perso logo

Product

Use Case

Resource

Enterprise

Pricing

New

필요한 기능은 그대로, 더 합리적인 가격 ₩8,900 으로 시작

Growth

진짜 ‘오징어 게임’ 챌린지: AI로 언어를 넘나드는 유머 번역

Making Jokes Funny in Any Language
Making Jokes Funny in Any Language
Making Jokes Funny in Any Language
Making Jokes Funny in Any Language

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

공유하기

공유하기

공유하기

우리는 모두 '오징어 게임(Squid Game)'을 좋아했습니다.
긴장감, 드라마, 은근히 담긴 사회적 메시지… 그리고 물론, 중간중간 나오는 유머도요.
하지만 여기에는 한 가지 반전이 있습니다. 유머는 언어를 건너는 순간 힘을 잃기 쉽습니다.
서울에서 다 같이 웃던 농담이 상파울루에서는 어리둥절하게 느껴질 수도 있죠.

이게 바로 진짜 ‘오징어 게임’ 챌린지입니다.
언어와 문화가 달라도 웃음을 공유할 수 있게 만드는 번역의 기술 말입니다.

왜 유머는 번역에서 사라질까?

유머는 그 자체가 굉장히 ‘문화적인’ 영역입니다.
말장난, 중의적 표현, 풍자, 비유 같은 요소들은 직역하는 순간 어색해지거나 의미를 잃습니다.
농담은 보통 같은 문화적 배경을 공유한다는 전제 위에서 존재하기 때문에,
이 기반이 무너지면 아무리 정확하게 번역한 문장도 재미가 사라집니다.

미국 작가 E.B. 화이트의 말처럼,

“유머는 개구리를 해부하는 것과 같다. 해부하는 순간 유머는 죽는다.”

예를 들어 말장난을 보겠습니다.
다음 농담은 단어의 ‘이중 의미’에 의존합니다.

“I used to be a banker, but I lost interest.”

여기서 interest는 ‘흥미’와 ‘이자’라는 두 의미를 갖고 있죠.
이걸 그대로 번역하면 말장난 구조가 사라져 농담도 무너집니다.

관용구나 문화적 레퍼런스는 난이도가 더 높습니다.
미국 농담에 자주 등장하는 TV 프로그램, 정치인, 지역 문화는
다른 나라에서는 전혀 모를 수도 있습니다.

예를 들어, “kick the bucket(죽다)”을 한국어에 그대로 “양동이를 차다”라고 옮기면 한국인은 의미를 전혀 이해하지 못합니다.

Language

Original Joke

Literal Translation

Why It’s Lost in Translation

Korean (Squid Game)

“빨리 감기”

“Fast forward”

상황·톤에 따른 비꼬는 뉘앙스가 사라짐

Spanish

“¿Cuál es el colmo de Aladdín? Tener mal genio.”

“Aladdin’s worst problem? A bad genie.”

genio(요정/기분)의 말장난이 영어에 없음

German

“Ich habe keine Ahnung, ich bin nur der Praktikant.”

“I have no idea, I’m just the intern.”

미묘한 빈정거림의 톤을 다른 문화권에서 이해하기 어려움

French

“Pourquoi les poissons détestent l’ordinateur? À cause du net!”

“Why do fish hate computers? Because of the net!”

net(그물/인터넷) 이중 의미가 다른 언어에서는 성립하지 않음

Japanese

“猫に小判”

“Gold coins to a cat”

‘헛수고’를 의미하는 관용구라서 직역하면 혼란스러움

전문 번역가들도 유머의 톤, 타이밍, 문화적 맥락을 그대로 살리는 데 어려움을 겪습니다.

그래서 콘텐츠 크리에이터나 마케터 입장에서는 유머 번역이 정말 ‘모 아니면 도’처럼 느껴질 때가 많죠.

하지만 다행히도 최근에는 농담, 말장난, 비꼬는 표현까지
자연스럽게 여러 언어에 맞춰 변환해주는 AI 솔루션이 등장했습니다.

이걸 활용하면 유튜브, 틱톡, 기업 교육, 소셜 콘텐츠를 32개 이상의 언어로 자연스럽게 현지화할 수 있습니다. 어디에서 보든 “웃긴 건 똑같은” 콘텐츠가 되는 것이죠. 글로벌 크리에이터 입장에서는 그야말로 게임 체인저입니다.

