Historias de Clientes

Forma a toda tu plantilla global con el mismo contenido: guía de localización de vídeos de formación con Perso Dubbing

Ir a la sección

Ir a la sección

Compartir

Compartir

Compartir

Herramienta de Traducción de Video AI, Localización y Doblaje

Pruébalo gratis

No necesitas volver a grabar tus vídeos de formación para cada país. Perso Dubbing doblan tus vídeos a más de 99 idiomas conservando la voz original del formador, así reutilizas el material de L&D que ya tienes. El estándar de formación se gestiona desde la central y la localización se resuelve sobre el propio vídeo.

El problema lingüístico de los equipos de formación globales

Cuando una empresa crece a varios países, el contenido formativo choca con la barrera del idioma. La formación de atención al cliente o de seguridad creada en la central debe llegar igual a las filiales y al personal local, pero el vídeo suele existir en un solo idioma. Acabas rehaciendo el mismo contenido idioma por idioma o externalizando la traducción y el doblaje, y tanto el coste como el tiempo se disparan.

Las vías habituales se atascan. Volver a grabar obliga a contratar de nuevo al formador y repetir rodaje y edición cada vez que añades un idioma; no escala. El doblaje externo suma coste y plazo por vídeo, y hay que reencargarlo en cada actualización. Sobre todo, si la voz del actor no es la del formador original, la coherencia de la formación se resiente. Poner solo subtítulos es barato, pero en la formación de procesos y prácticas, donde hay que mirar la pantalla, supone una carga: leer subtítulos y seguir los gestos del trabajo a la vez resulta difícil.

Qué hace Perso Dubbing en la formación corporativa

Perso Dubbing es una plataforma de doblaje y traducción de vídeo. Perso Dubbing admiten doblaje con IA en más de 99 idiomas y reconocimiento de voz en 100 idiomas. La clave en formación corporativa es reutilizar los vídeos que ya existen sin volver a grabarlos.

El doblaje con IA (clonación de voz) convierte el vídeo a más de 99 idiomas conservando la voz del formador original. Aunque cambie el idioma, suena como si hablara el mismo formador, y el tono de la formación se mantiene. Con el plan PRO o superior puedes subir tu SRT revisado para trasladar tiempos y terminología exactos al doblaje, algo útil cuando la sincronía del habla importa.

Si registras términos internos, nombres de producto y tecnicismos en el diccionario personalizado, la traducción se mantiene coherente en toda la formación. El reconocimiento de voz (100 idiomas) transcribe el vídeo y genera resúmenes y notas de estudio. Al vídeo doblado se le añaden subtítulos traducidos (SRT·VTT) para mejorar la accesibilidad.

Reutilizar en lugar de regrabar: qué cambia

El método tradicional repite, por cada idioma, contratar al formador, regrabar y editar, encargar el doblaje y esperar la entrega. El proceso se multiplica por cada idioma.

El doblaje con IA de Perso Dubbing se resuelve en tres pasos: subir, elegir idioma y descargar. Subes el vídeo terminado, eliges los idiomas que necesitas entre más de 99 y descargas el resultado (MP4·SRT) con doblaje y subtítulos generados automáticamente. Un solo original sirve para varios idiomas. La voz sigue siendo la del formador, y al combinar subtítulos revisados y diccionario mantienes la calidad de la central mientras solo amplías el idioma.

Casos de uso

Empresa A, formación de atención al cliente

La empresa A necesitaba ofrecer su formación de atención al cliente, creada en coreano, igual a sus filiales y personal local. Con el doblaje con IA de Perso Dubbing la dobló al idioma del personal local conservando la voz del formador y distribuyó el mismo programa cambiando solo el idioma. El estándar se gestiona en la central y la localización se resuelve sobre el vídeo.

Customer-service training video dubbed by AI into local staff languages across an enterprise's overseas offices

Empresa B, formación de procesos de producción

La empresa B necesitaba estandarizar por idioma la formación de procesos y seguridad en un entorno con operarios de varias nacionalidades. Con Perso Dubbing creó la formación de procesos con doblaje multilingüe y subtítulos traducidos, de modo que cada operario recibe la misma formación en su idioma. Al escuchar la explicación en voz mientras observa la acción en pantalla, se entiende mejor que con solo subtítulos.

Multilingual factory process and safety training with AI dubbing and translated subtitles for a global manufacturer

Antes de empezar

El vídeo de entrada ofrece resultados más estables cuanto más de frente esté el interlocutor (dentro de un rango de 60 grados hacia cualquier lado) y más limpio sea el audio. Se recomiendan dos interlocutores o menos, con al menos 20 segundos de voz por persona. Si dispone de un SRT revisado, súbalo en el plan PRO o superior para preservar la sincronización y la terminología. Registre los términos internos en el diccionario personalizado para mantener la coherencia.

