perso logo

제품

활용 사례

자원

엔터프라이즈

가격

New

필요한 기능은 그대로, 더 합리적인 가격 ₩8,900 으로 시작

성장 마케터를 위한 AI 비디오 번역: 주당 20시간을 절약할 수 있는 2025 플레이북

AI Video Translation for Growth Marketers
AI Video Translation for Growth Marketers
AI Video Translation for Growth Marketers
AI Video Translation for Growth Marketers

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

공유하기

공유하기

공유하기

당신은 영어로 된 제품 데모 영상을 공개합니다. 미국 시장에서 5만 뷰, 꽤 탄탄한 반응을 얻었죠.

그런데 애널리틱스를 자세히 보니 충격적인 사실이 드러납니다. 웹사이트 트래픽의 73%가 비영어권 국가에서 오고 있는 겁니다. 독일, 브라질, 일본, 한국…

영상은 하나의 언어로만 말하고 있는데, 당신의 잠재 고객은 이미 전 세계에서 들어오고 있습니다.

글로벌로 스케일업하고 싶지만, 전통적인 영상 로컬라이제이션은 1분당 200달러 이상이 들고, 에이전시 타임라인은 2~3주가 기본입니다. 스페인어 버전이 겨우 올라왔을 때는 제품이 이미 세 번은 업데이트된 뒤죠.

만약, 보이스 클로닝, 문화 적응, 네이티브처럼 보이는 립싱크까지 포함해서 마케팅 영상을 4분 만에 번역할 수 있다면 어떨까요?

요즘 AI 영상 번역 툴은 보이스 클로닝, AI 더빙, 멀티링구얼 SEO 전략을 활용해 단 하나의 영상을 32개 이상의 현지화 버전으로 바꿔 줍니다. 신제품 출시 속도에도 맞춰 줄 만큼 빠르고, 현지인이 봐도 “현지 성우를 쓴 줄” 알 만큼 자연스럽습니다.

이 가이드는 B2B SaaS, DTC 브랜드, 에이전시에서 일하는 그로스 마케터를 위한 것입니다. 영상으로 리드를 잘 뽑고 있는데, 비영어권 시장에서 유독 벽을 느끼고 있다면 이 플레이북이 그 벽을 어떻게 깨야 하는지 단계별로 보여줄 겁니다.

지금 그로스 마케터들은 어떻게 주당 20시간을 절약하면서도 글로벌 도달 범위를 확장하고 있는지 살펴보죠.

왜 지금, 그로스 마케터에게 AI 영상 번역이 필요한가

글로벌 콘텐츠 소비 패턴은 완전히 바뀌었습니다. 2025년 기준 인터넷 트래픽의 82%가 영상에서 나오고, 시청자의 75%는 모국어 콘텐츠를 선호합니다.

마케팅 자동화는 평균 544%의 ROI를 가져다주지만, 그 전제는 “콘텐츠가 그 사람의 언어로 도달했을 때”입니다. 이제 번역은 선택이 아니라 파이프라인 가속 레버입니다.

멀티링구얼 영상의 비즈니스 임팩트

지표

임팩트

전환율 상승

모국어 콘텐츠에서 3~5배 높게 나타남

영상 로컬라이제이션 활용 팀

단 23%만이 체계적으로 영상 번역

영상 1개당 절약 시간

전통 더빙 대비 18~22시간 절약

시장 확장 속도

출시 주기가 70% 이상 빨라짐

넷플릭스는 매년 180억 달러 이상을 멀티링구얼 콘텐츠 전략에 투자하고 있습니다.
그저 “친절해서” 번역하는 게 아니라, 현지화된 콘텐츠가 2년 만에 50% 가입자 성장을 만들어냈기 때문입니다.

또, 에이전시용 영상 번역을 도입한 SaaS 기업들은 6개월 안에 신규 시장에서 40~180% 파이프라인 성장을 보고 있습니다.

그로스 전략을 바꾸는 4가지 핵심 활용 시나리오

어디서부터 시작해야 할까요?
아래 의사결정 표를 기준으로 팀 유형별로 우선순위를 잡아보세요.

팀 유형

먼저 시작할 활용 사례

이유

B2B SaaS (PLG·제품 중심)

제품 데모 현지화

잠재고객 대규모 전환에 직결

엔터프라이즈 세일즈 조직

세일즈 이ने이블먼트 콘텐츠

각 국가 세일즈팀 역량 강화

퍼포먼스 마케팅 팀

유료 광고 크리에이티브 번역

광고비 효율 즉시 개선

콘텐츠 마케팅 팀

웨비나 재활용

기존 자산의 ROI 극대화

활용 1: 제품 데모 현지화

  • 문제: 미국에서는 데모 영상 전환율이 12%인데, 독일에서는 3%에 머무르고 있습니다.
    이유는 간단합니다. 가치 제안이 언어 때문에 전달되지 않기 때문이죠.

  • 해결: 문화 지능을 갖춘 AI 영상 번역 사용하기. 같은 데모지만 언어와 CTA를 각 국가에 맞게 현지화합니다.

  • 결과: 독일 전환율이 11%까지 상승. 데모 라이브러리 1개가 1시간 안에 10개 이상의 언어 자산으로 확장됩니다.

예를 들어, Vercel 같은 SaaS 스타트업은 개발자 온보딩 영상을 8개 언어로 번역했고, 2025년 1분기 APAC 지역 개발자 가입이 230% 증가했습니다.

활용 2: 세일즈 이네이블먼트 콘텐츠

세일즈팀은 매주 6시간 이상을 영상 하나면 해결될 제품 설명에 쓰고 있습니다. 하지만 시장별로 따로 영상을 녹화하는 건 스케일이 안 나죠.

다중 화자 지원 AI 더빙을 활용하면 Head of Sales가 한 번 영어로만 녹화해도, 플랫폼이 자동으로 화자를 구분해 목소리를 클로닝하고 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어, 독일어 버전을 뽑아 줍니다.

세일즈팀은 15일이 아니라 15분 만에 각 지역용 로컬라이즈드 자산을 확보할 수 있습니다.

활용 3: 퍼포먼스 광고 크리에이티브

메타는 사용자가 광고 내용을 이해하든 말든 노출당 비용을 동일하게 청구합니다. 브라질에 영어 광고를 그대로 틀고 있다면, 지금도 예산을 태우고 있는 셈입니다.

“영상 광고를 포르투갈어·스페인어로만 번역했을 뿐인데 라틴 아메리카 CPL이 67%나 떨어졌어요. 크리에이티브는 그대로, 언어만 바꿨는데요.”
— B2B SaaS 그로스 리드

세일즈 영상 번역 툴을 이용하면 가장 성과가 좋은 광고 영상들을 여러 언어로 빠르게 변환해 A/B 테스트할 수 있습니다. 승자 크리에이티브를 찾아 스케일하면 됩니다.