다국어 AI 더빙 플랫폼, 페르소 AI 소개

유머 번역은 단순히 문장을 바꾸는 작업이 아닙니다.
문화, 맥락, 타이밍, 표현 방식까지 모두 고려해야 합니다.

AI 더빙 플랫폼페르소 AI는 이 네 가지 요소를 모두 반영해, 농담이 언어를 넘어가도 원래의 의도와 재미를 그대로 유지하도록 도와줍니다.

페르소 AI의 AI Video Translator는 고도화된 신경망을 통해 다음을 수행합니다:

1. 문맥 이해

페르소 AI의 Cultural Intelligence Engine은단어의 뜻뿐 아니라 감정·상황·의도를 반영해 유머의 본질을 최대한 그대로 살립니다.

2. 타이밍 유지

페르소 AI의 립싱크 기술은 언어별 발음 특성을 고려해 입모양을 자연스럽게 조정합니다. 농담이 ‘터지는 순간’을 정확히 맞춰주는 것이죠.

3. 콘텐츠 현지화

스크립트 수정 기능으로 어색한 번역 표현을 즉시 고칠 수 있어 문화적으로 어색하지 않은 유머 흐름을 만들 수 있습니다.

4. 속도와 확장성

10분짜리 영상도 몇 주가 아니라 몇 분 만에 32개 이상의 언어로 변환할 수 있습니다.

페르소 AI는 이렇게 작동합니다

페르소 AI의 AI 더빙을 사용하는 과정은 정말로 재생 버튼을 누르는 것처럼 간단합니다.

  1. 영상을 업로드한다.

  2. 더빙할 언어를 선택한다.

  3. AI가 자동으로 음성을 복제하고 완벽하게 립싱크를 맞춘다.

  4. 자동 생성된 스크립트를 필요한 만큼 수정한다.

  5. 완성된 더빙 영상을 다운로드한다.

유머 번역은 까다롭지만,
페르소 AI와 함께라면 언어가 달라도 웃음은 그대로 전달됩니다.
어색한 직역이나 놓친 타이밍은 더 이상 문제가 아닙니다.

바이럴 콘텐츠, 기업 영상, 소셜 캠페인…
무엇을 만들든, 다국어 AI는 유머를 빠르게, 합리적으로, 그리고 여전히 ‘웃기게’ 만들어줍니다.

우리는 모두 '오징어 게임(Squid Game)'을 좋아했습니다.
긴장감, 드라마, 은근히 담긴 사회적 메시지… 그리고 물론, 중간중간 나오는 유머도요.
하지만 여기에는 한 가지 반전이 있습니다. 유머는 언어를 건너는 순간 힘을 잃기 쉽습니다.
서울에서 다 같이 웃던 농담이 상파울루에서는 어리둥절하게 느껴질 수도 있죠.

이게 바로 진짜 ‘오징어 게임’ 챌린지입니다.
언어와 문화가 달라도 웃음을 공유할 수 있게 만드는 번역의 기술 말입니다.

왜 유머는 번역에서 사라질까?

유머는 그 자체가 굉장히 ‘문화적인’ 영역입니다.
말장난, 중의적 표현, 풍자, 비유 같은 요소들은 직역하는 순간 어색해지거나 의미를 잃습니다.
농담은 보통 같은 문화적 배경을 공유한다는 전제 위에서 존재하기 때문에,
이 기반이 무너지면 아무리 정확하게 번역한 문장도 재미가 사라집니다.

미국 작가 E.B. 화이트의 말처럼,

“유머는 개구리를 해부하는 것과 같다. 해부하는 순간 유머는 죽는다.”

예를 들어 말장난을 보겠습니다.
다음 농담은 단어의 ‘이중 의미’에 의존합니다.

“I used to be a banker, but I lost interest.”

여기서 interest는 ‘흥미’와 ‘이자’라는 두 의미를 갖고 있죠.
이걸 그대로 번역하면 말장난 구조가 사라져 농담도 무너집니다.

관용구나 문화적 레퍼런스는 난이도가 더 높습니다.
미국 농담에 자주 등장하는 TV 프로그램, 정치인, 지역 문화는
다른 나라에서는 전혀 모를 수도 있습니다.

