
Kunden Geschichten
KRAFTON – Globale Spieler mit Spieleübersetzung und Lokalisierung gewinnen
Jump to section
Jump to section
Teilen
Teilen
Teilen

AI Video-Übersetzer, Lokalisierung und Synchronisationswerkzeug
Probieren Sie es kostenlos aus
Perso Dubbing ist eine KI-Synchronisationsplattform, die Videoinhalte lokalisiert und dabei die Originalstimme, das Tempo und die Persönlichkeit des Sprechers beibehält. KRAFTON, das südkoreanische Spielestudio hinter PUBG: BATTLEGROUNDS, nutzte Perso Dubbing, um das auf Koreanisch gehaltene „DEV DROP“-Roadmap-Video von PUBG-Director Kim Taehyun ins Englische zu synchronisieren. Das Urteil der Top-Kommentare auf YouTube war einstimmig: Die meisten Zuschauer gaben an, sie hätten nicht gemerkt, dass es sich um KI handelt. Die Qualität der KI-Synchronisation hat eine neue Schwelle für die Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen überschritten.
📊 Die Zahlen im Überblick:
KRAFTON verzeichnete im Jahr 2024 einen Umsatz von 1,87 Milliarden US-Dollar (+41,8 % im Jahresvergleich), wobei die PUBG-IP etwa 80 % des Gesamtumsatzes ausmachte (Korea Herald, 2025). PUBG Mobile allein wurde bis Januar 2026 über 1,75 Milliarden Mal heruntergeladen (AppMagic via Business of Apps). Für ein global verbreitetes Live-Service-Spiel, dessen Spieler Dutzende von Muttersprachen sprechen, war der Engpass bei der Entwicklerkommunikation noch nie der Inhalt. Es war die Stimme. Der „DEV DROP“-Test von KRAFTON hat diesen Engpass beseitigt.
Sehen Sie sich zuerst das Ergebnis an und lesen Sie die Kommentare.
Vor jeder Analyse ist es am nützlichsten, sich das synchronisierte Video anzusehen und die Antworten darunter zu lesen. Der angepinnte Kommentar von KRAFTON enthält den Hinweis auf die KI-Nutzung. Die Top-Antworten sind das Urteil.
📺 PUBG | DEV DROP. Fragerunde mit dem Director zur Roadmap 2025 (Englischer KI-Dub von Perso Dubbing)

Das Video führt durch die Antworten von Director Kim Taehyun auf Fragen der Community zu Gunplay, UGC, dem Wechsel zur Unreal Engine 5 und der allgemeineren Roadmap für 2025. Ursprünglich auf Koreanisch aufgenommen. Ins Englische synchronisiert, wobei die Stimme des Directors durch das Voice Cloning von Perso Dubbing beibehalten wurde.
Das, worauf man achten sollte, ist das, was fehlt: Kein abgelesener Schauspieler-Sprechton. Keine flache Tonalität. Keine roboterhaften Pausenmuster. Das Tempo von Director Kim, sein Denk-Rhythmus bei den schwierigeren Fragen, die spezifische Art und Weise, wie er zu Schlussfolgerungen gelangt – all das wird durch den Sprachwechsel hindurch übertragen. Genau das war der Punkt, der die Publikumsreaktion umgestimmt hat.
Was KRAFTON im angepinnten Kommentar offengelegt hat

KRAFTON hat die KI-Synchronisation nicht versteckt. Der angepinnte Community-Kommentar unter dem Video lautet:
„Dieses Video verwendet eine Synchronisation von Perso Dubbing, um die Worte des Directors auf Englisch zu vermitteln. Im Rahmen unserer Bemühungen, mit unseren englischsprachigen Spielern in Kontakt zu treten, haben wir die Stimme des Directors durch ein KI-Modell laufen lassen, um eine möglichst genaue Übereinstimmung zu erzielen. Dies ist ein Testlauf und Ihre Meinungen sind uns wichtig, also lassen Sie uns wissen, was Sie davon halten!“ — KRAFTON, angepinnter Community-Kommentar zum DEV DROP-Video
Nachfolgend finden Sie echte Reaktionen von globalen Spielern, die das Video gesehen haben:
„Als ich nur kurz auf das Video geschaut habe, während ich mir einen Snack zubereitete, habe ich nicht einmal bemerkt, dass es KI war! Ich bin wirklich dankbar für diesen Test. Vielen Dank!