활용 4: 웨비나 재활용

뛰어난 웨비나를 진행했습니다. 라이브 참가자 300명, 반응도 좋았습니다.

하지만 지금 그 웨비나는 영어 시청자 2,000뷰 정도에서 멈춰 있고, 다른 지역에서는 거의 보이지도 않습니다.

이 웨비나를 5개 언어로 번역해 각 지역별 링크드인 페이지에 업로드해 보세요. 그 한 번의 웨비나가 유럽, 라틴 아메리카, 아시아 전역에서 지속적으로 리드를 생성하는 구조로 바뀝니다.

마케팅 자동화만으로도 반복 업무 시간을 주당 6시간 이상 줄일 수 있습니다. 여기에 영상 번역까지 더하면, 주당 20시간 이상이 절약되기 시작합니다.

4분 만에 AI 영상 번역 적용하는 방법

Step 1: 영상 업로드

사용 중인 AI 영상 번역 플랫폼으로 이동해 영상 파일을 직접 업로드하거나 YouTube, Wistia, Vimeo 등의 URL을 붙여넣습니다.

고급 플랫폼은:

  • 틱톡, 유튜브, 웨비나, 제품 데모 등 거의 모든 포맷을 지원

  • 5분 분량까지는 거의 즉시 처리

  • 최대 60분까지 긴 콘텐츠도 상위 요금제에서 지원

프로 팁: 영상에 배경 음악이 있는 경우, 플랫폼이 자동으로 음성과 배경 음악을 분리해 줍니다. 깔끔한 음성 트랙과 별도의 BGM 트랙을 받아 이후 편집에 유연하게 활용할 수 있습니다.

Step 2: 타깃 시장 선택

아무 나라나 번역하는 것보다, 먼저 “유령 트래픽(ghost traffic)” 을 찾아야 합니다. 즉, 트래픽은 높은데 전환은 거의 없는 국가들입니다.

우선순위 시장

이유

독일

B2B 지출 규모가 크고, 영어를 이해해도 모국어를 선호

프랑스

견고한 경제력, 자국어 콘텐츠 선호도 높음

브라질

빠르게 성장하는 테크 시장, 2억 3천만 명 이상 포르투갈어 사용

일본

고객 LTV가 높고, 현지화 콘텐츠에 대한 선호가 강함

이미 자연 유입이 있는 국가 중 2~3곳을 골라 먼저 테스트하고, 성과를 확인한 뒤 10개 이상의 언어로 확장하는 것이 이상적입니다.

Step 3: 보이스 클로닝과 문화 지능 활성화

이 단계에서 AI 영상 번역이 단순 툴과 완전히 갈립니다.
보이스 클로닝은 화자의 진짜 목소리 톤, 속도, 감정을 그대로 캡처합니다.

30초 정도의 샘플 목소리를 업로드하면, 이후 모든 영상에 그 프로필을 적용해 32개 언어로 번역해도 **“그 사람 목소리”**가 유지됩니다.

Cultural Intelligence Engine은 자동으로 다음을 조정합니다.

  • 관용구, 슬랭을 각 언어에 맞게 변환

  • 통화 단위, 숫자 표현, 단위(kg, mile 등)

  • 문화적 레퍼런스와 예시

  • 각 지역의 커뮤니케이션 스타일에 맞는 말투·톤

전통 번역: “이 기능 진짜 불이야!” → 직역 독일어: “Diese Funktion ist Feuer!” (이 기능은 불이다…)

문화 적응: “이 기능 진짜 불이야!” → “Diese Funktion ist der Hammer!” (진짜 끝내준다)

처럼 실제 현지에서 쓰는 표현으로 바꿔 줍니다.

Step 4: 검토 및 다듬기

60초짜리 영상 기준 3~4분이면 처리가 끝나고, 플랫폼이 자동으로 번역 스크립트를 생성해 줍니다. 이제 60초 정도만 투자해서 다음 항목을 확인합니다.

요소

확인할 내용

기술 용어

제품명, 기능명, 업계 용어가 정확한지

CTA

“Sign up” vs “무료 체험 시작하기” 등 시장별 최적 문구

브랜드 톤

해당 국가에서 필요한 공손함·캐주얼함 수준

고급 편집기는 스크립트 상에서 바로 수정하면 재처리 없이도 영상에 즉시 반영해 줍니다.

프로 팁: 브랜드 고유 용어에 대한 맞춤 글로서리를 만들어 두세요. “AI 영상 번역” 같은 키워드가 각 언어에서 항상 원하는 용어로 번역되도록 설정할 수 있습니다.

Step 5: 내보내기 및 배포

내보내기 포맷 예시는 다음과 같습니다.

  • 립싱크까지 적용된 번역 영상 (.mp4)

  • 음성만 담긴 오디오 파일 (.wav)

  • 배경 음악만 분리된 오디오 (.wav)

  • 언어별 자막 파일 (.srt)

이제:

  • 영상 호스팅 플랫폼에 업로드하고

  • 랜딩 페이지에 삽입하고

  • 캠페인을 실행하면 됩니다.

특히 멀티링구얼 SEO 전략 관점에서, 유튜브에는 언어별로 영상 파일을 따로 업로드하고 각 언어로 제목·설명·태그를 작성하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면, 지역 검색에서 3~5배 더 잘 노출됩니다.

채널

최적화 전략

유튜브

언어별 개별 업로드 + 현지화 메타데이터

링크드인

국가·언어별 회사 페이지에 로컬 콘텐츠 게시

랜딩 페이지

지역 타깃팅된 영상 임베드

이메일 캠페인

언어별 시나리오 분리, 번역된 영상 포함

멀티링구얼 ROI를 망치는 5가지 실수

실수 1: 번역만 하고 로컬라이제이션은 안 하는 것

  • 문제: 말은 번역했지만, 맥락은 그대로 놔두는 경우. 독일 사용자에게 미국식 날짜(MM/DD), 프랑스 사용자에게 달러($) 가격이 그대로 보이는 식입니다.

  • 해결: Cultural Intelligence Engine을 탑재한 플랫폼을 사용하면 통화, 단위, 날짜 형식, 문화적 레퍼런스를 자동으로 조정해 줍니다.

실수 2: 지역별 SEO를 무시하는 것

  • 문제: 영상은 번역했지만 SEO 메타데이터(제목·설명·태그)는 영어 그대로인 경우. 유튜브가 이 영상을 잘못된 타깃에게 보여 줍니다.

  • 해결: 멀티링구얼 SEO 전략은 다음을 포함합니다.