예를 들어, “kick the bucket(죽다)”을 한국어에 그대로 “양동이를 차다”라고 옮기면 한국인은 의미를 전혀 이해하지 못합니다.

Language

Original Joke

Literal Translation

Why It’s Lost in Translation

Korean (Squid Game)

“빨리 감기”

“Fast forward”

상황·톤에 따른 비꼬는 뉘앙스가 사라짐

Spanish

“¿Cuál es el colmo de Aladdín? Tener mal genio.”

“Aladdin’s worst problem? A bad genie.”

genio(요정/기분)의 말장난이 영어에 없음

German

“Ich habe keine Ahnung, ich bin nur der Praktikant.”

“I have no idea, I’m just the intern.”

미묘한 빈정거림의 톤을 다른 문화권에서 이해하기 어려움

French

“Pourquoi les poissons détestent l’ordinateur? À cause du net!”

“Why do fish hate computers? Because of the net!”

net(그물/인터넷) 이중 의미가 다른 언어에서는 성립하지 않음

Japanese

“猫に小判”

“Gold coins to a cat”

‘헛수고’를 의미하는 관용구라서 직역하면 혼란스러움

전문 번역가들도 유머의 톤, 타이밍, 문화적 맥락을 그대로 살리는 데 어려움을 겪습니다.

그래서 콘텐츠 크리에이터나 마케터 입장에서는 유머 번역이 정말 ‘모 아니면 도’처럼 느껴질 때가 많죠.

하지만 다행히도 최근에는 농담, 말장난, 비꼬는 표현까지
자연스럽게 여러 언어에 맞춰 변환해주는 AI 솔루션이 등장했습니다.

이걸 활용하면 유튜브, 틱톡, 기업 교육, 소셜 콘텐츠를 32개 이상의 언어로 자연스럽게 현지화할 수 있습니다. 어디에서 보든 “웃긴 건 똑같은” 콘텐츠가 되는 것이죠. 글로벌 크리에이터 입장에서는 그야말로 게임 체인저입니다.

다국어 AI 더빙 플랫폼, 페르소 AI 소개

유머 번역은 단순히 문장을 바꾸는 작업이 아닙니다.
문화, 맥락, 타이밍, 표현 방식까지 모두 고려해야 합니다.

AI 더빙 플랫폼페르소 AI는 이 네 가지 요소를 모두 반영해, 농담이 언어를 넘어가도 원래의 의도와 재미를 그대로 유지하도록 도와줍니다.

페르소 AI의 AI Video Translator는 고도화된 신경망을 통해 다음을 수행합니다:

1. 문맥 이해

페르소 AI의 Cultural Intelligence Engine은단어의 뜻뿐 아니라 감정·상황·의도를 반영해 유머의 본질을 최대한 그대로 살립니다.

2. 타이밍 유지

페르소 AI의 립싱크 기술은 언어별 발음 특성을 고려해 입모양을 자연스럽게 조정합니다. 농담이 ‘터지는 순간’을 정확히 맞춰주는 것이죠.

3. 콘텐츠 현지화

스크립트 수정 기능으로 어색한 번역 표현을 즉시 고칠 수 있어 문화적으로 어색하지 않은 유머 흐름을 만들 수 있습니다.

4. 속도와 확장성

10분짜리 영상도 몇 주가 아니라 몇 분 만에 32개 이상의 언어로 변환할 수 있습니다.

페르소 AI는 이렇게 작동합니다

페르소 AI의 AI 더빙을 사용하는 과정은 정말로 재생 버튼을 누르는 것처럼 간단합니다.

  1. 영상을 업로드한다.

  2. 더빙할 언어를 선택한다.

  3. AI가 자동으로 음성을 복제하고 완벽하게 립싱크를 맞춘다.

  4. 자동 생성된 스크립트를 필요한 만큼 수정한다.

  5. 완성된 더빙 영상을 다운로드한다.

유머 번역은 까다롭지만,
페르소 AI와 함께라면 언어가 달라도 웃음은 그대로 전달됩니다.
어색한 직역이나 놓친 타이밍은 더 이상 문제가 아닙니다.