„Voller Erfolg. Bitte verwendet das ab jetzt immer, da es allen hilft.“
„Ich habe das ganze Video angeschaut und erst gemerkt, dass er gar kein Englisch spricht, als ich diesen Kommentar sah. Also ja, Test erfolgreich.“„Wow, ich dachte, er spricht ganz natürlich.“
„Es fühlt sich an wie Magie.“
„Ich habe es komplett angeschaut und es erst gemerkt, als ich die Kommentare gelesen habe. Perfekte Synchronisation.“
„Nicht perfekt, aber bis jetzt ist es wirklich gut.“
Warum die Qualität der KI-Synchronisation die Wende geschafft hat
Die erste Generation von KI-Synchronisationstools klang erkennbar synthetisch, mit flacher Betonung und roboterhaften Pausen, die Gaming-Communitys innerhalb von Minuten entlarvten.
Der DEV DROP-Test hat diese Hürde komplett genommen. Drei technische Faktoren machten den Unterschied.
1. Stimmen-Klonen statt Stimmen-Ersetzung.
Perso Dubbing modelliert die Klangfarbe, das Register, das Tempo und die Atmung des Originalsprechers, anstatt eine generische synthetische Stimme einzusetzen. Das englische Ergebnis klingt wie die Antwort von Director Kim Taehyun selbst, nicht wie ein englischer Sprecher, der ein übersetztes Skript vorliest.
2. Erhalt von Tonfall und Tempo durch ElevenLabs V3.
Die zugrundeliegende Sprachsynthese bewahrt die emotionale Färbung über den Sprachwechsel hinweg. Wenn der Director einen Punkt betont oder kurz innehält, um nachzudenken, transportiert die englische Version denselben Rhythmus. Stimmt der Rhythmus, sucht das Gehirn nicht mehr nach Fehlern.
3. Custom Glossary für spielspezifische Terminologie.
Entwickler-Gespräche sind voll von Waffennamen, Modusbezeichnungen, Kartennamen und Abkürzungen wie UGC und UE5. Das Custom Glossary sperrt diese Begriffe, bevor die Übersetzung beginnt. Schon ein einziger falsch ausgesprochener Kartenname hätte die KI-Synchronisation entlarvt.
Das Gesamtergebnis: Stimmenbewahrende KI-Synchronisation übersetzt nicht nur Worte. Sie transportiert den Sprecher selbst. Und wenn sie den Sprecher originalgetreu genug transportiert, ist sie für die meisten Hörer nicht mehr von der Originalstimme zu unterscheiden. Für einen direkten Vergleich von Perso Dubbing mit anderen KI-Videoplattformen lesen Sie unsere Gegenüberstellung von Perso Dubbing und HeyGen.
Möchten Sie diese Qualität für die Entwickler-Videos Ihres eigenen Spiels? Testen Sie Perso Dubbing kostenlos, keine Kreditkarte erforderlich. → Perso Dubbing kostenlos testen
Was ändert sich dadurch für die Übersetzung und Lokalisierung von Spielen?
Bisher zwang die Wirtschaftlichkeit der Spieleübersetzung und -lokalisierung die Studios dazu, bei Entwicklerinhalten auf Untertitel zu setzen. Branchendaten zeigen, warum.