    • 언어별 별도 영상 업로드

    • 각 언어로 키워드 리서치 후 제목·설명 작성

    • 현지 해시태그·카테고리 사용

    • 지역 타깃 광고·노출 전략

예를 들어, 프랑스에서는 “project management software”를 그대로 번역하는 것이 아니라 실제 검색어인 “logiciel de gestion de projet”를 써야 합니다.

실수 3: 모든 스페인어를 하나로 통일하는 것

  • 문제: 스페인·멕시코·아르헨티나용 영상에 똑같은 “스페인어”를 쓰는 경우. 각 시장에서 약간씩 이질감을 느낍니다.

  • 해결: 지역별 변형을 선택해야 합니다.

변형

주요 시장

언제 사용하면 좋은가

멕시코 스페인어

멕시코, 미국 라티노, 중남미 다수 국가

가장 큰 스페인어 시장

카스티야 스페인어

스페인

유럽 캠페인

뉴트럴 스페인어

남미 전반

예산이 한정된 광역 타깃

포르투갈어(브라질 vs 포르투갈), 프랑스어(프랑스 vs 캐나다), 중국어(만다린 vs 광둥어)도 마찬가지입니다.

실수 4: 브랜드 보이스가 언어별로 들쭉날쭉한 것

  • 문제: 영어 영상은 캐주얼하고 대화체인데, 번역된 버전은 마치 법률 문서처럼 딱딱한 경우.

  • 해결: 타깃 언어별로 브랜드 보이스 가이드를 문서화해야 합니다. 톤, 자주 쓰는 표현, 쓰지 말아야 할 표현 등을 정의하세요.

보이스 클로닝은 음성 톤의 일관성을, 스타일 가이드는 문장 톤의 일관성을 지켜줍니다.

실수 5: 테스트 없이 한 번에 전 세계로 확장하는 것

  • 문제: 10개 시장에 동시에 번역 영상을 릴리즈했는데, 한 국가에서 문화적 이슈가 터져 댓글로 지적받는 상황.

  • 해결: 소프트 런치 전략을 쓰는 것이 좋습니다.

    1. 먼저 2~3개 시장에만 번역 버전 공개

    2. 2주간 현지/native 스피커가 댓글·반응 모니터링

    3. 피드백 반영 후 프로세스 다듬기

    4. 나머지 시장으로 확장

시장에 따라 선호하는 영상 길이, CTA, 메시지 톤이 다릅니다. 예를 들어, 독일은 길고 디테일한 콘텐츠를, 프랑스는 감정·스토리 중심의 짧은 콘텐츠를 더 선호하는 경향이 있습니다.

왜 고급 AI 번역이 그로스 팀에 특히 잘 맞는가

속도가 실험을 가능하게 만든다

전통적인 영상 더빙은 2~3주가 걸리고 분당 비용도 상당합니다.

AI 영상 번역은 4분 안에 처리하고, 구독형 요금제로 쉽게 스케일할 수 있습니다.

이 속도 덕분에 그로스 팀은:

  • 월 단위가 아니라 주 단위로 시장 테스트

  • 월요일에 5개 언어 버전 출시

  • 수요일에 애널리틱스 확인

  • 목요일에 성과 좋은 시장에 예산 집중

같은 사이클을 돌릴 수 있습니다.

마케팅 자동화만으로도 팀당 주 6시간 정도는 아끼는데,
영상 번역까지 더하면:

  • 에이전시 조율

  • 성우 녹음 일정 잡기

  • QA 라운드

  • 파일 버전 관리

이 모두가 줄어들며, 추가로 주 20시간 수준의 시간 절감이 가능합니다.

보이스 클로닝은 브랜드 아이덴티티를 지킨다

제네릭 TTS는 브랜드 보이스를 완전히 지워버립니다. CEO 목소리가 내비게이션 안내처럼 들릴 수도 있습니다.

“제네릭 AI 음성과 보이스 클로닝을 A/B 테스트했더니, 로봇 같은 음성에서는 참여율이 40%나 떨어졌어요. 우리 고객들은 사람이 가진 톤과 감정에 반응하더라고요.”
— SaaS 플랫폼 마케팅 디렉터

2025년 기준 보이스 클로닝 기술은:

  • 화자 고유의 목소리 특징

  • 감정 표현과 억양

  • 말 속도와 리듬

  • 개인의 에너지와 캐릭터

까지 포착해, 32개 언어에서 동일한 브랜드 보이스를 유지하게 해 줍니다.

다중 화자 지원은 팀 기반 콘텐츠 스케일에 필수

고급 플랫폼은 최대 10명까지 화자를 자동으로 구분합니다. 이 기능은 다음과 같은 콘텐츠에 특히 유용합니다.

  • 패널 토론

  • 여러 고객이 등장하는 후기 영상

  • 팀 소개 영상

  • 인터뷰 형식 콘텐츠

각 사람마다 개별 보이스 클론을 생성해, CMO는 일본어에서도 CMO처럼, CS 리드는 포르투갈어에서도 원래 목소리와 비슷하게 들리게 만듭니다.

프레임 단위 립싱크

2024년의 AI 립싱크는 “봐 줄 만한 수준”이었다면, 2025년 기술은 프레임 단위로 자연스러운 수준까지 왔습니다.

플랫폼이 입 모양·턱·얼굴 움직임을 분석해 번역된 오디오에 맞춰 타이밍을 조정합니다. 아랍어, 한국어, 헝가리어처럼 입 모양이 크게 다른 언어에서도 자연스러운 립싱크를 구현합니다.

방식

처리 시간

퀄리티

전통 더빙

2~3주

스튜디오급, 비용 높음

기본 AI 툴

15~30분

로봇 같고 티가 많이 남

고급 AI 번역

3~4분

거의 네이티브 수준, 자연스러움

그로스 마케팅에서 속도는 전략입니다. 제품 런칭은 기다려주지 않고, 경쟁사의 움직임에 바로 대응해야 합니다. 세일즈 영상 번역을 몇 분 만에 끝낼 수 있는지 여부가 시장 기회를 잡느냐 놓치느냐를 결정합니다.

실제 그로스 팀 성과

B2B SaaS 플랫폼 사례

AI 영상 번역 도입 전:

  • MRR 18만 달러, 영어 단일 시장

  • 데모 → 트라이얼 전환율 8%

  • 월 40시간을 영상 제작에 사용

  • 국제 파이프라인 0

AI 기반 멀티링구얼 영상 전략 도입 후:

  • 8개월 만에 MRR 42만 달러(+233%)

  • 현지화된 시장에서 데모 → 트라이얼 전환율 12%

  • 영상 관련 월 소요 시간 18시간(22시간 절약)

  • 전체 파이프라인의 45%가 해외 시장에서 발생

이 팀은 코어 데모 영상 12개를 먼저 독일어·프랑스어·포르투갈어로 번역했고, 3주 만에 독일에서 강한 신호를 확인한 뒤 일본어와 한국어로 확장했습니다.

