Видео-переводчик: Рабочие процессы для локализации маркетинговых кампаний
Последнее обновление
Перейти к разделу
Перейти к разделу
Поделиться
Поделиться
Поделиться

Инструмент для перевода видео с помощью AI, локализации и озвучки
Попробуйте бесплатно
Вы маркетолог, которому сложно запускать видеокампании в нескольких странах одновременно?
Управление контентом на разных языках может казаться медленным и дорогим процессом, особенно когда вам нужно сохранить единый голос бренда во всех регионах.
В этой статье рассказывается, как профессиональный процесс перевода видео помогает выйти за рамки простых субтитров и создавать высококачественный локализованный контент, который действительно находит отклик у вашей глобальной аудитории. Вы узнаете, как настроить умную систему для масштабирования ваших маркетинговых усилий без лишней головной боли и лишних трат.
Маркетинговые проблемы с многоязычным видео
Маркетинговые команды сталкиваются с реальными трудностями, когда пытаются запускать видеокампании в разных странах. Ваше оригинальное сообщение может идеально работать на английском языке, но когда вы переводите его дословно на испанский или немецкий, эффект исчезает. Дословный перевод делает ваш бренд сухим и корпоративным вместо того, чтобы звучать увлекательно и живо. Культурные отсылки, которые мгновенно понятны американским зрителям, часто сбивают с толку аудиторию в Азии или Европе.
Тайминг становится еще одной серьезной проблемой. Если испанские субтитры длиннее английских, они занимают больше места на экране, и зрители могут упустить важные детали до смены сцены. Ситуация усложняется, когда вы работаете с 5, 10 или 15 языковыми версиями одновременно.
Давление на бюджет также дает о себе знать. Традиционный профессиональный дубляж раньше стоил слишком дорого и занимал много времени, поэтому многие маркетологи добавляли субтитры просто потому, что у них не было другого выбора. Но субтитры не обеспечивают такой же эмоциональной связи, особенно когда речь идет о позиционировании бренда, демонстрации продуктов и рекламе в социальных сетях, где чувства важнее чтения.
Компания CSA Research провела опрос среди 8 709 потребителей в 29 странах и выяснила, что 76% онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары, если информация о них доступна на их родном языке. Когда ваше видео остается только на английском, вы теряете более трех четвертей потенциальных клиентов еще до того, как они начнут его смотреть.
Так какое же решение? Давайте сравним возможные варианты.

Переводчик видео против подхода «только субтитры»
Субтитры работают, и стоят они дешево. Вы можете добавить их к своему видео за несколько часов и перевести свое сообщение на пять разных языков к концу недели. Но они также создают скрытую проблему, которая снижает эффективность вашей кампании.
Когда люди смотрят видео с субтитрами, их внимание рассеивается между чтением текста и просмотром демонстрации вашего продукта. Они упускают важные визуальные детали, эмоциональные моменты и кнопки призыва к действию, потому что заняты чтением внизу экрана. Такое разделение внимания снижает степень понимания и запоминания видео зрителями.
Функция | Только субтитры | Переводчик видео с дубляжом |
Внимание зрителя | Разделено между чтением и просмотром | Полностью на визуальном ряде |
Уровень вовлеченности | Базовый | В 3-5 раз выше |
Время просмотра | Стандартное | На 40-70% дольше |
Мобильный опыт | Трудно читать мелкий текст | Легкое, естественное восприятие на слух |
Единообразие голоса бренда | Только перевод текста | Тон голоса и эмоции сохранены |
Скорость производства | Быстро (часы) | Быстро с инструментами ИИ (1-2 дня) |
Данные об эффективности наглядно это подтверждают. Дублированные видео часто обеспечивают значительно более высокую вовлеченность, чем версии того же контента с субтитрами. Зрители склонны смотреть видео гораздо дольше, когда слышат сообщение на своем родном языке, а не читают субтитры. Количество комментариев от международной аудитории может существенно возрасти при использовании дублированного контента.