La integración directa de SCORM en el LMS queda actualmente fuera del alcance del servicio. Diseñe el flujo de trabajo subiendo los archivos de salida (MP4·SRT) a su sistema de formación actual. Para requisitos de seguridad o de formación a gran escala, el plan Enterprise (límites personalizados, 4K, soporte dedicado) se adapta mejor.

Antes de empezar

El vídeo de entrada da resultados más estables cuanto más de frente esté el hablante (dentro de 60 grados a cada lado) y más limpio sea el audio. Se recomienda un máximo de dos hablantes y al menos 20 segundos de habla por persona. Si tienes un SRT revisado, súbelo con el plan PRO o superior para conservar tiempos y terminología. Registra los términos internos en el diccionario personalizado para mantener la coherencia.

La integración directa con SCORM en el LMS queda hoy fuera de alcance. Diseña el flujo subiendo los archivos resultantes (MP4·SRT) a tu sistema de formación actual. Para formación a gran escala o con requisitos de seguridad, el plan Enterprise (límites a medida, 4K y soporte dedicado) encaja mejor.

Preguntas frecuentes

¿Puedo crear versiones en varios idiomas sin volver a grabar el vídeo de formación?

Sí. Subes el vídeo que ya tienes y Perso Dubbing lo dobla a más de 99 idiomas conservando la voz del formador. Distribuyes el mismo programa cambiando solo el idioma, sin regrabar ni contratar actores de doblaje.

¿El doblaje cambia la voz del formador por la de un actor?

No. La clonación de voz conserva la voz del formador original y la hace hablar en otro idioma, manteniendo coherente el tono de la formación.

¿Se integra directamente con mi LMS?

La integración directa con SCORM está fuera de alcance por ahora. En su lugar, descargas los archivos MP4 y SRT y los subes a tu sistema de formación actual.

Cierre

Localizar la formación corporativa puede dejar de ser "rehacer" para convertirse en "reutilizar lo que ya existe". Con doblaje que conserva la voz del formador, más subtítulos revisados y diccionario, amplías solo el idioma sin tocar la calidad de la central.

Prueba un minuto de doblaje gratis o solicita una consulta Enterprise a la medida de tu formación interna.

No necesitas volver a grabar tus vídeos de formación para cada país. Perso Dubbing doblan tus vídeos a más de 99 idiomas conservando la voz original del formador, así reutilizas el material de L&D que ya tienes. El estándar de formación se gestiona desde la central y la localización se resuelve sobre el propio vídeo.

El problema lingüístico de los equipos de formación globales

Cuando una empresa crece a varios países, el contenido formativo choca con la barrera del idioma. La formación de atención al cliente o de seguridad creada en la central debe llegar igual a las filiales y al personal local, pero el vídeo suele existir en un solo idioma. Acabas rehaciendo el mismo contenido idioma por idioma o externalizando la traducción y el doblaje, y tanto el coste como el tiempo se disparan.

Las vías habituales se atascan. Volver a grabar obliga a contratar de nuevo al formador y repetir rodaje y edición cada vez que añades un idioma; no escala. El doblaje externo suma coste y plazo por vídeo, y hay que reencargarlo en cada actualización. Sobre todo, si la voz del actor no es la del formador original, la coherencia de la formación se resiente. Poner solo subtítulos es barato, pero en la formación de procesos y prácticas, donde hay que mirar la pantalla, supone una carga: leer subtítulos y seguir los gestos del trabajo a la vez resulta difícil.

Qué hace Perso Dubbing en la formación corporativa

Perso Dubbing es una plataforma de doblaje y traducción de vídeo. Perso Dubbing admiten doblaje con IA en más de 99 idiomas y reconocimiento de voz en 100 idiomas. La clave en formación corporativa es reutilizar los vídeos que ya existen sin volver a grabarlos.

El doblaje con IA (clonación de voz) convierte el vídeo a más de 99 idiomas conservando la voz del formador original. Aunque cambie el idioma, suena como si hablara el mismo formador, y el tono de la formación se mantiene. Con el plan PRO o superior puedes subir tu SRT revisado para trasladar tiempos y terminología exactos al doblaje, algo útil cuando la sincronía del habla importa.

Si registras términos internos, nombres de producto y tecnicismos en el diccionario personalizado, la traducción se mantiene coherente en toda la formación. El reconocimiento de voz (100 idiomas) transcribe el vídeo y genera resúmenes y notas de estudio. Al vídeo doblado se le añaden subtítulos traducidos (SRT·VTT) para mejorar la accesibilidad.

Reutilizar en lugar de regrabar: qué cambia

El método tradicional repite, por cada idioma, contratar al formador, regrabar y editar, encargar el doblaje y esperar la entrega. El proceso se multiplica por cada idioma.

El doblaje con IA de Perso Dubbing se resuelve en tres pasos: subir, elegir idioma y descargar. Subes el vídeo terminado, eliges los idiomas que necesitas entre más de 99 y descargas el resultado (MP4·SRT) con doblaje y subtítulos generados automáticamente. Un solo original sirve para varios idiomas. La voz sigue siendo la del formador, y al combinar subtítulos revisados y diccionario mantienes la calidad de la central mientras solo amplías el idioma.