Ansatz | Zeitaufwand | Kosten | Stimmliche Identität |
|---|---|---|---|
Klassische Synchronisation mit Sprechern | 1 bis 2 Wochen pro Video | ca. 100 bis 400 $ pro fertige Audiostunde, plus 150 to 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025) | Geht verloren. Der Director wird durch einen engagierten Sprecher ersetzt. |
Vollständige AAA-Spiellokalisierung (12 Sprachen) | Monate | 5 bis 15 Millionen $ Gesamtausgaben für Lokalisierung (Dataintelo, 2025) | Geht in allen 12 Sprachen verloren. |
Nur Untertitel | Stunden | Am geringsten. | Bleibt erhalten, aber Zuschauer in schnelllebigen Communities überfliegen sie nur. |
Synchronisation mit Perso Dubbing | Unter 5 Minuten pro Video | Ab 0,47 $ pro Credit | Bleibt erhalten. Die Stimme des Directors wird übertragen und ist für die meisten Zuschauer nicht zu unterscheiden. |
1. Entwickler-Inhalte werden standardmäßig zu einem mehrsprachigen Kanal.
Roadmap-Enthüllungen, Patch-Analysen, Begründungen für Balance-Änderungen, Anti-Cheat-Updates, Post-Launch-Rückblicke: All dies kann jetzt gleichzeitig in jeder wichtigen Sprache veröffentlicht werden, wobei die tatsächliche Stimme des Entwicklers erhalten bleibt – in einer Qualität, die das Publikum nicht von einer nativen Vertonung unterscheiden kann.
2. Der bestehende Katalog wird zu einem globalen Aktivposten.
Jeder zuvor veröffentlichte koreanischsprachige DEV DROP, jede koreanischsprachige Balance-Analyse, jedes koreanische Community-Update ist nun ein Kandidat für eine nachträgliche mehrsprachige Verteilung. Der Inhalt existiert bereits. Nur die Sprache ändert sich. Für ein Studio, bei dem PUBG seit acht Jahren in Betrieb ist und PUBG Mobile über 1,75 Milliarden Mal heruntergeladen wurde, ist dieser Katalog beträchtlich.
3. Das Vertrauenssignal überträgt sich auf alle Märkte.
Das wertvollste Element in der Live-Service-Spielekommunikation ist die vertraute Stimme des Entwicklers. Wenn eine Zusage zur Roadmap durch die tatsächliche Stimme des Directors vermittelt wird – nicht zu unterscheiden vom Original –, hat das Versprechen in jedem Markt, den es erreicht, dasselbe Gewicht.
Für die Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen lautete die Frage früher: „Können wir es uns leisten, Entwickler-Inhalte zu synchronisieren?“ Heute heißt sie: „Warum sollten wir es nicht tun?“
Wie funktioniert KI-Synchronisation für Spielstudios?
Schritt 1. Das originale Entwickler-Video hochladen
Unterstützt alle gängigen Videoformate. Keine Konvertierung erforderlich. Perso Dubbing transkribiert das Quellaudio mithilfe von Spracherkennung automatisch in mehreren Sprachen, sodass das Filmmaterial auf Koreanisch, Japanisch, Mandarin oder einer anderen unterstützten Ausgangssprache starten kann.

Schritt 2. Zielsprache auswählen und Terminologie sichern
Wählen Sie die Zielsprachen aus der Bibliothek von Perso Dubbing. Verwenden Sie die Funktion Custom Glossary, um spielspezifische Begriffe (Charakternamen, Waffennamen, Modusbezeichnungen, interne Akronyme) vor Beginn der Übersetzung zu fixieren, damit die Terminologie in jeder Sprache konsistent bleibt.

Schritt 3. Herunterladen und veröffentlichen
Perso Dubbing liefert das synchronisierte Video, wobei Tonfall, Tempo und Rhythmus des Entwicklers erhalten bleiben. Es werden bis zu 10 Sprecher pro Video unterstützt, was auch Episoden im Diskussionsrunden-Format wie den DEV Ddrops mit mehreren Entwicklern vor der Kamera abdeckt.