Переводчик видео с возможностью дубляжа решает эту проблему. Вместо того чтобы заставлять зрителей читать, вы позволяете им услышать ваше сообщение на испанском, немецком или японском языках с использованием естественно звучащих голосов. Современные инструменты ИИ-дубляжа могут даже клонировать голос вашего спикера на 32+ языках, чтобы ваш бренд звучал одинаково во всем мире.
Это особенно важно для просмотра на мобильных устройствах, где текст субтитров становится еще меньше и его труднее читать. Поскольку большинство пользователей социальных сетей смотрят видео на своих телефонах, подход «только субтитры» снижает вовлеченность вашей международной аудитории еще до того, как зрители посмотрят первые 10 секунд.
Понимание разницы — это одно. Но как на самом деле масштабировать этот процесс на всю вашу кампанию?
Локализация кампании в больших масштабах
Локализация одного видео на два языка кажется вполне выполнимой задачей. Но локализация 15 видео для 8 различных регионов быстро превращается в хаос. Маркетинговые команды, пытающиеся масштабироваться без четкой системы, сталкиваются с сорванными дедлайнами, потерей единого голоса бренда на разных рынках и расходами на перевод, которые выходят из-под контроля.
Традиционный рабочий процесс дает сбой при масштабировании, так как он завязан на слишком большом количестве этапов ручной передачи задач. Вы отправляете файлы переводчикам, ждете ответов, проверяете их, отправляете правки, снова ждете и, наконец, публикуете — спустя недели после того, как кампания должна была стартовать. Когда этот процесс повторяется для множества языков и видео, задержки накапливаются. Ваш глобальный запуск теряет свою силу.
Инструмент перевода видео, созданный для маркетинговых команд, избавляет от этих камней преткновения. Современные инструменты позволяют загрузить исходное видео один раз, выбрать целевые языки и получить дублированные версии за считанные часы, а не недели. Система использует глоссарии для сохранения терминологии вашего бренда во всех версиях. Названия ваших продуктов и ключевые фразы остаются неизменными независимо от того, смотрят ли видео в Токио или Торонто.
Выгода в эффективности становится огромной, когда вы ведете постоянные кампании. Вместо того чтобы работать с каждой языковой версией как с отдельным проектом, вы работаете с одним исходным файлом. Если вам нужно обновить призыв к действию или исправить описание продукта, вы меняете это один раз, и обновления автоматически применяются ко всем языковым версиям. Это может сократить время на доработки вплоть до 70-80% по сравнению с управлением отдельными файлами для каждого рынка.
Умные команды начинают с малого и масштабируются постепенно:
Выберите одно наиболее ценное видео и сначала протестируйте его на трех приоритетных языках
Измеряйте реальные показатели вовлеченности (время просмотра, CTR, конверсию) в течение 1-2 недель
Как только вы убедитесь в эффективности подхода, расширяйте его на большее количество языков и типов видео
Этот этап тестирования помогает избежать дорогостоящих ошибок и дает уверенность перед выделением полного бюджета

Пример: запуск продукта в разных регионах
Представьте, что вы запускаете новое программное обеспечение для управления проектами в Северной Америке, Европе и Азии. Ваша маркетинговая команда создала 2-минутное демонстрационное видео на английском языке, которое объясняет ключевые функции, показывает интерфейс и включает отзывы клиентов. Теперь вам нужно охватить аудиторию в Германии, Франции, Испании, Японии и Южной Корее — и все это в течение одной недели запуска.