“처음엔 ‘있으면 좋겠다’ 수준으로 봤는데, 지금은 가장 ROI가 높은 그로스 레버가 됐어요. 6개월 전엔 진입조차 못했던 시장에서 지금은 매달 18만 달러 MRR을 만들고 있으니까요.”

DTC 이커머스 브랜드 사례

  • 제품 영상을 영어에서 스페인어·포르투갈어로 번역

  • 틱톡·인스타 릴스에 현지화 버전 업로드

  • 90일 만에 LATAM 매출 비중이 8% → 34%로 증가

  • 영상 제작에 쓰던 시간 월 25시간 절약 (별도 촬영·제작 불필요)

그로스 마케터를 위한 AI 영상 번역 액션 플랜

이 플레이북은 특히 다음에 해당하는 그로스 마케터를 위한 것입니다.

  • 영상 콘텐츠로 리드를 꾸준히 생성하고 있고

  • 트래픽에서 비영어권 비중이 눈에 띄게 높으며

  • 예산을 비례해서 늘리지 않고도 콘텐츠를 스케일해야 하고

  • 경쟁이 치열한 시장에서 “현지화”를 경쟁 우위로 만들고 싶은 경우

AI 영상 번역을 도입해야 할 타이밍은 다음과 같습니다.

  • 전환이 잘 나오는 영상 자산(데모, 설명, 후기)이 최소 1개 이상 있고

  • 애널리틱스에서 비영어권 트래픽이 전체의 20% 이상이며

  • 기존 로컬라이제이션 일정이 제품 출시 속도와 맞지 않고

  • 경쟁사가 아직 현지화에 본격적으로 투자하지 않은 상태라면 (퍼스트 무버 찬스)

구체적인 다음 단계:

  1. 영상 자산 인벤토리 작성 – 전환율 기준 Top 3 영상을 고릅니다.

  2. 애널리틱스 확인 – 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가(유령 시장)를 찾습니다.

  3. 우선 시장 1곳 선택 – 데이터 상 가장 잠재력이 높은 국가를 고릅니다.

  4. 번역 및 테스트 – 핵심 영상을 번역해, 해당 국가 타깃 광고·캠페인에 투입합니다.

  5. 14일간 측정 – 참여율, 전환율, 파이프라인에 미치는 영향을 체크합니다.

  6. 체계적으로 확장 – 검증된 뒤에는 매달 2~3개 시장씩 추가합니다.

  • 속도가 곧 전략입니다. 4분짜리 번역 사이클이 있어야 “아이디어 → 테스트 → 확장”이 가능한 그로스 구조가 만들어집니다.

  • 퀄리티가 ROI를 지켜줍니다. 보이스 클로닝과 문화 지능이 있어야 언어가 달라져도 브랜드가 그대로 유지됩니다.

  • 체계적인 접근이 승리합니다. 처음부터 10개 언어로 가기보다 2~3개 시장에서 검증하고 확장하는 것이 효율적입니다.

  • 통합 전략일수록 효과는 배가됩니다.
    AI 영상 번역멀티링구얼 SEO를 같이 붙이면
    도달 범위가 3~5배까지 올라갈 수 있습니다.

지금 당장, 성과가 가장 좋은 제품 영상을 하나 고르고 해당 영상의 가장 잠재력이 높은 비영어권 시장 버전을 만들어 보세요. 그 영상으로 지역 타깃 광고를 돌리고, 14일 후 파이프라인 데이터를 확인해 보세요.

자주 묻는 질문 (FAQ)

1. AI 영상 번역은 전통적인 더빙과 비교해 마케팅 팀에 어떤 차이가 있나요?

전문 AI 영상 번역 플랫폼은 전통 더빙보다 200~400배 빠른 속도로 영상을 처리합니다.

전통 방식은 2~3주와 분당 높은 비용이 필요하기 때문에, 월 10개 이상의 영상을 만드는 그로스 팀에게는 AI 번역이 사실상 유일하게 스케일 가능한 옵션이 됩니다.

2. 기술적인 제품 데모 영상도 AI로 제대로 번역할 수 있을까요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 맞춤 글로서리 기능을 제공해,

  • 제품명

  • 기능명

  • 업계 전문 용어

를 사전에 등록할 수 있습니다. 그러면 AI 더빙이 어떤 언어로 번역하더라도 이 용어들을 그대로 유지하거나, 지정한 방식으로만 번역합니다. SaaS 데모, 테크 튜토리얼, B2B 솔루션 소개에 특히 적합합니다.

3. 실제로 번역에 걸리는 시간은 어느 정도인가요?

고급 플랫폼 기준으로:

  • 60초 영상: 3~4분

  • 5분 영상: 8~12분 정도

전통 더빙은 동일 분량에 2~3주가 걸리는 것과 비교하면 테스트 속도가 완전히 다른 수준입니다. 덕분에 그로스 팀은 분기별이 아니라 주 단위로 시장 실험을 돌릴 수 있습니다.

4. 번역된 영상이 영어 영상보다 정말 성과가 좋나요?

데이터상, 비영어권 시장에서는 모국어 영상이 3~5배 높은 참여율, 40~60% 높은 전환율을 보여 줍니다.

시청자들은 모국어 콘텐츠일 때 영상 시청 시간을 평균 2.3배 더 길게 가져가는 경향이 있습니다. 그로스 관점에서, 현지화는 파이프라인 속도와 CAC(고객 획득 비용)에 직접적인 영향을 줍니다.

5. 먼저 어떤 언어를 우선순위로 번역해야 할까요?

애널리틱스에서 유령 트래픽을 먼저 찾으세요. 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가들 말입니다.

일반적으로 ROI가 높은 언어 예시는 다음과 같습니다.

  • 스페인어: 4억 7,500만 명 사용, 라틴 아메리카 성장률 높음

  • 독일어: B2B 지출 큰 시장, 단가·LTV 높음

  • 프랑스어: 유럽 + 아프리카까지 커버 가능

  • 포르투갈어: 브라질 중심의 폭발적인 테크 성장

  • 일본어: 고객 LTV와 충성도가 높은 시장

이미 유입이 있는 국가부터 시작하는 것이 가장 효율적입니다.

6. 여러 명이 등장하는 영상도 번역할 수 있나요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 최대 10명의 화자를 자동으로 구분하고, 각 화자별 보이스 클로닝 프로필을 생성합니다. 패널 토론, 고객 후기 모음, 팀 소개 영상 등에서도 각 사람이 32개 언어로 “자기 목소리”에 가깝게 말하게 됩니다.

7. 기존 마케팅 자동화와는 어떻게 연동되나요?