바이럴 콘텐츠, 기업 영상, 소셜 캠페인…
무엇을 만들든, 다국어 AI는 유머를 빠르게, 합리적으로, 그리고 여전히 ‘웃기게’ 만들어줍니다.

우리는 모두 '오징어 게임(Squid Game)'을 좋아했습니다.
긴장감, 드라마, 은근히 담긴 사회적 메시지… 그리고 물론, 중간중간 나오는 유머도요.
하지만 여기에는 한 가지 반전이 있습니다. 유머는 언어를 건너는 순간 힘을 잃기 쉽습니다.
서울에서 다 같이 웃던 농담이 상파울루에서는 어리둥절하게 느껴질 수도 있죠.

이게 바로 진짜 ‘오징어 게임’ 챌린지입니다.
언어와 문화가 달라도 웃음을 공유할 수 있게 만드는 번역의 기술 말입니다.

왜 유머는 번역에서 사라질까?

유머는 그 자체가 굉장히 ‘문화적인’ 영역입니다.
말장난, 중의적 표현, 풍자, 비유 같은 요소들은 직역하는 순간 어색해지거나 의미를 잃습니다.
농담은 보통 같은 문화적 배경을 공유한다는 전제 위에서 존재하기 때문에,
이 기반이 무너지면 아무리 정확하게 번역한 문장도 재미가 사라집니다.

미국 작가 E.B. 화이트의 말처럼,

“유머는 개구리를 해부하는 것과 같다. 해부하는 순간 유머는 죽는다.”

예를 들어 말장난을 보겠습니다.
다음 농담은 단어의 ‘이중 의미’에 의존합니다.

“I used to be a banker, but I lost interest.”

여기서 interest는 ‘흥미’와 ‘이자’라는 두 의미를 갖고 있죠.
이걸 그대로 번역하면 말장난 구조가 사라져 농담도 무너집니다.

관용구나 문화적 레퍼런스는 난이도가 더 높습니다.
미국 농담에 자주 등장하는 TV 프로그램, 정치인, 지역 문화는
다른 나라에서는 전혀 모를 수도 있습니다.

예를 들어, “kick the bucket(죽다)”을 한국어에 그대로 “양동이를 차다”라고 옮기면 한국인은 의미를 전혀 이해하지 못합니다.

Language

Original Joke

Literal Translation

Why It’s Lost in Translation

Korean (Squid Game)

“빨리 감기”

“Fast forward”

상황·톤에 따른 비꼬는 뉘앙스가 사라짐

Spanish

“¿Cuál es el colmo de Aladdín? Tener mal genio.”

“Aladdin’s worst problem? A bad genie.”

genio(요정/기분)의 말장난이 영어에 없음

German

“Ich habe keine Ahnung, ich bin nur der Praktikant.”

“I have no idea, I’m just the intern.”

미묘한 빈정거림의 톤을 다른 문화권에서 이해하기 어려움

French

“Pourquoi les poissons détestent l’ordinateur? À cause du net!”

“Why do fish hate computers? Because of the net!”

net(그물/인터넷) 이중 의미가 다른 언어에서는 성립하지 않음

Japanese

“猫に小判”

“Gold coins to a cat”

‘헛수고’를 의미하는 관용구라서 직역하면 혼란스러움

전문 번역가들도 유머의 톤, 타이밍, 문화적 맥락을 그대로 살리는 데 어려움을 겪습니다.

그래서 콘텐츠 크리에이터나 마케터 입장에서는 유머 번역이 정말 ‘모 아니면 도’처럼 느껴질 때가 많죠.

하지만 다행히도 최근에는 농담, 말장난, 비꼬는 표현까지
자연스럽게 여러 언어에 맞춰 변환해주는 AI 솔루션이 등장했습니다.

이걸 활용하면 유튜브, 틱톡, 기업 교육, 소셜 콘텐츠를 32개 이상의 언어로 자연스럽게 현지화할 수 있습니다. 어디에서 보든 “웃긴 건 똑같은” 콘텐츠가 되는 것이죠. 글로벌 크리에이터 입장에서는 그야말로 게임 체인저입니다.