Für einen tieferen Einblick in den Vergleich von Videoübersetzungsmethoden nach Kosten und Zeit,
siehe diesen Leitfaden →
✓ Stimme des Directors bleibt dank Voice Cloning in nicht zu unterscheidender Qualität erhalten
✓ Spielspezifische Terminologie über das Custom Glossary gesichert
✓ Keine Sprecher-Aufnahmen oder Studio-Koordination nötig
✓ Gleicher Veröffentlichungszeitplan wie das Originalvideo
Wichtige Statistiken: Spieleübersetzung und -lokalisierung
KRAFTONs globale Reichweite
1,87 Milliarden $ — KRAFTON-Umsatz 2024 (+41,8 % im Jahresvergleich), wobei die PUBG-IP ~80 % ausmacht (Korea Herald, 2025)
Über 1,75 Milliarden — gesamte Downloads von PUBG Mobile bis Januar 2026 (AppMagic)
Die Kosten traditioneller Spielelokalisierung
5 Mio. $ bis 15 Mio. $ — typische AAA-Konsolenlokalisierung in 12 Sprachen mit Sprachsynchronisation (Dataintelo, 2025)
100 $ to 400 $ — durchschnittlicher Sprechertarif pro fertige Stunde, plus 150 bis 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025)
Marktkontext der Spielelokalisierung
1,5 Mrd. $ → 3,8 Mrd. $ — prognostiziertes Wachstum des globalen Marktes für Spielelokalisierungsdienste von 2024 bis 2033 bei einer jährlichen Wachstumsrate (CAGR) von 12,5 % (Market Research Intellect)
182,7 Milliarden $ — Größe des globalen Spielemarktes im Jahr 2024 (Newzoo Global Games Market Report)
Das Ergebnis von Perso Dubbing für KRAFTONs DEV DROP
Nicht zu unterscheiden — Top-YouTube-Zuschauer sagten, sie könnten den KI-Dub nicht von der Originalstimme des Directors unterscheiden
Häufig gestellte Fragen
Wie funktioniert KI-Synchronisation bei der Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen?
KI-Synchronisation kombiniert Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese, während Tonfall und Tempo des Sprechers beibehalten werden. Die englische Synchronisation von KRAFTONs PUBG DEV DROP ist ein echtes Beispiel: Top-YouTube-Zuschauer konnten nicht erkennen, dass es sich um KI handelt. Das Custom Glossary sichert spielspezifische Begriffe, bevor die Übersetzung beginnt.
Ist KI-Synchronisation mittlerweile wirklich nicht mehr von einer echten menschlichen Stimme zu unterscheiden?
Bei der stimmenbewahrenden KI-Synchronisation im Jahr 2026 lautet die Antwort für die meisten Hörer in den meisten Kontexten: Ja. KRAFTONs PUBG „DEV DROP“-Test ist der öffentliche Beweis dafür: Die aktivsten YouTube-Zuschauer gaben an, sie hätten nicht gemerkt, dass es sich um KI handelt. Die verbleibenden Unterschiede liegen hauptsächlich bei Live-Übertragungen und Echtzeit-Gesprächen.
Wie viel kostet KI-Synchronisation im Vergleich zu traditionellen Synchronsprechern bei Spielen?
Traditionelle Synchronsprecher kosten im Durchschnitt 100 bis 400 $ pro fertige Audiostunde, plus 150 bis 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025). Eine vollständige AAA-Lokalisierung in 12 Sprachen kostet 5 bis 15 Mio. $. Die Synchronisation mit Perso Dubbing beginnt bei 0,47 $ pro Credit – bei einer Qualität, die die meisten Zuschauer nicht von einer menschlichen Stimme unterscheiden können.
Bereit, Ihre globalen Spieler in ihrer Sprache zu erreichen?
Sie brauchen kein separates Lokalisierungsstudio. Sie brauchen keinen Synchronsprecher für jede Sprache. Sie benötigen lediglich die Stimme Ihres Directors, die dieselbe Botschaft in jeder Sprache transportiert, die Ihre Spieler tatsächlich sprechen – in einer Qualität, die das Publikum nicht vom Original unterscheiden kann.