AI 영상 번역은 표준 .mp4 파일을 내보내기 때문에 HubSpot, Marketo 같은 어떤 마케팅 자동화 플랫폼에서도 그대로 사용할 수 있습니다.

  • 번역된 영상을 CMS에 업로드하고

  • 지역별 랜딩 페이지에 임베드하고

  • 언어별 이메일 시퀀스에 연결하면,

이미 구축해 둔 마케팅 자동화 플로우 위에 “멀티링구얼 영상 레이어”를 하나 더 얹는 셈이 됩니다. 일부 플랫폼은 유튜브·비메오와 직접 연동해 원클릭 게시도 지원합니다.

당신은 영어로 된 제품 데모 영상을 공개합니다. 미국 시장에서 5만 뷰, 꽤 탄탄한 반응을 얻었죠.

그런데 애널리틱스를 자세히 보니 충격적인 사실이 드러납니다. 웹사이트 트래픽의 73%가 비영어권 국가에서 오고 있는 겁니다. 독일, 브라질, 일본, 한국…

영상은 하나의 언어로만 말하고 있는데, 당신의 잠재 고객은 이미 전 세계에서 들어오고 있습니다.

글로벌로 스케일업하고 싶지만, 전통적인 영상 로컬라이제이션은 1분당 200달러 이상이 들고, 에이전시 타임라인은 2~3주가 기본입니다. 스페인어 버전이 겨우 올라왔을 때는 제품이 이미 세 번은 업데이트된 뒤죠.

만약, 보이스 클로닝, 문화 적응, 네이티브처럼 보이는 립싱크까지 포함해서 마케팅 영상을 4분 만에 번역할 수 있다면 어떨까요?

요즘 AI 영상 번역 툴은 보이스 클로닝, AI 더빙, 멀티링구얼 SEO 전략을 활용해 단 하나의 영상을 32개 이상의 현지화 버전으로 바꿔 줍니다. 신제품 출시 속도에도 맞춰 줄 만큼 빠르고, 현지인이 봐도 “현지 성우를 쓴 줄” 알 만큼 자연스럽습니다.

이 가이드는 B2B SaaS, DTC 브랜드, 에이전시에서 일하는 그로스 마케터를 위한 것입니다. 영상으로 리드를 잘 뽑고 있는데, 비영어권 시장에서 유독 벽을 느끼고 있다면 이 플레이북이 그 벽을 어떻게 깨야 하는지 단계별로 보여줄 겁니다.

지금 그로스 마케터들은 어떻게 주당 20시간을 절약하면서도 글로벌 도달 범위를 확장하고 있는지 살펴보죠.

왜 지금, 그로스 마케터에게 AI 영상 번역이 필요한가

글로벌 콘텐츠 소비 패턴은 완전히 바뀌었습니다. 2025년 기준 인터넷 트래픽의 82%가 영상에서 나오고, 시청자의 75%는 모국어 콘텐츠를 선호합니다.

마케팅 자동화는 평균 544%의 ROI를 가져다주지만, 그 전제는 “콘텐츠가 그 사람의 언어로 도달했을 때”입니다. 이제 번역은 선택이 아니라 파이프라인 가속 레버입니다.

멀티링구얼 영상의 비즈니스 임팩트

지표

임팩트

전환율 상승

모국어 콘텐츠에서 3~5배 높게 나타남

영상 로컬라이제이션 활용 팀

단 23%만이 체계적으로 영상 번역

영상 1개당 절약 시간

전통 더빙 대비 18~22시간 절약

시장 확장 속도

출시 주기가 70% 이상 빨라짐

넷플릭스는 매년 180억 달러 이상을 멀티링구얼 콘텐츠 전략에 투자하고 있습니다.
그저 “친절해서” 번역하는 게 아니라, 현지화된 콘텐츠가 2년 만에 50% 가입자 성장을 만들어냈기 때문입니다.

또, 에이전시용 영상 번역을 도입한 SaaS 기업들은 6개월 안에 신규 시장에서 40~180% 파이프라인 성장을 보고 있습니다.

그로스 전략을 바꾸는 4가지 핵심 활용 시나리오

어디서부터 시작해야 할까요?
아래 의사결정 표를 기준으로 팀 유형별로 우선순위를 잡아보세요.

팀 유형

먼저 시작할 활용 사례

이유

B2B SaaS (PLG·제품 중심)

제품 데모 현지화

잠재고객 대규모 전환에 직결

엔터프라이즈 세일즈 조직

세일즈 이ने이블먼트 콘텐츠

각 국가 세일즈팀 역량 강화

퍼포먼스 마케팅 팀

유료 광고 크리에이티브 번역

광고비 효율 즉시 개선

콘텐츠 마케팅 팀

웨비나 재활용

기존 자산의 ROI 극대화

활용 1: 제품 데모 현지화

  • 문제: 미국에서는 데모 영상 전환율이 12%인데, 독일에서는 3%에 머무르고 있습니다.
    이유는 간단합니다. 가치 제안이 언어 때문에 전달되지 않기 때문이죠.

  • 해결: 문화 지능을 갖춘 AI 영상 번역 사용하기. 같은 데모지만 언어와 CTA를 각 국가에 맞게 현지화합니다.

  • 결과: 독일 전환율이 11%까지 상승. 데모 라이브러리 1개가 1시간 안에 10개 이상의 언어 자산으로 확장됩니다.

예를 들어, Vercel 같은 SaaS 스타트업은 개발자 온보딩 영상을 8개 언어로 번역했고, 2025년 1분기 APAC 지역 개발자 가입이 230% 증가했습니다.

활용 2: 세일즈 이네이블먼트 콘텐츠

세일즈팀은 매주 6시간 이상을 영상 하나면 해결될 제품 설명에 쓰고 있습니다. 하지만 시장별로 따로 영상을 녹화하는 건 스케일이 안 나죠.

다중 화자 지원 AI 더빙을 활용하면 Head of Sales가 한 번 영어로만 녹화해도, 플랫폼이 자동으로 화자를 구분해 목소리를 클로닝하고 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어, 독일어 버전을 뽑아 줍니다.

세일즈팀은 15일이 아니라 15분 만에 각 지역용 로컬라이즈드 자산을 확보할 수 있습니다.

활용 3: 퍼포먼스 광고 크리에이티브

메타는 사용자가 광고 내용을 이해하든 말든 노출당 비용을 동일하게 청구합니다. 브라질에 영어 광고를 그대로 틀고 있다면, 지금도 예산을 태우고 있는 셈입니다.

