客戶案例

Modulabs 如何用 AI 配音將日語課程在地化成本降低 60%

跳到部分

跳到部分

分享

分享

分享

人工智能視頻翻譯、定位和配音工具

免費試用

Modulabs 以 Perso Dubbing 的 AI 配音,把韓語 AI 教育影片在地化為日語,將製作成本降低 60%、製作時間縮短 80%。語音克隆保留了講師的原始聲音,唇形同步讓嘴型對上日語配音。Modulabs 不用字幕,而是以配音給日本學員母語學習體驗,並打入日本教育市場。

關於 Modulabs

Modulabs 是韓國第一家以社群為基礎的 AI 教育公司,成立於 2015 年。它從研究小組(LAB)與翻轉學習讀書會(Pulip School)起步,發展出 AI 工程師訓練營(AIFFEL)、隨選影片平台(Oreum Class)與企業培訓事業(Oreum Biz)。十年來在韓國市場累積 AI 教育內容。

下一步是走向全球。Modulabs 想做的與其說是輸出內容,不如說是打造一個開放社群,讓各地學員無國界地學習與交流。這個願景,要從把韓語課程搬到其他語言開始。

挑戰:把數十堂課搬成日語的成本

教育影片特別難在地化。與單支行銷影片不同,課程是數十集成系列,片長又長。Modulabs 進軍日本時遇到三個瓶頸。

  • 只靠字幕會降低學習專注度。用字幕跟著長課程,視線得不斷在畫面與文字之間來回。

  • 找日語配音員重錄,每一集的成本與時程負擔都很大。課程越多,負擔就等比放大。

  • 換了配音員,講師特有的聲音與講解語氣就不見了。原課程的傳達也隨之改變。

簡言之,Modulabs 得同時解開兩個相互拉扯的目標:用字幕的成本與速度,做出重錄等級的品質。

解方:結合語音克隆與唇形同步的 AI 配音

Perso Dubbing 是 ESTsoft 開發的 AI 影片配音與在地化平台。它支援 99 種以上語言的配音,以語音克隆保留原講者的聲音,並用唇形同步讓嘴型對上翻譯後的配音。

Modulabs 的流程分三步。

  1. 上傳原始的韓語課程影片。

  2. Perso Dubbing 辨識語音,翻譯並配音成日語,把講師的聲音特徵帶進日語配音。

  3. 唇形同步讓嘴型對上日語配音,審校後下載完成影片。

最花心力的是術語。AI 與資料課程充滿專業術語。Modulabs 建了術語表並用於翻譯,由相關人員直接審核術語一致性。有了這道工序,用詞在整個系列保持穩定,不會一集一集地飄移。

成果:製作成本降 60%、製作時間降 80%

Modulabs 以 Perso Dubbing 的 AI 配音與唇形同步,把韓語 AI 教育影片在地化為日語,相較先前做法將製作成本降低 60%、製作時間縮短 80%。不必試音選角、不必排錄音室,同一條流程就處理完整個系列。

項目

之前(Before)

導入 Perso Dubbing 後(After)

在地化方式

字幕或配音員重錄

AI 配音 + 唇形同步

製作成本

基準 100

約 40(降 60%)

製作時間

基準 100

約 20(降 80%)

講師聲音

換配音員後難以維持

以語音克隆保留

擴充語言

每種語言重新選角

在同一條流程擴充

常見問題

把韓語課程配音成日語,講師的聲音會變嗎

不會。Perso Dubbing 以語音克隆生成日語配音,同時保留原講師的聲音特徵。與另找配音員不同,原課程的傳達語氣得以保留。若要更自然,建議由人再審一次翻譯稿與術語。

教育內容在地化,字幕與 AI 配音何者較好

視目的而定。短的說明影片用字幕就夠。但片長較長的課程系列,只靠字幕難以維持學習專注度。AI 配音比重錄省時省錢,又能提供母語聆聽的學習體驗,適合份量大的教育內容。

課程有很多集,也能維持一致的品質嗎

可以。同一條流程處理整個系列,因此不會有集與集之間換配音員的問題。像 AI 與資料這類術語密集的課程,建立術語表並一併審核術語一致性,能進一步縮小各集之間的品質落差。

讓您的頻道走向全球

只需製作一次影片,即可用幾種語言播放,無需重新拍攝。使用 Perso Dubbing 本地化您的短影音。

免費開始 →

Modulabs 以 Perso Dubbing 的 AI 配音,把韓語 AI 教育影片在地化為日語,將製作成本降低 60%、製作時間縮短 80%。語音克隆保留了講師的原始聲音,唇形同步讓嘴型對上日語配音。Modulabs 不用字幕,而是以配音給日本學員母語學習體驗,並打入日本教育市場。