Вот как выглядит рабочий процесс с системой перевода видео:
Неделя 1: Подготовка
Загрузите ваше исходное видео на английском языке на платформу
Создайте глоссарий бренда с названиями продуктов, ключевыми терминами функций, такими как «автоматизация задач» и «совместная работа в реальном времени», и слоганом вашей компании
Система будет использовать именно эти термины во всех языковых версиях, чтобы голос вашего бренда звучал единообразно
Неделя 2: Перевод и дубляж
Выберите пять целевых языков и создайте переведенные сценарии
Проверьте каждый сценарий с носителями языка в вашей команде или с помощью оперативной проверки фрилансерами
Выявите культурные особенности (например, замените американскую идиому «hit a home run» на более универсальную метафору для Японии)
Инструмент ИИ-дубляжа создает голосовые дорожки на каждом языке, сохраняя тон и энергетику вашего оригинального диктора
Неделя 3: Региональная адаптация
Замените отзывы клиентов на отзывы региональных клиентов там, где это уместно
Скорректируйте графику с текстом на экране, чтобы освободить место для более длинных переводов на японский и корейский языки
Региональные доработки происходят параллельно, а не последовательно, что экономит дни производства
Неделя 4: Запуск и анализ
Все пять языковых версий запускаются одновременно на YouTube, LinkedIn и на вашем сайте продукта
Отслеживайте метрики вовлеченности и сравнивайте результаты по разным рынкам
Используйте полученные данные для оптимизации будущих кампаний
Команды, использующие этот рабочий процесс, часто видят значительно более высокую вовлеченность на европейском и азиатском рынках. Такой подход может привести к существенному росту запросов о продукте. Компании, которые локализуют видеоролики для запуска на новых языковых рынках, регулярно сообщают о более эффективной лидогенерации.
В чем ключевая разница? Они рассматривали локализацию как часть стратегии запуска с первого дня, а не как второстепенную задачу.
Советы по организации рабочего процесса
Начните с создания глоссария бренда еще до того, как начнете что-либо переводить. Включите туда:
Названия продуктов и ключевую терминологию функций
Слоган компании и основные фразы позиционирования бренда
Отраслевые термины, которые должны оставаться неизменными
Фразы, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно
Создайте централизованную библиотеку ресурсов с первого дня. Храните оригинальные видеофайлы, утвержденные сценарии, руководства по стилю бренда и все языковые версии в одной системе управления цифровыми активами (DAM). Когда кому-то понадобится последняя немецкая версия или нужно будет проверить утвержденный японский сценарий, они найдут это за 30 секунд вместо того, чтобы писать в Slack пяти разным людям.
Разделяйте проект на конкретные задачи с четкими исполнителями. Не нужно просто поручать «локализацию на испанский» Марии. Вместо этого создайте отдельные задачи, такие как «проверить перевод сценария на испанский», «утвердить выбор голоса» и «проверить испанскую версию на мобильных устройствах». Такая детализация исключает ситуации, когда каждый думает, что контролем качества занимается кто-то другой.
Планируйте реалистичные сроки с учетом резервного времени. В вашем плане проекта указано две недели. Но тут заболевает ваш рецензент из Японии. Переводчик на французский уходит в отпуск. Региональный менеджер по Германии завален другим запуском. И вдруг две недели превращаются в четыре. Заложите буферное время с самого начала — как минимум три дополнительных дня на циклы проверки, согласования и тестирование платформы.
Используйте системы памяти переводов (TM) даже для видеопроектов. Когда в следующем квартале вы обновите демо-видео вашего продукта, система вспомнит, как вы перевели фразу «seamless integration» на все восемь языков в прошлый раз. Вы автоматически повторно используете 60-70% предыдущих переводов, сокращая время и затраты на каждое обновление.
Тестируйте локализованные видео на небольших фокус-группах перед полноценным запуском. Покажите французскую версию трем носителям французского языка в вашей команде или наймите независимых рецензентов-фрилансеров для быстрой проверки. Они заметят неловкие формулировки, культурные несоответствия или технические проблемы, которые вы сами никогда бы не обнаружили. Это 2-часовое вложение предотвратит неловкие ошибки перед аудиторией в 50 000 зрителей.