“영상 광고를 포르투갈어·스페인어로만 번역했을 뿐인데 라틴 아메리카 CPL이 67%나 떨어졌어요. 크리에이티브는 그대로, 언어만 바꿨는데요.”
— B2B SaaS 그로스 리드

세일즈 영상 번역 툴을 이용하면 가장 성과가 좋은 광고 영상들을 여러 언어로 빠르게 변환해 A/B 테스트할 수 있습니다. 승자 크리에이티브를 찾아 스케일하면 됩니다.

활용 4: 웨비나 재활용

뛰어난 웨비나를 진행했습니다. 라이브 참가자 300명, 반응도 좋았습니다.

하지만 지금 그 웨비나는 영어 시청자 2,000뷰 정도에서 멈춰 있고, 다른 지역에서는 거의 보이지도 않습니다.

이 웨비나를 5개 언어로 번역해 각 지역별 링크드인 페이지에 업로드해 보세요. 그 한 번의 웨비나가 유럽, 라틴 아메리카, 아시아 전역에서 지속적으로 리드를 생성하는 구조로 바뀝니다.

마케팅 자동화만으로도 반복 업무 시간을 주당 6시간 이상 줄일 수 있습니다. 여기에 영상 번역까지 더하면, 주당 20시간 이상이 절약되기 시작합니다.

4분 만에 AI 영상 번역 적용하는 방법

Step 1: 영상 업로드

사용 중인 AI 영상 번역 플랫폼으로 이동해 영상 파일을 직접 업로드하거나 YouTube, Wistia, Vimeo 등의 URL을 붙여넣습니다.

고급 플랫폼은:

  • 틱톡, 유튜브, 웨비나, 제품 데모 등 거의 모든 포맷을 지원

  • 5분 분량까지는 거의 즉시 처리

  • 최대 60분까지 긴 콘텐츠도 상위 요금제에서 지원

프로 팁: 영상에 배경 음악이 있는 경우, 플랫폼이 자동으로 음성과 배경 음악을 분리해 줍니다. 깔끔한 음성 트랙과 별도의 BGM 트랙을 받아 이후 편집에 유연하게 활용할 수 있습니다.

Step 2: 타깃 시장 선택

아무 나라나 번역하는 것보다, 먼저 “유령 트래픽(ghost traffic)” 을 찾아야 합니다. 즉, 트래픽은 높은데 전환은 거의 없는 국가들입니다.

우선순위 시장

이유

독일

B2B 지출 규모가 크고, 영어를 이해해도 모국어를 선호

프랑스

견고한 경제력, 자국어 콘텐츠 선호도 높음

브라질

빠르게 성장하는 테크 시장, 2억 3천만 명 이상 포르투갈어 사용

일본

고객 LTV가 높고, 현지화 콘텐츠에 대한 선호가 강함

이미 자연 유입이 있는 국가 중 2~3곳을 골라 먼저 테스트하고, 성과를 확인한 뒤 10개 이상의 언어로 확장하는 것이 이상적입니다.

Step 3: 보이스 클로닝과 문화 지능 활성화

이 단계에서 AI 영상 번역이 단순 툴과 완전히 갈립니다.
보이스 클로닝은 화자의 진짜 목소리 톤, 속도, 감정을 그대로 캡처합니다.

30초 정도의 샘플 목소리를 업로드하면, 이후 모든 영상에 그 프로필을 적용해 32개 언어로 번역해도 **“그 사람 목소리”**가 유지됩니다.

Cultural Intelligence Engine은 자동으로 다음을 조정합니다.

  • 관용구, 슬랭을 각 언어에 맞게 변환

  • 통화 단위, 숫자 표현, 단위(kg, mile 등)

  • 문화적 레퍼런스와 예시

  • 각 지역의 커뮤니케이션 스타일에 맞는 말투·톤

전통 번역: “이 기능 진짜 불이야!” → 직역 독일어: “Diese Funktion ist Feuer!” (이 기능은 불이다…)

문화 적응: “이 기능 진짜 불이야!” → “Diese Funktion ist der Hammer!” (진짜 끝내준다)

처럼 실제 현지에서 쓰는 표현으로 바꿔 줍니다.

Step 4: 검토 및 다듬기

60초짜리 영상 기준 3~4분이면 처리가 끝나고, 플랫폼이 자동으로 번역 스크립트를 생성해 줍니다. 이제 60초 정도만 투자해서 다음 항목을 확인합니다.

요소

확인할 내용

기술 용어

제품명, 기능명, 업계 용어가 정확한지

CTA

“Sign up” vs “무료 체험 시작하기” 등 시장별 최적 문구

브랜드 톤

해당 국가에서 필요한 공손함·캐주얼함 수준

고급 편집기는 스크립트 상에서 바로 수정하면 재처리 없이도 영상에 즉시 반영해 줍니다.

프로 팁: 브랜드 고유 용어에 대한 맞춤 글로서리를 만들어 두세요. “AI 영상 번역” 같은 키워드가 각 언어에서 항상 원하는 용어로 번역되도록 설정할 수 있습니다.

Step 5: 내보내기 및 배포

내보내기 포맷 예시는 다음과 같습니다.

  • 립싱크까지 적용된 번역 영상 (.mp4)

  • 음성만 담긴 오디오 파일 (.wav)

  • 배경 음악만 분리된 오디오 (.wav)

  • 언어별 자막 파일 (.srt)

이제:

  • 영상 호스팅 플랫폼에 업로드하고

  • 랜딩 페이지에 삽입하고

  • 캠페인을 실행하면 됩니다.

특히 멀티링구얼 SEO 전략 관점에서, 유튜브에는 언어별로 영상 파일을 따로 업로드하고 각 언어로 제목·설명·태그를 작성하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면, 지역 검색에서 3~5배 더 잘 노출됩니다.

채널

최적화 전략

유튜브

언어별 개별 업로드 + 현지화 메타데이터

링크드인

국가·언어별 회사 페이지에 로컬 콘텐츠 게시

랜딩 페이지

지역 타깃팅된 영상 임베드

이메일 캠페인

언어별 시나리오 분리, 번역된 영상 포함

멀티링구얼 ROI를 망치는 5가지 실수

실수 1: 번역만 하고 로컬라이제이션은 안 하는 것

  • 문제: 말은 번역했지만, 맥락은 그대로 놔두는 경우. 독일 사용자에게 미국식 날짜(MM/DD), 프랑스 사용자에게 달러($) 가격이 그대로 보이는 식입니다.

  • 해결: Cultural Intelligence Engine을 탑재한 플랫폼을 사용하면 통화, 단위, 날짜 형식, 문화적 레퍼런스를 자동으로 조정해 줍니다.

실수 2: 지역별 SEO를 무시하는 것

  • 문제: 영상은 번역했지만 SEO 메타데이터(제목·설명·태그)는 영어 그대로인 경우. 유튜브가 이 영상을 잘못된 타깃에게 보여 줍니다.