關於 Modulabs

Modulabs 是韓國第一家以社群為基礎的 AI 教育公司,成立於 2015 年。它從研究小組(LAB)與翻轉學習讀書會(Pulip School)起步,發展出 AI 工程師訓練營(AIFFEL)、隨選影片平台(Oreum Class)與企業培訓事業(Oreum Biz)。十年來在韓國市場累積 AI 教育內容。

下一步是走向全球。Modulabs 想做的與其說是輸出內容,不如說是打造一個開放社群,讓各地學員無國界地學習與交流。這個願景,要從把韓語課程搬到其他語言開始。

挑戰:把數十堂課搬成日語的成本

教育影片特別難在地化。與單支行銷影片不同,課程是數十集成系列,片長又長。Modulabs 進軍日本時遇到三個瓶頸。

  • 只靠字幕會降低學習專注度。用字幕跟著長課程,視線得不斷在畫面與文字之間來回。

  • 找日語配音員重錄,每一集的成本與時程負擔都很大。課程越多,負擔就等比放大。

  • 換了配音員,講師特有的聲音與講解語氣就不見了。原課程的傳達也隨之改變。

簡言之,Modulabs 得同時解開兩個相互拉扯的目標:用字幕的成本與速度,做出重錄等級的品質。

解方:結合語音克隆與唇形同步的 AI 配音

Perso Dubbing 是 ESTsoft 開發的 AI 影片配音與在地化平台。它支援 99 種以上語言的配音,以語音克隆保留原講者的聲音,並用唇形同步讓嘴型對上翻譯後的配音。

Modulabs 的流程分三步。

  1. 上傳原始的韓語課程影片。

  2. Perso Dubbing 辨識語音,翻譯並配音成日語,把講師的聲音特徵帶進日語配音。

  3. 唇形同步讓嘴型對上日語配音,審校後下載完成影片。

最花心力的是術語。AI 與資料課程充滿專業術語。Modulabs 建了術語表並用於翻譯,由相關人員直接審核術語一致性。有了這道工序,用詞在整個系列保持穩定,不會一集一集地飄移。

成果:製作成本降 60%、製作時間降 80%

Modulabs 以 Perso Dubbing 的 AI 配音與唇形同步,把韓語 AI 教育影片在地化為日語,相較先前做法將製作成本降低 60%、製作時間縮短 80%。不必試音選角、不必排錄音室,同一條流程就處理完整個系列。

項目

之前(Before)

導入 Perso Dubbing 後(After)

在地化方式

字幕或配音員重錄

AI 配音 + 唇形同步

製作成本

基準 100

約 40(降 60%)

製作時間

基準 100

約 20(降 80%)

講師聲音

換配音員後難以維持

以語音克隆保留

擴充語言

每種語言重新選角

在同一條流程擴充

常見問題

把韓語課程配音成日語,講師的聲音會變嗎

不會。Perso Dubbing 以語音克隆生成日語配音,同時保留原講師的聲音特徵。與另找配音員不同,原課程的傳達語氣得以保留。若要更自然,建議由人再審一次翻譯稿與術語。

教育內容在地化,字幕與 AI 配音何者較好

視目的而定。短的說明影片用字幕就夠。但片長較長的課程系列,只靠字幕難以維持學習專注度。AI 配音比重錄省時省錢,又能提供母語聆聽的學習體驗,適合份量大的教育內容。

課程有很多集,也能維持一致的品質嗎

可以。同一條流程處理整個系列,因此不會有集與集之間換配音員的問題。像 AI 與資料這類術語密集的課程,建立術語表並一併審核術語一致性,能進一步縮小各集之間的品質落差。

讓您的頻道走向全球

只需製作一次影片,即可用幾種語言播放,無需重新拍攝。使用 Perso Dubbing 本地化您的短影音。

免費開始 →

繼續閱讀

瀏覽全部

分享 ModuLab 的使用案例
Customer Stories

Modulabs 如何用 AI 配音將日語課程在地化成本降低 60%

Business Development Hyeram Lee

Hyeram Lee

業務發展

Best Free AI Video Translators in 2026 (8 Tools Tested)
Product Guide

2026年最佳免費 AI 影片翻譯工具(8 款工具實測)

成長負責人及產品擁有者Untae Bae

Untae Bae

成長主管與產品擁有人

成功指南

像 MrBeast 一樣走向全球的簡單方法 — 無需配音員

成長行銷人員 Hyesun Shin

Hyesun Shin

成長行銷人員