다국어 AI 더빙 플랫폼, 페르소 AI 소개

유머 번역은 단순히 문장을 바꾸는 작업이 아닙니다.
문화, 맥락, 타이밍, 표현 방식까지 모두 고려해야 합니다.

AI 더빙 플랫폼페르소 AI는 이 네 가지 요소를 모두 반영해, 농담이 언어를 넘어가도 원래의 의도와 재미를 그대로 유지하도록 도와줍니다.

페르소 AI의 AI Video Translator는 고도화된 신경망을 통해 다음을 수행합니다:

1. 문맥 이해

페르소 AI의 Cultural Intelligence Engine은단어의 뜻뿐 아니라 감정·상황·의도를 반영해 유머의 본질을 최대한 그대로 살립니다.

2. 타이밍 유지

페르소 AI의 립싱크 기술은 언어별 발음 특성을 고려해 입모양을 자연스럽게 조정합니다. 농담이 ‘터지는 순간’을 정확히 맞춰주는 것이죠.

3. 콘텐츠 현지화

스크립트 수정 기능으로 어색한 번역 표현을 즉시 고칠 수 있어 문화적으로 어색하지 않은 유머 흐름을 만들 수 있습니다.

4. 속도와 확장성

10분짜리 영상도 몇 주가 아니라 몇 분 만에 32개 이상의 언어로 변환할 수 있습니다.

페르소 AI는 이렇게 작동합니다

페르소 AI의 AI 더빙을 사용하는 과정은 정말로 재생 버튼을 누르는 것처럼 간단합니다.

  1. 영상을 업로드한다.

  2. 더빙할 언어를 선택한다.

  3. AI가 자동으로 음성을 복제하고 완벽하게 립싱크를 맞춘다.

  4. 자동 생성된 스크립트를 필요한 만큼 수정한다.

  5. 완성된 더빙 영상을 다운로드한다.

유머 번역은 까다롭지만,
페르소 AI와 함께라면 언어가 달라도 웃음은 그대로 전달됩니다.
어색한 직역이나 놓친 타이밍은 더 이상 문제가 아닙니다.

바이럴 콘텐츠, 기업 영상, 소셜 캠페인…
무엇을 만들든, 다국어 AI는 유머를 빠르게, 합리적으로, 그리고 여전히 ‘웃기게’ 만들어줍니다.

우리는 모두 '오징어 게임(Squid Game)'을 좋아했습니다.
긴장감, 드라마, 은근히 담긴 사회적 메시지… 그리고 물론, 중간중간 나오는 유머도요.
하지만 여기에는 한 가지 반전이 있습니다. 유머는 언어를 건너는 순간 힘을 잃기 쉽습니다.
서울에서 다 같이 웃던 농담이 상파울루에서는 어리둥절하게 느껴질 수도 있죠.

이게 바로 진짜 ‘오징어 게임’ 챌린지입니다.
언어와 문화가 달라도 웃음을 공유할 수 있게 만드는 번역의 기술 말입니다.

왜 유머는 번역에서 사라질까?

유머는 그 자체가 굉장히 ‘문화적인’ 영역입니다.
말장난, 중의적 표현, 풍자, 비유 같은 요소들은 직역하는 순간 어색해지거나 의미를 잃습니다.
농담은 보통 같은 문화적 배경을 공유한다는 전제 위에서 존재하기 때문에,
이 기반이 무너지면 아무리 정확하게 번역한 문장도 재미가 사라집니다.

미국 작가 E.B. 화이트의 말처럼,

“유머는 개구리를 해부하는 것과 같다. 해부하는 순간 유머는 죽는다.”

예를 들어 말장난을 보겠습니다.
다음 농담은 단어의 ‘이중 의미’에 의존합니다.

“I used to be a banker, but I lost interest.”

여기서 interest는 ‘흥미’와 ‘이자’라는 두 의미를 갖고 있죠.
이걸 그대로 번역하면 말장난 구조가 사라져 농담도 무너집니다.

관용구나 문화적 레퍼런스는 난이도가 더 높습니다.
미국 농담에 자주 등장하는 TV 프로그램, 정치인, 지역 문화는
다른 나라에서는 전혀 모를 수도 있습니다.

예를 들어, “kick the bucket(죽다)”을 한국어에 그대로 “양동이를 차다”라고 옮기면 한국인은 의미를 전혀 이해하지 못합니다.

