Wie Modulabs die Lokalisierungskosten für japanische Kurse mit KI-Dubbing um 60 % senkte
Jump to section
Jump to section
Teilen
Teilen
Teilen

AI Video-Übersetzer, Lokalisierung und Synchronisationswerkzeug
Probieren Sie es kostenlos aus
Modulabs hat seine koreanischen KI-Schulungsvideos mit dem KI-Dubbing von Perso Dubbing ins Japanische lokalisiert und so die Produktionskosten um 60 % und die Produktionszeit um 80 % gesenkt. Dank Voice Cloning (Stimmenklonen) blieb die Originalstimme des Dozenten erhalten, und Lip-Sync (Lippensynchronisation) passte die Mundbewegungen an das japanische Audio an. Anstelle von Untertiteln bot Modulabs japanischen Lernenden ein Lernerlebnis in ihrer Muttersprache – und stieg damit in den japanischen Bildungsmarkt ein.
Über Modulabs
Modulabs ist Koreas erstes Community-basiertes KI-Bildungsunternehmen, das 2015 gegründet wurde. Es entwickelte sich von Forschungsgruppen (LAB) und Flipped-Learning-Arbeitsgruppen (Pulip School) zu einem KI-Ingenieur-Bootcamp (AIFFEL), einer On-Demand-Videoplattform (Oreum Class) und einem Arm für Unternehmenstraining (Oreum Biz). Seit einem Jahrzehnt erstellt das Unternehmen KI-Bildungsinhalte für den koreanischen Markt.
Der nächste Schritt ist die Globalisierung. Modulabs konzentriert sich weniger auf den Export von Inhalten als vielmehr auf den Aufbau einer offenen Community, in der Lernende überall auf der Welt über Grenzen hinweg lernen und sich vernetzen können. Diese Vision beginnt mit der Übersetzung koreanischer Vorlesungen in andere Sprachen.
Die Herausforderung: Die Kosten für die Übersetzung dutzender Vorlesungen ins Japanische
Lehrvideos sind ungewöhnlich schwer zu lokalisieren. Im Gegensatz zu einem einzelnen Marketing-Clip bestehen Kurse aus Serien von Dutzenden von Episoden mit langen Laufzeiten. Modulabs stieß bei seinem Schritt nach Japan auf drei Engpässe.
Untertitel allein beeinträchtigen den Lernfokus. Einer langen Vorlesung über Untertitel zu folgen, zwingt die Augen dazu, ständig zwischen dem Bildschirm und dem Text hin- und herzuspringen.
Die Neuaufnahme mit japanischen Synchronsprechern pro Episode ist teuer und zeitaufwändig. Je mehr Vorlesungen, desto größer wird die Belastung.
Wechselt man den Synchronsprecher, verschwindet der eigene Tonfall des Dozenten. Damit verändert sich auch die Wirkung der originalen Vorlesung.
Kurz gesagt musste Modulabs zwei Ziele erreichen, die eigentlich im Widerspruch zueinander stehen: Neuaufnahme-Qualität zu Kosten und Geschwindigkeiten von Untertiteln.
Die Lösung: KI-Dubbing, das Voice Cloning mit Lip-Sync kombiniert
Perso Dubbing ist eine Plattform für KI-Videosynchronisation und -Lokalisierung, die von ESTsoft entwickelt wurde. Sie unterstützt Synchronisation in über 99 Sprachen, bewahrt die Stimme des Originalsprechers durch Voice Cloning und passt die Mundbewegungen durch Lip-Sync an das übersetzte Audio an.
Der Arbeitsablauf von Modulabs erfolgte in drei Schritten.
Hochladen des originalen koreanischen Vorlesungsvideos.
Perso Dubbing erkennt die gesprochene Sprache, übersetzt sie und synchronisiert sie ins Japanische, wobei die Stimmcharakteristika des Dozenten in das japanische Audio übernommen werden.
Lip-Sync passt die Mundbewegungen an das japanische Audio an; nach der Überprüfung wird das fertige Video heruntergeladen.
Die größte Sorgfalt galt der Terminologie. KI- und Daten-Vorlesungen sind voll von Fachbegriffen. Modulabs erstellte ein Glossar und wendete es bei der Übersetzung an, und ein Teammitglied überprüfte die Konsistenz der Begriffe direkt. Durch diesen Schritt blieb die Wortwahl in der gesamten Serie einheitlich, anstatt von Episode zu Episode abzuweichen.
Die Ergebnisse: 60 % weniger Kosten, 80 % weniger Zeit
Modulabs lokalisierte seine koreanischen KI-Schulungsvideos mit dem KI-Dubbing und Lip-Sync von Perso Dubbing ins Japanische und senkte so die Produktionskosten um 60 % und die Produktionszeit um 80 % im Vergleich zu seinem bisherigen Ansatz. Kein Casting, keine Studiobuchung – dieselbe Pipeline wickelte die gesamte Serie ab.