Casos de uso

Empresa A, formación de atención al cliente

La empresa A necesitaba ofrecer su formación de atención al cliente, creada en coreano, igual a sus filiales y personal local. Con el doblaje con IA de Perso Dubbing la dobló al idioma del personal local conservando la voz del formador y distribuyó el mismo programa cambiando solo el idioma. El estándar se gestiona en la central y la localización se resuelve sobre el vídeo.

Customer-service training video dubbed by AI into local staff languages across an enterprise's overseas offices

Empresa B, formación de procesos de producción

La empresa B necesitaba estandarizar por idioma la formación de procesos y seguridad en un entorno con operarios de varias nacionalidades. Con Perso Dubbing creó la formación de procesos con doblaje multilingüe y subtítulos traducidos, de modo que cada operario recibe la misma formación en su idioma. Al escuchar la explicación en voz mientras observa la acción en pantalla, se entiende mejor que con solo subtítulos.

Multilingual factory process and safety training with AI dubbing and translated subtitles for a global manufacturer

Antes de empezar

El vídeo de entrada ofrece resultados más estables cuanto más de frente esté el interlocutor (dentro de un rango de 60 grados hacia cualquier lado) y más limpio sea el audio. Se recomiendan dos interlocutores o menos, con al menos 20 segundos de voz por persona. Si dispone de un SRT revisado, súbalo en el plan PRO o superior para preservar la sincronización y la terminología. Registre los términos internos en el diccionario personalizado para mantener la coherencia.

La integración directa de SCORM en el LMS queda actualmente fuera del alcance del servicio. Diseñe el flujo de trabajo subiendo los archivos de salida (MP4·SRT) a su sistema de formación actual. Para requisitos de seguridad o de formación a gran escala, el plan Enterprise (límites personalizados, 4K, soporte dedicado) se adapta mejor.

Antes de empezar

El vídeo de entrada da resultados más estables cuanto más de frente esté el hablante (dentro de 60 grados a cada lado) y más limpio sea el audio. Se recomienda un máximo de dos hablantes y al menos 20 segundos de habla por persona. Si tienes un SRT revisado, súbelo con el plan PRO o superior para conservar tiempos y terminología. Registra los términos internos en el diccionario personalizado para mantener la coherencia.

La integración directa con SCORM en el LMS queda hoy fuera de alcance. Diseña el flujo subiendo los archivos resultantes (MP4·SRT) a tu sistema de formación actual. Para formación a gran escala o con requisitos de seguridad, el plan Enterprise (límites a medida, 4K y soporte dedicado) encaja mejor.

Preguntas frecuentes

¿Puedo crear versiones en varios idiomas sin volver a grabar el vídeo de formación?

Sí. Subes el vídeo que ya tienes y Perso Dubbing lo dobla a más de 99 idiomas conservando la voz del formador. Distribuyes el mismo programa cambiando solo el idioma, sin regrabar ni contratar actores de doblaje.

¿El doblaje cambia la voz del formador por la de un actor?

No. La clonación de voz conserva la voz del formador original y la hace hablar en otro idioma, manteniendo coherente el tono de la formación.

¿Se integra directamente con mi LMS?

La integración directa con SCORM está fuera de alcance por ahora. En su lugar, descargas los archivos MP4 y SRT y los subes a tu sistema de formación actual.

Cierre

Localizar la formación corporativa puede dejar de ser "rehacer" para convertirse en "reutilizar lo que ya existe". Con doblaje que conserva la voz del formador, más subtítulos revisados y diccionario, amplías solo el idioma sin tocar la calidad de la central.

Prueba un minuto de doblaje gratis o solicita una consulta Enterprise a la medida de tu formación interna.

Seguir Leyendo

Explorar todo

Miembros de un equipo global viendo el mismo vídeo de formación L&D doblado a sus idiomas con Perso Dubbing
Historias de Clientes

Forma a toda tu plantilla global con el mismo contenido: guía de localización de vídeos de formación con Perso Dubbing

Business Development Hyeram Lee

Hyeram Lee

Desarrollo de Negocios

El modelo de 4 capas de los medios de IA: doblaje de IA en la capa 4, clonación de voz en la capa 1, avatares en la capa 2, traducción en la capa 3
Estrategia de IA

Doblaje con IA vs. Clonación de voz vs. Avatar: el modelo de 4 capas

Especialista en Crecimiento Hyesun Shin

Hyesun Shin

Crecimiento de Mercado

Doblaje de IA vs. Doblaje Tradicional: Guía de Costes y Calidad de 2026
Estrategia de IA

Doblaje de IA vs. Doblaje Tradicional: Guía de Costes y Calidad de 2026

Jefe de Crecimiento y Propietario del Producto Untae Bae

Untae Bae

Jefe de Crecimiento y Propietario del Producto