |
Согласованность голоса бренда | Только текстовый перевод | Сохранение тона и эмоций голоса |
Скорость производства | Быстро (часы) | Быстро с AI инструментами (1-2 дня) |
Данные о производительности показывают это явно. Видео с дубляжом часто достигают значительно более высокого уровня вовлеченности, чем версии с субтитрами того же контента. Зрители склонны смотреть значительно дольше, когда они слышат сообщение на своем родном языке вместо чтения субтитров. Количество комментариев от международной аудитории может значительно увеличиваться с дубляжным контентом.
Видео переводчик, включающий возможности дубляжа, решает эту проблему. Вместо того чтобы заставлять зрителей читать, вы позволяете им слышать ваше сообщение на испанском, немецком или японском языках, используя естественно звучащие голоса. Современные инструменты AI для дубляжа могут даже клонировать голос вашего представителя на более чем 32 языках, чтобы ваш бренд звучал последовательно везде.
Это наиболее важно для просмотра на мобильных устройствах, где текст субтитров становится еще меньше и труднее читаемым. Поскольку большинство пользователей социальных сетей смотрят видео на своих телефонах, подходы только с субтитрами снижают вашу международную вовлеченность еще до того, как зрители заканчивают первые 10 секунд.
Понимание различия — это одно. Но как правильно масштабировать это на всю кампанию?
Локализация кампании в масштабе
Локализация одного видео для двух языков кажется управляемой. Локализация 15 видео для восьми различных регионов быстро становится хаосом. Маркетинговые команды, которые пытаются масштабировать без четкой системы, сталкиваются с пропущенными сроками, несоответствием голоса бренда на разных рынках, и растущими затратами на переводы.
Традиционный рабочий процесс ломается на масштабах, поскольку он полагается на слишком большое количество ручных передач. Вы отправляете файлы переводчикам, ждете их возврата, просматриваете их, отправляете запросы на исправление, снова ждете, затем наконец публикуете — недели после того, как ваша кампания должна была стартовать. Когда вы умножаете этот процесс на несколько языков и видео, задержки накапливаются. Ваш глобальный запуск теряет свое влияние.
Видео переводчик, построенный для маркетинговых команд, устраняет эти узкие места. Современные инструменты позволяют вам загрузить ваше мастер-видео один раз, выбрать целевые языки и создавать дублированные версии за часы вместо недель. Система использует глоссарии для поддержания терминологии вашего бренда во всех версиях. Названия ваших продуктов и ключевые фразы остаются согласованными, независимо от того, кто смотрит — в Токио или Торонто.
Эффективность возрастает значительно, когда вы запускаете текущие кампании. Вместо того, чтобы рассматривать каждую языковую версию как отдельный проект, вы работаете с одним исходным файлом. Когда вам нужно обновить ваш призыв к действию или исправить деталь продукта, вы изменяете это один раз и автоматически отправляете обновления всем языковым версиям. Это может сократить время на исправления даже до 70-80% по сравнению с управлением отдельными файлами для каждого рынка.
Умные команды начинают с малого и постепенно увеличивают масштаб:
Выберите одно высоко ценное видео и протестируйте его на трех приоритетных языках сначала
Измерьте фактические показатели вовлеченности — время просмотра, показатели кликов, конверсии — за 1-2 недели
Как только вы подтвердите, что подход работает, расширьте его на большее количество языков и типов видео
Эта тестовая фаза предотвращает дорогостоящие ошибки и строит уверенность, прежде чем вы потратите весь бюджет.

Пример: запуск продукта по регионам
Представьте, что вы запускаете новый инструмент управления проектами по Северной Америке, Европе и Азии. Ваша маркетинговая команда создала 2-минутное демо видео о продукте на английском, которое объясняет ключевые функции, показывает интерфейс и включает отзывы клиентов. Теперь вам нужно достигнуть аудитории в Германии, Франции, Испании, Японии и Южной Корее — все в ту же неделю запуска.
Вот как выглядит рабочий процесс с системой видеопереводчика:
Неделя 1: Подготовка
Загрузите свое мастер-видео на английском языке на платформу
Создайте глоссарий бренда с названиями продуктов, ключевыми терминами таких функций, как "автоматизация задач" и "сотрудничество в реальном времени," и слоганом вашей компании
Система будет использовать эти точные термины во всех языковых версиях, чтобы сохранить голос вашего бренда согласованным
Неделя 2: Перевод и дубляж
Выберите пять целевых языков и создайте переведенные сценарии
Просмотрите каждый сценарий с носителями языка в вашей команде или через быстрый фрилансерский обзор
Уловите культурные проблемы (например, заменив "ударить хоум-ран" на более универсальную метафору для Японии)
Инструмент AI для дубляжа создает голосовые дорожки на каждом языке, соответствуя тону и энергии вашего оригинального ведущего
Неделя 3: Региональная настройка
Замените клипы с отзывами клиентов на региональных клиентов, где это уместно
Настройте графику текста на экране, чтобы освободить место для более длинных переводов на японском и корейском языках
Региональные настройки выполняются параллельно, а не последовательно, экономя дни производственного времени
Неделя 4: Запуск и измерение
Все пять языковых версий выходят одновременно на YouTube, LinkedIn и ваш сайт продукта
Отслеживайте показатели вовлеченности и сравнивайте производительность по рынкам
Используйте данные для оптимизации будущих кампаний
Команды, использующие этот рабочий процесс, часто видят существенно более высокую вовлеченность в европейских и азиатских рынках. Такой подход может привести к значительно большему количеству запросов о продуктах. Компании, которые локализуют видеоролики о запуске для новых языковых рынков, часто сообщают о более сильном генерации лидов.