Отслеживайте показатели эффективности отдельно для каждой языковой версии. Не смотрите только на общее количество просмотров по всем рынкам. Сравнивайте показатели удержания аудитории, CTR и конверсию немецкого видео с испанским. Когда вы обнаружите, что японские зрители досматривают 85% видео, а немецкие уходят на 40%, вы будете точно знать, что нужно улучшить в следующий раз.
Вот как это выглядит на практике: SaaS-компания запустила свое демонстрационное видео на шести языках. Они заметили, что немецкие зрители прекращали просмотр на 40%, в то время как японские смотрели до 85%. Изучив немецкую версию, они обнаружили культурный нюанс — неформальный тон не соответствовал ожиданиям немецкого бизнеса. Они сделали перезапись с более профессиональным голосом, и показатель досматриваемости вырос до 72%.
Готовы локализовать свои маркетинговые кампании?
Управление многоязычными видеокампаниями не должно замедлять график запусков или истощать ваш бюджет. Когда вы используете систему перевода видео, созданную для маркетинговых команд, вы переходите от недель ручной координации к дням отлаженного производства. Голос вашего бренда остается единым на каждом рынке, ваша команда тратит меньше времени на организационную передачу задач, а ваша международная аудитория наконец-то получает такой же качественный опыт, как и ваши англоязычные клиенты.
Разница между компаниями, которые преуспевают на мировом рынке, и теми, кто сталкивается с трудностями, часто сводится к тому, насколько эффективно они подходят к локализации. Команды, которые относятся к переводу видео как к оптимизации рабочего процесса, а не просто к языковой задаче, стабильно добиваются лучших результатов и быстрее.
Perso Dubbing помогает маркетинговым командам локализовать видеокампании на 32+ языках с помощью ИИ-дубляжа, сохраняющего голос вашего бренда. Узнайте, как автоматизированные процессы перевода видео могут помочь вам выйти на мировую аудиторию без традиционных задержек в производстве.
Вы маркетолог, которому сложно запускать видеокампании в нескольких странах одновременно?
Управление контентом на разных языках может казаться медленным и дорогим процессом, особенно когда вам нужно сохранить единый голос бренда во всех регионах.
В этой статье рассказывается, как профессиональный процесс перевода видео помогает выйти за рамки простых субтитров и создавать высококачественный локализованный контент, который действительно находит отклик у вашей глобальной аудитории. Вы узнаете, как настроить умную систему для масштабирования ваших маркетинговых усилий без лишней головной боли и лишних трат.
Маркетинговые проблемы с многоязычным видео
Маркетинговые команды сталкиваются с реальными трудностями, когда пытаются запускать видеокампании в разных странах. Ваше оригинальное сообщение может идеально работать на английском языке, но когда вы переводите его дословно на испанский или немецкий, эффект исчезает. Дословный перевод делает ваш бренд сухим и корпоративным вместо того, чтобы звучать увлекательно и живо. Культурные отсылки, которые мгновенно понятны американским зрителям, часто сбивают с толку аудиторию в Азии или Европе.
Тайминг становится еще одной серьезной проблемой. Если испанские субтитры длиннее английских, они занимают больше места на экране, и зрители могут упустить важные детали до смены сцены. Ситуация усложняется, когда вы работаете с 5, 10 или 15 языковыми версиями одновременно.
Давление на бюджет также дает о себе знать. Традиционный профессиональный дубляж раньше стоил слишком дорого и занимал много времени, поэтому многие маркетологи добавляли субтитры просто потому, что у них не было другого выбора. Но субтитры не обеспечивают такой же эмоциональной связи, особенно когда речь идет о позиционировании бренда, демонстрации продуктов и рекламе в социальных сетях, где чувства важнее чтения.
Компания CSA Research провела опрос среди 8 709 потребителей в 29 странах и выяснила, что 76% онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары, если информация о них доступна на их родном языке. Когда ваше видео остается только на английском, вы теряете более трех четвертей потенциальных клиентов еще до того, как они начнут его смотреть.