→ Starten Sie Ihre kostenlose Testversion →
Keine Kreditkarte erforderlich · Mehrsprachige Synchronisation · Voice Cloning und Custom Glossary in jedem Tarif
Perso Dubbing ist eine KI-Synchronisationsplattform, die Videoinhalte lokalisiert und dabei die Originalstimme, das Tempo und die Persönlichkeit des Sprechers beibehält. KRAFTON, das südkoreanische Spielestudio hinter PUBG: BATTLEGROUNDS, nutzte Perso Dubbing, um das auf Koreanisch gehaltene „DEV DROP“-Roadmap-Video von PUBG-Director Kim Taehyun ins Englische zu synchronisieren. Das Urteil der Top-Kommentare auf YouTube war einstimmig: Die meisten Zuschauer gaben an, sie hätten nicht gemerkt, dass es sich um KI handelt. Die Qualität der KI-Synchronisation hat eine neue Schwelle für die Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen überschritten.
📊 Die Zahlen im Überblick:
KRAFTON verzeichnete im Jahr 2024 einen Umsatz von 1,87 Milliarden US-Dollar (+41,8 % im Jahresvergleich), wobei die PUBG-IP etwa 80 % des Gesamtumsatzes ausmachte (Korea Herald, 2025). PUBG Mobile allein wurde bis Januar 2026 über 1,75 Milliarden Mal heruntergeladen (AppMagic via Business of Apps). Für ein global verbreitetes Live-Service-Spiel, dessen Spieler Dutzende von Muttersprachen sprechen, war der Engpass bei der Entwicklerkommunikation noch nie der Inhalt. Es war die Stimme. Der „DEV DROP“-Test von KRAFTON hat diesen Engpass beseitigt.
Sehen Sie sich zuerst das Ergebnis an und lesen Sie die Kommentare.
Vor jeder Analyse ist es am nützlichsten, sich das synchronisierte Video anzusehen und die Antworten darunter zu lesen. Der angepinnte Kommentar von KRAFTON enthält den Hinweis auf die KI-Nutzung. Die Top-Antworten sind das Urteil.
📺 PUBG | DEV DROP. Fragerunde mit dem Director zur Roadmap 2025 (Englischer KI-Dub von Perso Dubbing)

Das Video führt durch die Antworten von Director Kim Taehyun auf Fragen der Community zu Gunplay, UGC, dem Wechsel zur Unreal Engine 5 und der allgemeineren Roadmap für 2025. Ursprünglich auf Koreanisch aufgenommen. Ins Englische synchronisiert, wobei die Stimme des Directors durch das Voice Cloning von Perso Dubbing beibehalten wurde.
Das, worauf man achten sollte, ist das, was fehlt: Kein abgelesener Schauspieler-Sprechton. Keine flache Tonalität. Keine roboterhaften Pausenmuster. Das Tempo von Director Kim, sein Denk-Rhythmus bei den schwierigeren Fragen, die spezifische Art und Weise, wie er zu Schlussfolgerungen gelangt – all das wird durch den Sprachwechsel hindurch übertragen. Genau das war der Punkt, der die Publikumsreaktion umgestimmt hat.
Was KRAFTON im angepinnten Kommentar offengelegt hat

KRAFTON hat die KI-Synchronisation nicht versteckt. Der angepinnte Community-Kommentar unter dem Video lautet:
„Dieses Video verwendet eine Synchronisation von Perso Dubbing, um die Worte des Directors auf Englisch zu vermitteln. Im Rahmen unserer Bemühungen, mit unseren englischsprachigen Spielern in Kontakt zu treten, haben wir die Stimme des Directors durch ein KI-Modell laufen lassen, um eine möglichst genaue Übereinstimmung zu erzielen. Dies ist ein Testlauf und Ihre Meinungen sind uns wichtig, also lassen Sie uns wissen, was Sie davon halten!“ — KRAFTON, angepinnter Community-Kommentar zum DEV DROP-Video
Nachfolgend finden Sie echte Reaktionen von globalen Spielern, die das Video gesehen haben:
„Als ich nur kurz auf das Video geschaut habe, während ich mir einen Snack zubereitete, habe ich nicht einmal bemerkt, dass es KI war! Ich bin wirklich dankbar für diesen Test. Vielen Dank!