Punkt | Vorher | Nachher (mit Perso Dubbing) |
|---|---|---|
Lokalisierungsmethode | Untertitel oder Neuaufnahme mit Synchronsprecher | KI-Dubbing + Lip-Sync |
Produktionskosten | Basiswert 100 | ~40 (60 % niedriger) |
Produktionszeit | Basiswert 100 | ~20 (80 % niedriger) |
Stimme des Dozenten | Schwer mit neuen Sprechern beizubehalten | Durch Voice Cloning bewahrt |
Skalierung auf weitere Sprachen | Neue Sprecher für jede Sprache casten | Skaliert über dieselbe Pipeline |
Häufig gestellte Fragen
Verändert sich die Stimme des Dozenten, wenn eine koreanische Vorlesung ins Japanische übersetzt wird?
Nein. Perso Dubbing nutzt Voice Cloning, um das japanische Audio zu erzeugen, während die ursprünglichen Stimmmerkmale des Dozenten erhalten bleiben. Im Gegensatz zum Casting eines neuen Synchronsprechers bleibt der originale Tonfall der Präsentation intakt. Für zusätzliche Natürlichkeit empfehlen wir eine manuelle Überprüfung des übersetzten Skripts und der Terminologie.
Sind für Bildungsinhalte Untertitel oder KI-Dubbing besser?
Das hängt vom Ziel ab. Für kurze Erklärvideos sind Untertitel gut geeignet. Bei langen Vorlesungsreihen ist es jedoch schwierig, sich allein durch das Mitlesen von Untertiteln zu konzentrieren. KI-Dubbing kostet weniger Zeit und Geld als eine Neuaufnahme und bietet den Lernenden gleichzeitig ein Hörerlebnis in ihrer Muttersprache, was sich besonders für inhaltsintensive Bildung eignet.
Kann die Qualität über viele Vorlesungsepisoden hinweg konsistent bleiben?
Ja. Dieselbe Pipeline verarbeitet die gesamte Serie, sodass es zwischen den Episoden keinen Wechsel des Synchronsprechers gibt. Für fachbegriffsintensive KI- und Datenvorlesungen verringern das Erstellen eines Glossars und die Überprüfung der Begriffskonsistenz die Qualitätsunterschiede zwischen den Episoden noch weiter.
Machen Sie Ihren Kanal global
Erstellen Sie ein Video nur einmal und spielen Sie es in mehreren Sprachen ab, ohne dass ein erneuter Dreh erforderlich ist. Lokalisieren Sie Ihre Kurzvideos mit Perso Dubbing.
Modulabs hat seine koreanischen KI-Schulungsvideos mit dem KI-Dubbing von Perso Dubbing ins Japanische lokalisiert und so die Produktionskosten um 60 % und die Produktionszeit um 80 % gesenkt. Dank Voice Cloning (Stimmenklonen) blieb die Originalstimme des Dozenten erhalten, und Lip-Sync (Lippensynchronisation) passte die Mundbewegungen an das japanische Audio an. Anstelle von Untertiteln bot Modulabs japanischen Lernenden ein Lernerlebnis in ihrer Muttersprache – und stieg damit in den japanischen Bildungsmarkt ein.
Über Modulabs
Modulabs ist Koreas erstes Community-basiertes KI-Bildungsunternehmen, das 2015 gegründet wurde. Es entwickelte sich von Forschungsgruppen (LAB) und Flipped-Learning-Arbeitsgruppen (Pulip School) zu einem KI-Ingenieur-Bootcamp (AIFFEL), einer On-Demand-Videoplattform (Oreum Class) und einem Arm für Unternehmenstraining (Oreum Biz). Seit einem Jahrzehnt erstellt das Unternehmen KI-Bildungsinhalte für den koreanischen Markt.
Der nächste Schritt ist die Globalisierung. Modulabs konzentriert sich weniger auf den Export von Inhalten als vielmehr auf den Aufbau einer offenen Community, in der Lernende überall auf der Welt über Grenzen hinweg lernen und sich vernetzen können. Diese Vision beginnt mit der Übersetzung koreanischer Vorlesungen in andere Sprachen.
Die Herausforderung: Die Kosten für die Übersetzung dutzender Vorlesungen ins Japanische
Lehrvideos sind ungewöhnlich schwer zu lokalisieren. Im Gegensatz zu einem einzelnen Marketing-Clip bestehen Kurse aus Serien von Dutzenden von Episoden mit langen Laufzeiten. Modulabs stieß bei seinem Schritt nach Japan auf drei Engpässe.
Untertitel allein beeinträchtigen den Lernfokus. Einer langen Vorlesung über Untertitel zu folgen, zwingt die Augen dazu, ständig zwischen dem Bildschirm und dem Text hin- und herzuspringen.
Die Neuaufnahme mit japanischen Synchronsprechern pro Episode ist teuer und zeitaufwändig. Je mehr Vorlesungen, desto größer wird die Belastung.