Так какое же решение? Давайте сравним возможные варианты.

Переводчик видео против подхода «только субтитры»
Субтитры работают, и стоят они дешево. Вы можете добавить их к своему видео за несколько часов и перевести свое сообщение на пять разных языков к концу недели. Но они также создают скрытую проблему, которая снижает эффективность вашей кампании.
Когда люди смотрят видео с субтитрами, их внимание рассеивается между чтением текста и просмотром демонстрации вашего продукта. Они упускают важные визуальные детали, эмоциональные моменты и кнопки призыва к действию, потому что заняты чтением внизу экрана. Такое разделение внимания снижает степень понимания и запоминания видео зрителями.
Функция | Только субтитры | Переводчик видео с дубляжом |
Внимание зрителя | Разделено между чтением и просмотром | Полностью на визуальном ряде |
Уровень вовлеченности | Базовый | В 3-5 раз выше |
Время просмотра | Стандартное | На 40-70% дольше |
Мобильный опыт | Трудно читать мелкий текст | Легкое, естественное восприятие на слух |
Единообразие голоса бренда | Только перевод текста | Тон голоса и эмоции сохранены |
Скорость производства | Быстро (часы) | Быстро с инструментами ИИ (1-2 дня) |
Данные об эффективности наглядно это подтверждают. Дублированные видео часто обеспечивают значительно более высокую вовлеченность, чем версии того же контента с субтитрами. Зрители склонны смотреть видео гораздо дольше, когда слышат сообщение на своем родном языке, а не читают субтитры. Количество комментариев от международной аудитории может существенно возрасти при использовании дублированного контента.
Переводчик видео с возможностью дубляжа решает эту проблему. Вместо того чтобы заставлять зрителей читать, вы позволяете им услышать ваше сообщение на испанском, немецком или японском языках с использованием естественно звучащих голосов. Современные инструменты ИИ-дубляжа могут даже клонировать голос вашего спикера на 32+ языках, чтобы ваш бренд звучал одинаково во всем мире.
Это особенно важно для просмотра на мобильных устройствах, где текст субтитров становится еще меньше и его труднее читать. Поскольку большинство пользователей социальных сетей смотрят видео на своих телефонах, подход «только субтитры» снижает вовлеченность вашей международной аудитории еще до того, как зрители посмотрят первые 10 секунд.
Понимание разницы — это одно. Но как на самом деле масштабировать этот процесс на всю вашу кампанию?
Локализация кампании в больших масштабах
Локализация одного видео на два языка кажется вполне выполнимой задачей. Но локализация 15 видео для 8 различных регионов быстро превращается в хаос. Маркетинговые команды, пытающиеся масштабироваться без четкой системы, сталкиваются с сорванными дедлайнами, потерей единого голоса бренда на разных рынках и расходами на перевод, которые выходят из-под контроля.
Традиционный рабочий процесс дает сбой при масштабировании, так как он завязан на слишком большом количестве этапов ручной передачи задач. Вы отправляете файлы переводчикам, ждете ответов, проверяете их, отправляете правки, снова ждете и, наконец, публикуете — спустя недели после того, как кампания должна была стартовать. Когда этот процесс повторяется для множества языков и видео, задержки накапливаются. Ваш глобальный запуск теряет свою силу.
Инструмент перевода видео, созданный для маркетинговых команд, избавляет от этих камней преткновения. Современные инструменты позволяют загрузить исходное видео один раз, выбрать целевые языки и получить дублированные версии за считанные часы, а не недели. Система использует глоссарии для сохранения терминологии вашего бренда во всех версиях. Названия ваших продуктов и ключевые фразы остаются неизменными независимо от того, смотрят ли видео в Токио или Торонто.