„Voller Erfolg. Bitte verwendet das ab jetzt immer, da es allen hilft.“
„Ich habe das ganze Video angeschaut und erst gemerkt, dass er gar kein Englisch spricht, als ich diesen Kommentar sah. Also ja, Test erfolgreich.“„Wow, ich dachte, er spricht ganz natürlich.“
„Es fühlt sich an wie Magie.“
„Ich habe es komplett angeschaut und es erst gemerkt, als ich die Kommentare gelesen habe. Perfekte Synchronisation.“
„Nicht perfekt, aber bis jetzt ist es wirklich gut.“
Warum die Qualität der KI-Synchronisation die Wende geschafft hat
Die erste Generation von KI-Synchronisationstools klang erkennbar synthetisch, mit flacher Betonung und roboterhaften Pausen, die Gaming-Communitys innerhalb von Minuten entlarvten.
Der DEV DROP-Test hat diese Hürde komplett genommen. Drei technische Faktoren machten den Unterschied.
1. Stimmen-Klonen statt Stimmen-Ersetzung.
Perso Dubbing modelliert die Klangfarbe, das Register, das Tempo und die Atmung des Originalsprechers, anstatt eine generische synthetische Stimme einzusetzen. Das englische Ergebnis klingt wie die Antwort von Director Kim Taehyun selbst, nicht wie ein englischer Sprecher, der ein übersetztes Skript vorliest.
2. Erhalt von Tonfall und Tempo durch ElevenLabs V3.
Die zugrundeliegende Sprachsynthese bewahrt die emotionale Färbung über den Sprachwechsel hinweg. Wenn der Director einen Punkt betont oder kurz innehält, um nachzudenken, transportiert die englische Version denselben Rhythmus. Stimmt der Rhythmus, sucht das Gehirn nicht mehr nach Fehlern.
3. Custom Glossary für spielspezifische Terminologie.
Entwickler-Gespräche sind voll von Waffennamen, Modusbezeichnungen, Kartennamen und Abkürzungen wie UGC und UE5. Das Custom Glossary sperrt diese Begriffe, bevor die Übersetzung beginnt. Schon ein einziger falsch ausgesprochener Kartenname hätte die KI-Synchronisation entlarvt.
Das Gesamtergebnis: Stimmenbewahrende KI-Synchronisation übersetzt nicht nur Worte. Sie transportiert den Sprecher selbst. Und wenn sie den Sprecher originalgetreu genug transportiert, ist sie für die meisten Hörer nicht mehr von der Originalstimme zu unterscheiden. Für einen direkten Vergleich von Perso Dubbing mit anderen KI-Videoplattformen lesen Sie unsere Gegenüberstellung von Perso Dubbing und HeyGen.
Möchten Sie diese Qualität für die Entwickler-Videos Ihres eigenen Spiels? Testen Sie Perso Dubbing kostenlos, keine Kreditkarte erforderlich. → Perso Dubbing kostenlos testen
Was ändert sich dadurch für die Übersetzung und Lokalisierung von Spielen?
Bisher zwang die Wirtschaftlichkeit der Spieleübersetzung und -lokalisierung die Studios dazu, bei Entwicklerinhalten auf Untertitel zu setzen. Branchendaten zeigen, warum.