  • 해결: 멀티링구얼 SEO 전략은 다음을 포함합니다.

    • 언어별 별도 영상 업로드

    • 각 언어로 키워드 리서치 후 제목·설명 작성

    • 현지 해시태그·카테고리 사용

    • 지역 타깃 광고·노출 전략

예를 들어, 프랑스에서는 “project management software”를 그대로 번역하는 것이 아니라 실제 검색어인 “logiciel de gestion de projet”를 써야 합니다.

실수 3: 모든 스페인어를 하나로 통일하는 것

  • 문제: 스페인·멕시코·아르헨티나용 영상에 똑같은 “스페인어”를 쓰는 경우. 각 시장에서 약간씩 이질감을 느낍니다.

  • 해결: 지역별 변형을 선택해야 합니다.

변형

주요 시장

언제 사용하면 좋은가

멕시코 스페인어

멕시코, 미국 라티노, 중남미 다수 국가

가장 큰 스페인어 시장

카스티야 스페인어

스페인

유럽 캠페인

뉴트럴 스페인어

남미 전반

예산이 한정된 광역 타깃

포르투갈어(브라질 vs 포르투갈), 프랑스어(프랑스 vs 캐나다), 중국어(만다린 vs 광둥어)도 마찬가지입니다.

실수 4: 브랜드 보이스가 언어별로 들쭉날쭉한 것

  • 문제: 영어 영상은 캐주얼하고 대화체인데, 번역된 버전은 마치 법률 문서처럼 딱딱한 경우.

  • 해결: 타깃 언어별로 브랜드 보이스 가이드를 문서화해야 합니다. 톤, 자주 쓰는 표현, 쓰지 말아야 할 표현 등을 정의하세요.

보이스 클로닝은 음성 톤의 일관성을, 스타일 가이드는 문장 톤의 일관성을 지켜줍니다.

실수 5: 테스트 없이 한 번에 전 세계로 확장하는 것

  • 문제: 10개 시장에 동시에 번역 영상을 릴리즈했는데, 한 국가에서 문화적 이슈가 터져 댓글로 지적받는 상황.

  • 해결: 소프트 런치 전략을 쓰는 것이 좋습니다.

    1. 먼저 2~3개 시장에만 번역 버전 공개

    2. 2주간 현지/native 스피커가 댓글·반응 모니터링

    3. 피드백 반영 후 프로세스 다듬기

    4. 나머지 시장으로 확장

시장에 따라 선호하는 영상 길이, CTA, 메시지 톤이 다릅니다. 예를 들어, 독일은 길고 디테일한 콘텐츠를, 프랑스는 감정·스토리 중심의 짧은 콘텐츠를 더 선호하는 경향이 있습니다.

왜 고급 AI 번역이 그로스 팀에 특히 잘 맞는가

속도가 실험을 가능하게 만든다

전통적인 영상 더빙은 2~3주가 걸리고 분당 비용도 상당합니다.

AI 영상 번역은 4분 안에 처리하고, 구독형 요금제로 쉽게 스케일할 수 있습니다.

이 속도 덕분에 그로스 팀은:

  • 월 단위가 아니라 주 단위로 시장 테스트

  • 월요일에 5개 언어 버전 출시

  • 수요일에 애널리틱스 확인

  • 목요일에 성과 좋은 시장에 예산 집중

같은 사이클을 돌릴 수 있습니다.

마케팅 자동화만으로도 팀당 주 6시간 정도는 아끼는데,
영상 번역까지 더하면:

  • 에이전시 조율

  • 성우 녹음 일정 잡기

  • QA 라운드

  • 파일 버전 관리

이 모두가 줄어들며, 추가로 주 20시간 수준의 시간 절감이 가능합니다.

보이스 클로닝은 브랜드 아이덴티티를 지킨다

제네릭 TTS는 브랜드 보이스를 완전히 지워버립니다. CEO 목소리가 내비게이션 안내처럼 들릴 수도 있습니다.

“제네릭 AI 음성과 보이스 클로닝을 A/B 테스트했더니, 로봇 같은 음성에서는 참여율이 40%나 떨어졌어요. 우리 고객들은 사람이 가진 톤과 감정에 반응하더라고요.”
— SaaS 플랫폼 마케팅 디렉터

2025년 기준 보이스 클로닝 기술은:

  • 화자 고유의 목소리 특징

  • 감정 표현과 억양

  • 말 속도와 리듬

  • 개인의 에너지와 캐릭터

까지 포착해, 32개 언어에서 동일한 브랜드 보이스를 유지하게 해 줍니다.

다중 화자 지원은 팀 기반 콘텐츠 스케일에 필수

고급 플랫폼은 최대 10명까지 화자를 자동으로 구분합니다. 이 기능은 다음과 같은 콘텐츠에 특히 유용합니다.

  • 패널 토론

  • 여러 고객이 등장하는 후기 영상

  • 팀 소개 영상

  • 인터뷰 형식 콘텐츠

각 사람마다 개별 보이스 클론을 생성해, CMO는 일본어에서도 CMO처럼, CS 리드는 포르투갈어에서도 원래 목소리와 비슷하게 들리게 만듭니다.

프레임 단위 립싱크

2024년의 AI 립싱크는 “봐 줄 만한 수준”이었다면, 2025년 기술은 프레임 단위로 자연스러운 수준까지 왔습니다.

플랫폼이 입 모양·턱·얼굴 움직임을 분석해 번역된 오디오에 맞춰 타이밍을 조정합니다. 아랍어, 한국어, 헝가리어처럼 입 모양이 크게 다른 언어에서도 자연스러운 립싱크를 구현합니다.

방식

처리 시간

퀄리티

전통 더빙

2~3주

스튜디오급, 비용 높음

기본 AI 툴

15~30분

로봇 같고 티가 많이 남

고급 AI 번역

3~4분

거의 네이티브 수준, 자연스러움

그로스 마케팅에서 속도는 전략입니다. 제품 런칭은 기다려주지 않고, 경쟁사의 움직임에 바로 대응해야 합니다. 세일즈 영상 번역을 몇 분 만에 끝낼 수 있는지 여부가 시장 기회를 잡느냐 놓치느냐를 결정합니다.

실제 그로스 팀 성과

B2B SaaS 플랫폼 사례

AI 영상 번역 도입 전:

  • MRR 18만 달러, 영어 단일 시장

  • 데모 → 트라이얼 전환율 8%

  • 월 40시간을 영상 제작에 사용

  • 국제 파이프라인 0

AI 기반 멀티링구얼 영상 전략 도입 후:

  • 8개월 만에 MRR 42만 달러(+233%)

  • 현지화된 시장에서 데모 → 트라이얼 전환율 12%

  • 영상 관련 월 소요 시간 18시간(22시간 절약)

  • 전체 파이프라인의 45%가 해외 시장에서 발생

이 팀은 코어 데모 영상 12개를 먼저 독일어·프랑스어·포르투갈어로 번역했고, 3주 만에 독일에서 강한 신호를 확인한 뒤 일본어와 한국어로 확장했습니다.