Ключевое отличие? Они с самого начала считали локализацию частью стратегии запуска, а не дополнением.
Советы по рабочему процесcу
Начните с создания глоссария вашего бренда, прежде чем переводить что-либо. Включите:
Названия продуктов и ключевые термины функций
Слоган компании и фразы брендового сообщения
Отраслевые термины, которые должны оставаться неизменными
Фразы, которые никогда не должны быть буквально переведены
Настройте централизованную библиотеку активов с первого дня. Храните свои мастер-видеофайлы, одобренные сценарии, брендовые руководства и все языковые версии в одной системе управления цифровыми активами. Когда кому-то нужна последняя немецкая версия или он хочет проверить одобренный японский сценарий, он находит его за 30 секунд, а не отправляет сообщения в Slack пяти разным людям.
Разбейте ваш проект на конкретные задачи с четкими ответственными лицами. Не просто поручайте "локализацию на испанский" Марии. Вместо этого создайте отдельные задачи, такие как "просмотреть перевод испанского сценария," "утвердить выбор голоса," и "проверить испанскую версию на мобильных устройствах". Этот уровень детализации предотвращает ситуацию, когда все думают, что кто-то другой занимается проверкой качества.
Планируйте реалистичные сроки с включенными буферными периодами. Ваш график проекта говорит две недели. Но затем ваш японский рецензент заболевает. Ваш французский переводчик уходит в отпуск. Ваш немецкий рынок-менеджер перегружен другим запуском. Внезапно две недели становятся четырьмя. Добавьте буферное время с самого начала — минимум дополнительные три дня для циклей проверки, утверждений и тестирования платформы.
Используйте системы памяти переводов даже для видеопроектов. Когда вы обновляете вашу демо видео о продукте в следующем квартале, система запоминает, как вы перевели "бесшовная интеграция" на все восемь языков в прошлый раз. Вы автоматически повторно используете 60-70% предыдущих переводов, сокращая как время, так и стоимость для каждого обновления.
Тестируйте ваши локализованные видео с небольшими фокус-группами перед полным запуском. Покажите французскую версию трем носителям языка на своей команде или наймите быстрого фрилансерского рецензента. Они поймают неловкие фразы, культурные несоответствия или технические проблемы, которые вы сами никогда не заметите. Эти 2 часа инвестиций предотвращают смущающие ошибки перед 50,000 зрителей.
Отслеживайте показатели производительности отдельно для каждой языковой версии. Не ограничивайтесь только общим количеством просмотров по всем рынкам. Сравнивайте показатели досмотра, кликов и конверсий для вашего немецкого видео по сравнению с испанским видео. Когда вы обнаруживаете, что японские зрители смотрят 85% видео, а немецкие зрители снижаются до 40%, вы точно знаете, где улучшать в следующий раз.
Вот как это выглядит на практике: SaaS-компания запустила свое демо видео на шесть языков. Они заметили, что немецкие зрители снижались до 40%, в то время как японские зрители смотрели 85%. После просмотра немецкой версии они обнаружили культурную проблему — неформальный тон не соответствовал ожиданиям немецкого бизнеса. Они перезаписали с более профессиональным голосом, и показатели досмотра увеличились до 72%.
Готовы к локализации ваших маркетинговых кампаний?
Управление многоязычными видеокампаниями не должно замедлять ваш график запуска или истощать ваш бюджет. Когда вы используете систему видеопереводчика, созданную для маркетинговых команд, вы переходите от недель ручной координации к дням упрощенного производства. Ваш голос бренда остается согласованным на всех рынках, ваша команда тратит меньше времени на административные передачи, и ваша международная аудитория, наконец, получает такой же качественный опыт, как и ваши англоязычные клиенты.
Разница между компаниями, которые добиваются успеха на глобальном уровне, и теми, которые сталкиваются с трудностями, часто сводится к тому, насколько эффективно они справляются с локализацией. Команды, которые рассматривают видеоперевод как техническую задачу рабочих процессов, а не просто как языковую проблему, постоянно добиваются лучших результатов быстрее.
Perso AI помогает маркетинговым командам локализовать видеокампании более чем на 32 языках с помощью AI дубляжа, сохраняющего голос вашего бренда. Исследуйте, как автоматизированные рабочие процессы видеоперевода могут помочь вам достичь глобальной аудитории без традиционных производственных препятствий.
Продолжить чтение
Просмотреть все
ПРОДУКТ
Случай использования
ESTsoft Inc. 15770 Лагуна Каньон Рд #250, Ирвайн, Калифорния 92618
ПРОДУКТ
Случай использования
ESTsoft Inc. 15770 Лагуна Каньон Рд #250, Ирвайн, Калифорния 92618
ПРОДУКТ
Случай использования
ESTsoft Inc. 15770 Лагуна Каньон Рд #250, Ирвайн, Калифорния 92618