Выгода в эффективности становится огромной, когда вы ведете постоянные кампании. Вместо того чтобы работать с каждой языковой версией как с отдельным проектом, вы работаете с одним исходным файлом. Если вам нужно обновить призыв к действию или исправить описание продукта, вы меняете это один раз, и обновления автоматически применяются ко всем языковым версиям. Это может сократить время на доработки вплоть до 70-80% по сравнению с управлением отдельными файлами для каждого рынка.
Умные команды начинают с малого и масштабируются постепенно:
Выберите одно наиболее ценное видео и сначала протестируйте его на трех приоритетных языках
Измеряйте реальные показатели вовлеченности (время просмотра, CTR, конверсию) в течение 1-2 недель
Как только вы убедитесь в эффективности подхода, расширяйте его на большее количество языков и типов видео
Этот этап тестирования помогает избежать дорогостоящих ошибок и дает уверенность перед выделением полного бюджета

Пример: запуск продукта в разных регионах
Представьте, что вы запускаете новое программное обеспечение для управления проектами в Северной Америке, Европе и Азии. Ваша маркетинговая команда создала 2-минутное демонстрационное видео на английском языке, которое объясняет ключевые функции, показывает интерфейс и включает отзывы клиентов. Теперь вам нужно охватить аудиторию в Германии, Франции, Испании, Японии и Южной Корее — и все это в течение одной недели запуска.
Вот как выглядит рабочий процесс с системой перевода видео:
Неделя 1: Подготовка
Загрузите ваше исходное видео на английском языке на платформу
Создайте глоссарий бренда с названиями продуктов, ключевыми терминами функций, такими как «автоматизация задач» и «совместная работа в реальном времени», и слоганом вашей компании
Система будет использовать именно эти термины во всех языковых версиях, чтобы голос вашего бренда звучал единообразно
Неделя 2: Перевод и дубляж
Выберите пять целевых языков и создайте переведенные сценарии
Проверьте каждый сценарий с носителями языка в вашей команде или с помощью оперативной проверки фрилансерами
Выявите культурные особенности (например, замените американскую идиому «hit a home run» на более универсальную метафору для Японии)
Инструмент ИИ-дубляжа создает голосовые дорожки на каждом языке, сохраняя тон и энергетику вашего оригинального диктора
Неделя 3: Региональная адаптация
Замените отзывы клиентов на отзывы региональных клиентов там, где это уместно
Скорректируйте графику с текстом на экране, чтобы освободить место для более длинных переводов на японский и корейский языки
Региональные доработки происходят параллельно, а не последовательно, что экономит дни производства
Неделя 4: Запуск и анализ
Все пять языковых версий запускаются одновременно на YouTube, LinkedIn и на вашем сайте продукта
Отслеживайте метрики вовлеченности и сравнивайте результаты по разным рынкам
Используйте полученные данные для оптимизации будущих кампаний
Команды, использующие этот рабочий процесс, часто видят значительно более высокую вовлеченность на европейском и азиатском рынках. Такой подход может привести к существенному росту запросов о продукте. Компании, которые локализуют видеоролики для запуска на новых языковых рынках, регулярно сообщают о более эффективной лидогенерации.
В чем ключевая разница? Они рассматривали локализацию как часть стратегии запуска с первого дня, а не как второстепенную задачу.
Советы по организации рабочего процесса
Начните с создания глоссария бренда еще до того, как начнете что-либо переводить. Включите туда:
Названия продуктов и ключевую терминологию функций
Слоган компании и основные фразы позиционирования бренда
Отраслевые термины, которые должны оставаться неизменными
Фразы, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно
Создайте централизованную библиотеку ресурсов с первого дня. Храните оригинальные видеофайлы, утвержденные сценарии, руководства по стилю бренда и все языковые версии в одной системе управления цифровыми активами (DAM). Когда кому-то понадобится последняя немецкая версия или нужно будет проверить утвержденный японский сценарий, они найдут это за 30 секунд вместо того, чтобы писать в Slack пяти разным людям.