Wechselt man den Synchronsprecher, verschwindet der eigene Tonfall des Dozenten. Damit verändert sich auch die Wirkung der originalen Vorlesung.
Kurz gesagt musste Modulabs zwei Ziele erreichen, die eigentlich im Widerspruch zueinander stehen: Neuaufnahme-Qualität zu Kosten und Geschwindigkeiten von Untertiteln.
Die Lösung: KI-Dubbing, das Voice Cloning mit Lip-Sync kombiniert
Perso Dubbing ist eine Plattform für KI-Videosynchronisation und -Lokalisierung, die von ESTsoft entwickelt wurde. Sie unterstützt Synchronisation in über 99 Sprachen, bewahrt die Stimme des Originalsprechers durch Voice Cloning und passt die Mundbewegungen durch Lip-Sync an das übersetzte Audio an.
Der Arbeitsablauf von Modulabs erfolgte in drei Schritten.
Hochladen des originalen koreanischen Vorlesungsvideos.
Perso Dubbing erkennt die gesprochene Sprache, übersetzt sie und synchronisiert sie ins Japanische, wobei die Stimmcharakteristika des Dozenten in das japanische Audio übernommen werden.
Lip-Sync passt die Mundbewegungen an das japanische Audio an; nach der Überprüfung wird das fertige Video heruntergeladen.
Die größte Sorgfalt galt der Terminologie. KI- und Daten-Vorlesungen sind voll von Fachbegriffen. Modulabs erstellte ein Glossar und wendete es bei der Übersetzung an, und ein Teammitglied überprüfte die Konsistenz der Begriffe direkt. Durch diesen Schritt blieb die Wortwahl in der gesamten Serie einheitlich, anstatt von Episode zu Episode abzuweichen.
Die Ergebnisse: 60 % weniger Kosten, 80 % weniger Zeit
Modulabs lokalisierte seine koreanischen KI-Schulungsvideos mit dem KI-Dubbing und Lip-Sync von Perso Dubbing ins Japanische und senkte so die Produktionskosten um 60 % und die Produktionszeit um 80 % im Vergleich zu seinem bisherigen Ansatz. Kein Casting, keine Studiobuchung – dieselbe Pipeline wickelte die gesamte Serie ab.
Punkt | Vorher | Nachher (mit Perso Dubbing) |
|---|---|---|
Lokalisierungsmethode | Untertitel oder Neuaufnahme mit Synchronsprecher | KI-Dubbing + Lip-Sync |
Produktionskosten | Basiswert 100 | ~40 (60 % niedriger) |
Produktionszeit | Basiswert 100 | ~20 (80 % niedriger) |
Stimme des Dozenten | Schwer mit neuen Sprechern beizubehalten | Durch Voice Cloning bewahrt |
Skalierung auf weitere Sprachen | Neue Sprecher für jede Sprache casten | Skaliert über dieselbe Pipeline |
Häufig gestellte Fragen
Verändert sich die Stimme des Dozenten, wenn eine koreanische Vorlesung ins Japanische übersetzt wird?
Nein. Perso Dubbing nutzt Voice Cloning, um das japanische Audio zu erzeugen, während die ursprünglichen Stimmmerkmale des Dozenten erhalten bleiben. Im Gegensatz zum Casting eines neuen Synchronsprechers bleibt der originale Tonfall der Präsentation intakt. Für zusätzliche Natürlichkeit empfehlen wir eine manuelle Überprüfung des übersetzten Skripts und der Terminologie.
Sind für Bildungsinhalte Untertitel oder KI-Dubbing besser?
Das hängt vom Ziel ab. Für kurze Erklärvideos sind Untertitel gut geeignet. Bei langen Vorlesungsreihen ist es jedoch schwierig, sich allein durch das Mitlesen von Untertiteln zu konzentrieren. KI-Dubbing kostet weniger Zeit und Geld als eine Neuaufnahme und bietet den Lernenden gleichzeitig ein Hörerlebnis in ihrer Muttersprache, was sich besonders für inhaltsintensive Bildung eignet.
Kann die Qualität über viele Vorlesungsepisoden hinweg konsistent bleiben?
Ja. Dieselbe Pipeline verarbeitet die gesamte Serie, sodass es zwischen den Episoden keinen Wechsel des Synchronsprechers gibt. Für fachbegriffsintensive KI- und Datenvorlesungen verringern das Erstellen eines Glossars und die Überprüfung der Begriffskonsistenz die Qualitätsunterschiede zwischen den Episoden noch weiter.
Machen Sie Ihren Kanal global
Erstellen Sie ein Video nur einmal und spielen Sie es in mehreren Sprachen ab, ohne dass ein erneuter Dreh erforderlich ist. Lokalisieren Sie Ihre Kurzvideos mit Perso Dubbing.
Weiterlesen
Alle durchsuchen
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