Ansatz | Zeitaufwand | Kosten | Stimmliche Identität |
|---|---|---|---|
Klassische Synchronisation mit Sprechern | 1 bis 2 Wochen pro Video | ca. 100 bis 400 $ pro fertige Audiostunde, plus 150 to 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025) | Geht verloren. Der Director wird durch einen engagierten Sprecher ersetzt. |
Vollständige AAA-Spiellokalisierung (12 Sprachen) | Monate | 5 bis 15 Millionen $ Gesamtausgaben für Lokalisierung (Dataintelo, 2025) | Geht in allen 12 Sprachen verloren. |
Nur Untertitel | Stunden | Am geringsten. | Bleibt erhalten, aber Zuschauer in schnelllebigen Communities überfliegen sie nur. |
Synchronisation mit Perso Dubbing | Unter 5 Minuten pro Video | Ab 0,47 $ pro Credit | Bleibt erhalten. Die Stimme des Directors wird übertragen und ist für die meisten Zuschauer nicht zu unterscheiden. |
1. Entwickler-Inhalte werden standardmäßig zu einem mehrsprachigen Kanal.
Roadmap-Enthüllungen, Patch-Analysen, Begründungen für Balance-Änderungen, Anti-Cheat-Updates, Post-Launch-Rückblicke: All dies kann jetzt gleichzeitig in jeder wichtigen Sprache veröffentlicht werden, wobei die tatsächliche Stimme des Entwicklers erhalten bleibt – in einer Qualität, die das Publikum nicht von einer nativen Vertonung unterscheiden kann.
2. Der bestehende Katalog wird zu einem globalen Aktivposten.
Jeder zuvor veröffentlichte koreanischsprachige DEV DROP, jede koreanischsprachige Balance-Analyse, jedes koreanische Community-Update ist nun ein Kandidat für eine nachträgliche mehrsprachige Verteilung. Der Inhalt existiert bereits. Nur die Sprache ändert sich. Für ein Studio, bei dem PUBG seit acht Jahren in Betrieb ist und PUBG Mobile über 1,75 Milliarden Mal heruntergeladen wurde, ist dieser Katalog beträchtlich.
3. Das Vertrauenssignal überträgt sich auf alle Märkte.
Das wertvollste Element in der Live-Service-Spielekommunikation ist die vertraute Stimme des Entwicklers. Wenn eine Zusage zur Roadmap durch die tatsächliche Stimme des Directors vermittelt wird – nicht zu unterscheiden vom Original –, hat das Versprechen in jedem Markt, den es erreicht, dasselbe Gewicht.
Für die Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen lautete die Frage früher: „Können wir es uns leisten, Entwickler-Inhalte zu synchronisieren?“ Heute heißt sie: „Warum sollten wir es nicht tun?“
Wie funktioniert KI-Synchronisation für Spielstudios?
Schritt 1. Das originale Entwickler-Video hochladen
Unterstützt alle gängigen Videoformate. Keine Konvertierung erforderlich. Perso Dubbing transkribiert das Quellaudio mithilfe von Spracherkennung automatisch in mehreren Sprachen, sodass das Filmmaterial auf Koreanisch, Japanisch, Mandarin oder einer anderen unterstützten Ausgangssprache starten kann.

Schritt 2. Zielsprache auswählen und Terminologie sichern
Wählen Sie die Zielsprachen aus der Bibliothek von Perso Dubbing. Verwenden Sie die Funktion Custom Glossary, um spielspezifische Begriffe (Charakternamen, Waffennamen, Modusbezeichnungen, interne Akronyme) vor Beginn der Übersetzung zu fixieren, damit die Terminologie in jeder Sprache konsistent bleibt.

Schritt 3. Herunterladen und veröffentlichen
Perso Dubbing liefert das synchronisierte Video, wobei Tonfall, Tempo und Rhythmus des Entwicklers erhalten bleiben. Es werden bis zu 10 Sprecher pro Video unterstützt, was auch Episoden im Diskussionsrunden-Format wie den DEV Ddrops mit mehreren Entwicklern vor der Kamera abdeckt.