Разделяйте проект на конкретные задачи с четкими исполнителями. Не нужно просто поручать «локализацию на испанский» Марии. Вместо этого создайте отдельные задачи, такие как «проверить перевод сценария на испанский», «утвердить выбор голоса» и «проверить испанскую версию на мобильных устройствах». Такая детализация исключает ситуации, когда каждый думает, что контролем качества занимается кто-то другой.
Планируйте реалистичные сроки с учетом резервного времени. В вашем плане проекта указано две недели. Но тут заболевает ваш рецензент из Японии. Переводчик на французский уходит в отпуск. Региональный менеджер по Германии завален другим запуском. И вдруг две недели превращаются в четыре. Заложите буферное время с самого начала — как минимум три дополнительных дня на циклы проверки, согласования и тестирование платформы.
Используйте системы памяти переводов (TM) даже для видеопроектов. Когда в следующем квартале вы обновите демо-видео вашего продукта, система вспомнит, как вы перевели фразу «seamless integration» на все восемь языков в прошлый раз. Вы автоматически повторно используете 60-70% предыдущих переводов, сокращая время и затраты на каждое обновление.
Тестируйте локализованные видео на небольших фокус-группах перед полноценным запуском. Покажите французскую версию трем носителям французского языка в вашей команде или наймите независимых рецензентов-фрилансеров для быстрой проверки. Они заметят неловкие формулировки, культурные несоответствия или технические проблемы, которые вы сами никогда бы не обнаружили. Это 2-часовое вложение предотвратит неловкие ошибки перед аудиторией в 50 000 зрителей.
Отслеживайте показатели эффективности отдельно для каждой языковой версии. Не смотрите только на общее количество просмотров по всем рынкам. Сравнивайте показатели удержания аудитории, CTR и конверсию немецкого видео с испанским. Когда вы обнаружите, что японские зрители досматривают 85% видео, а немецкие уходят на 40%, вы будете точно знать, что нужно улучшить в следующий раз.
Вот как это выглядит на практике: SaaS-компания запустила свое демонстрационное видео на шести языках. Они заметили, что немецкие зрители прекращали просмотр на 40%, в то время как японские смотрели до 85%. Изучив немецкую версию, они обнаружили культурный нюанс — неформальный тон не соответствовал ожиданиям немецкого бизнеса. Они сделали перезапись с более профессиональным голосом, и показатель досматриваемости вырос до 72%.
Готовы локализовать свои маркетинговые кампании?
Управление многоязычными видеокампаниями не должно замедлять график запусков или истощать ваш бюджет. Когда вы используете систему перевода видео, созданную для маркетинговых команд, вы переходите от недель ручной координации к дням отлаженного производства. Голос вашего бренда остается единым на каждом рынке, ваша команда тратит меньше времени на организационную передачу задач, а ваша международная аудитория наконец-то получает такой же качественный опыт, как и ваши англоязычные клиенты.
Разница между компаниями, которые преуспевают на мировом рынке, и теми, кто сталкивается с трудностями, часто сводится к тому, насколько эффективно они подходят к локализации. Команды, которые относятся к переводу видео как к оптимизации рабочего процесса, а не просто к языковой задаче, стабильно добиваются лучших результатов и быстрее.
Perso Dubbing помогает маркетинговым командам локализовать видеокампании на 32+ языках с помощью ИИ-дубляжа, сохраняющего голос вашего бренда. Узнайте, как автоматизированные процессы перевода видео могут помочь вам выйти на мировую аудиторию без традиционных задержек в производстве.
Продолжить чтение
Просмотреть все
ПРОДУКТ
РЕШЕНИЯ
По отраслям
По миссиям
РАЗРАБОТЧИКАМ
РЕСУРС
Узнать больше
ПРЕДПРИЯТИЕ
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
ПРОДУКТ
РЕШЕНИЯ
По отраслям
По миссиям
РАЗРАБОТЧИКАМ
РЕСУРС
Узнать больше
ПРЕДПРИЯТИЕ
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618