Language

Original Joke

Literal Translation

Why It’s Lost in Translation

Korean (Squid Game)

“빨리 감기”

“Fast forward”

상황·톤에 따른 비꼬는 뉘앙스가 사라짐

Spanish

“¿Cuál es el colmo de Aladdín? Tener mal genio.”

“Aladdin’s worst problem? A bad genie.”

genio(요정/기분)의 말장난이 영어에 없음

German

“Ich habe keine Ahnung, ich bin nur der Praktikant.”

“I have no idea, I’m just the intern.”

미묘한 빈정거림의 톤을 다른 문화권에서 이해하기 어려움

French

“Pourquoi les poissons détestent l’ordinateur? À cause du net!”

“Why do fish hate computers? Because of the net!”

net(그물/인터넷) 이중 의미가 다른 언어에서는 성립하지 않음

Japanese

“猫に小判”

“Gold coins to a cat”

‘헛수고’를 의미하는 관용구라서 직역하면 혼란스러움

전문 번역가들도 유머의 톤, 타이밍, 문화적 맥락을 그대로 살리는 데 어려움을 겪습니다.

그래서 콘텐츠 크리에이터나 마케터 입장에서는 유머 번역이 정말 ‘모 아니면 도’처럼 느껴질 때가 많죠.

하지만 다행히도 최근에는 농담, 말장난, 비꼬는 표현까지
자연스럽게 여러 언어에 맞춰 변환해주는 AI 솔루션이 등장했습니다.

이걸 활용하면 유튜브, 틱톡, 기업 교육, 소셜 콘텐츠를 32개 이상의 언어로 자연스럽게 현지화할 수 있습니다. 어디에서 보든 “웃긴 건 똑같은” 콘텐츠가 되는 것이죠. 글로벌 크리에이터 입장에서는 그야말로 게임 체인저입니다.

다국어 AI 더빙 플랫폼, 페르소 AI 소개

유머 번역은 단순히 문장을 바꾸는 작업이 아닙니다.
문화, 맥락, 타이밍, 표현 방식까지 모두 고려해야 합니다.

AI 더빙 플랫폼페르소 AI는 이 네 가지 요소를 모두 반영해, 농담이 언어를 넘어가도 원래의 의도와 재미를 그대로 유지하도록 도와줍니다.

페르소 AI의 AI Video Translator는 고도화된 신경망을 통해 다음을 수행합니다:

1. 문맥 이해

페르소 AI의 Cultural Intelligence Engine은단어의 뜻뿐 아니라 감정·상황·의도를 반영해 유머의 본질을 최대한 그대로 살립니다.

2. 타이밍 유지

페르소 AI의 립싱크 기술은 언어별 발음 특성을 고려해 입모양을 자연스럽게 조정합니다. 농담이 ‘터지는 순간’을 정확히 맞춰주는 것이죠.

3. 콘텐츠 현지화

스크립트 수정 기능으로 어색한 번역 표현을 즉시 고칠 수 있어 문화적으로 어색하지 않은 유머 흐름을 만들 수 있습니다.

4. 속도와 확장성

10분짜리 영상도 몇 주가 아니라 몇 분 만에 32개 이상의 언어로 변환할 수 있습니다.

페르소 AI는 이렇게 작동합니다

페르소 AI의 AI 더빙을 사용하는 과정은 정말로 재생 버튼을 누르는 것처럼 간단합니다.

  1. 영상을 업로드한다.

  2. 더빙할 언어를 선택한다.

  3. AI가 자동으로 음성을 복제하고 완벽하게 립싱크를 맞춘다.

  4. 자동 생성된 스크립트를 필요한 만큼 수정한다.

  5. 완성된 더빙 영상을 다운로드한다.

유머 번역은 까다롭지만,
페르소 AI와 함께라면 언어가 달라도 웃음은 그대로 전달됩니다.
어색한 직역이나 놓친 타이밍은 더 이상 문제가 아닙니다.

바이럴 콘텐츠, 기업 영상, 소셜 캠페인…
무엇을 만들든, 다국어 AI는 유머를 빠르게, 합리적으로, 그리고 여전히 ‘웃기게’ 만들어줍니다.

Continue Reading

모두 보기