Für einen tieferen Einblick in den Vergleich von Videoübersetzungsmethoden nach Kosten und Zeit,
siehe diesen Leitfaden →
✓ Stimme des Directors bleibt dank Voice Cloning in nicht zu unterscheidender Qualität erhalten
✓ Spielspezifische Terminologie über das Custom Glossary gesichert
✓ Keine Sprecher-Aufnahmen oder Studio-Koordination nötig
✓ Gleicher Veröffentlichungszeitplan wie das Originalvideo
Wichtige Statistiken: Spieleübersetzung und -lokalisierung
KRAFTONs globale Reichweite
1,87 Milliarden $ — KRAFTON-Umsatz 2024 (+41,8 % im Jahresvergleich), wobei die PUBG-IP ~80 % ausmacht (Korea Herald, 2025)
Über 1,75 Milliarden — gesamte Downloads von PUBG Mobile bis Januar 2026 (AppMagic)
Die Kosten traditioneller Spielelokalisierung
5 Mio. $ bis 15 Mio. $ — typische AAA-Konsolenlokalisierung in 12 Sprachen mit Sprachsynchronisation (Dataintelo, 2025)
100 $ to 400 $ — durchschnittlicher Sprechertarif pro fertige Stunde, plus 150 bis 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025)
Marktkontext der Spielelokalisierung
1,5 Mrd. $ → 3,8 Mrd. $ — prognostiziertes Wachstum des globalen Marktes für Spielelokalisierungsdienste von 2024 bis 2033 bei einer jährlichen Wachstumsrate (CAGR) von 12,5 % (Market Research Intellect)
182,7 Milliarden $ — Größe des globalen Spielemarktes im Jahr 2024 (Newzoo Global Games Market Report)
Das Ergebnis von Perso Dubbing für KRAFTONs DEV DROP
Nicht zu unterscheiden — Top-YouTube-Zuschauer sagten, sie könnten den KI-Dub nicht von der Originalstimme des Directors unterscheiden
Häufig gestellte Fragen
Wie funktioniert KI-Synchronisation bei der Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen?
KI-Synchronisation kombiniert Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese, während Tonfall und Tempo des Sprechers beibehalten werden. Die englische Synchronisation von KRAFTONs PUBG DEV DROP ist ein echtes Beispiel: Top-YouTube-Zuschauer konnten nicht erkennen, dass es sich um KI handelt. Das Custom Glossary sichert spielspezifische Begriffe, bevor die Übersetzung beginnt.
Ist KI-Synchronisation mittlerweile wirklich nicht mehr von einer echten menschlichen Stimme zu unterscheiden?
Bei der stimmenbewahrenden KI-Synchronisation im Jahr 2026 lautet die Antwort für die meisten Hörer in den meisten Kontexten: Ja. KRAFTONs PUBG „DEV DROP“-Test ist der öffentliche Beweis dafür: Die aktivsten YouTube-Zuschauer gaben an, sie hätten nicht gemerkt, dass es sich um KI handelt. Die verbleibenden Unterschiede liegen hauptsächlich bei Live-Übertragungen und Echtzeit-Gesprächen.
Wie viel kostet KI-Synchronisation im Vergleich zu traditionellen Synchronsprechern bei Spielen?
Traditionelle Synchronsprecher kosten im Durchschnitt 100 bis 400 $ pro fertige Audiostunde, plus 150 bis 500 $ pro Studio-Stunde (Dataintelo, 2025). Eine vollständige AAA-Lokalisierung in 12 Sprachen kostet 5 bis 15 Mio. $. Die Synchronisation mit Perso Dubbing beginnt bei 0,47 $ pro Credit – bei einer Qualität, die die meisten Zuschauer nicht von einer menschlichen Stimme unterscheiden können.
Bereit, Ihre globalen Spieler in ihrer Sprache zu erreichen?
Sie brauchen kein separates Lokalisierungsstudio. Sie brauchen keinen Synchronsprecher für jede Sprache. Sie benötigen lediglich die Stimme Ihres Directors, die dieselbe Botschaft in jeder Sprache transportiert, die Ihre Spieler tatsächlich sprechen – in einer Qualität, die das Publikum nicht vom Original unterscheiden kann.
→ Starten Sie Ihre kostenlose Testversion →
Keine Kreditkarte erforderlich · Mehrsprachige Synchronisation · Voice Cloning und Custom Glossary in jedem Tarif
Weiterlesen
Alle durchsuchen
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