“처음엔 ‘있으면 좋겠다’ 수준으로 봤는데, 지금은 가장 ROI가 높은 그로스 레버가 됐어요. 6개월 전엔 진입조차 못했던 시장에서 지금은 매달 18만 달러 MRR을 만들고 있으니까요.”

DTC 이커머스 브랜드 사례

  • 제품 영상을 영어에서 스페인어·포르투갈어로 번역

  • 틱톡·인스타 릴스에 현지화 버전 업로드

  • 90일 만에 LATAM 매출 비중이 8% → 34%로 증가

  • 영상 제작에 쓰던 시간 월 25시간 절약 (별도 촬영·제작 불필요)

그로스 마케터를 위한 AI 영상 번역 액션 플랜

이 플레이북은 특히 다음에 해당하는 그로스 마케터를 위한 것입니다.

  • 영상 콘텐츠로 리드를 꾸준히 생성하고 있고

  • 트래픽에서 비영어권 비중이 눈에 띄게 높으며

  • 예산을 비례해서 늘리지 않고도 콘텐츠를 스케일해야 하고

  • 경쟁이 치열한 시장에서 “현지화”를 경쟁 우위로 만들고 싶은 경우

AI 영상 번역을 도입해야 할 타이밍은 다음과 같습니다.

  • 전환이 잘 나오는 영상 자산(데모, 설명, 후기)이 최소 1개 이상 있고

  • 애널리틱스에서 비영어권 트래픽이 전체의 20% 이상이며

  • 기존 로컬라이제이션 일정이 제품 출시 속도와 맞지 않고

  • 경쟁사가 아직 현지화에 본격적으로 투자하지 않은 상태라면 (퍼스트 무버 찬스)

구체적인 다음 단계:

  1. 영상 자산 인벤토리 작성 – 전환율 기준 Top 3 영상을 고릅니다.

  2. 애널리틱스 확인 – 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가(유령 시장)를 찾습니다.

  3. 우선 시장 1곳 선택 – 데이터 상 가장 잠재력이 높은 국가를 고릅니다.

  4. 번역 및 테스트 – 핵심 영상을 번역해, 해당 국가 타깃 광고·캠페인에 투입합니다.

  5. 14일간 측정 – 참여율, 전환율, 파이프라인에 미치는 영향을 체크합니다.

  6. 체계적으로 확장 – 검증된 뒤에는 매달 2~3개 시장씩 추가합니다.

  • 속도가 곧 전략입니다. 4분짜리 번역 사이클이 있어야 “아이디어 → 테스트 → 확장”이 가능한 그로스 구조가 만들어집니다.

  • 퀄리티가 ROI를 지켜줍니다. 보이스 클로닝과 문화 지능이 있어야 언어가 달라져도 브랜드가 그대로 유지됩니다.

  • 체계적인 접근이 승리합니다. 처음부터 10개 언어로 가기보다 2~3개 시장에서 검증하고 확장하는 것이 효율적입니다.

  • 통합 전략일수록 효과는 배가됩니다.
    AI 영상 번역멀티링구얼 SEO를 같이 붙이면
    도달 범위가 3~5배까지 올라갈 수 있습니다.

지금 당장, 성과가 가장 좋은 제품 영상을 하나 고르고 해당 영상의 가장 잠재력이 높은 비영어권 시장 버전을 만들어 보세요. 그 영상으로 지역 타깃 광고를 돌리고, 14일 후 파이프라인 데이터를 확인해 보세요.

자주 묻는 질문 (FAQ)

1. AI 영상 번역은 전통적인 더빙과 비교해 마케팅 팀에 어떤 차이가 있나요?

전문 AI 영상 번역 플랫폼은 전통 더빙보다 200~400배 빠른 속도로 영상을 처리합니다.

전통 방식은 2~3주와 분당 높은 비용이 필요하기 때문에, 월 10개 이상의 영상을 만드는 그로스 팀에게는 AI 번역이 사실상 유일하게 스케일 가능한 옵션이 됩니다.

2. 기술적인 제품 데모 영상도 AI로 제대로 번역할 수 있을까요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 맞춤 글로서리 기능을 제공해,

  • 제품명

  • 기능명

  • 업계 전문 용어

를 사전에 등록할 수 있습니다. 그러면 AI 더빙이 어떤 언어로 번역하더라도 이 용어들을 그대로 유지하거나, 지정한 방식으로만 번역합니다. SaaS 데모, 테크 튜토리얼, B2B 솔루션 소개에 특히 적합합니다.

3. 실제로 번역에 걸리는 시간은 어느 정도인가요?

고급 플랫폼 기준으로:

  • 60초 영상: 3~4분

  • 5분 영상: 8~12분 정도

전통 더빙은 동일 분량에 2~3주가 걸리는 것과 비교하면 테스트 속도가 완전히 다른 수준입니다. 덕분에 그로스 팀은 분기별이 아니라 주 단위로 시장 실험을 돌릴 수 있습니다.

4. 번역된 영상이 영어 영상보다 정말 성과가 좋나요?

데이터상, 비영어권 시장에서는 모국어 영상이 3~5배 높은 참여율, 40~60% 높은 전환율을 보여 줍니다.

시청자들은 모국어 콘텐츠일 때 영상 시청 시간을 평균 2.3배 더 길게 가져가는 경향이 있습니다. 그로스 관점에서, 현지화는 파이프라인 속도와 CAC(고객 획득 비용)에 직접적인 영향을 줍니다.

5. 먼저 어떤 언어를 우선순위로 번역해야 할까요?

애널리틱스에서 유령 트래픽을 먼저 찾으세요. 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가들 말입니다.

일반적으로 ROI가 높은 언어 예시는 다음과 같습니다.

  • 스페인어: 4억 7,500만 명 사용, 라틴 아메리카 성장률 높음

  • 독일어: B2B 지출 큰 시장, 단가·LTV 높음

  • 프랑스어: 유럽 + 아프리카까지 커버 가능

  • 포르투갈어: 브라질 중심의 폭발적인 테크 성장

  • 일본어: 고객 LTV와 충성도가 높은 시장

이미 유입이 있는 국가부터 시작하는 것이 가장 효율적입니다.

6. 여러 명이 등장하는 영상도 번역할 수 있나요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 최대 10명의 화자를 자동으로 구분하고, 각 화자별 보이스 클로닝 프로필을 생성합니다. 패널 토론, 고객 후기 모음, 팀 소개 영상 등에서도 각 사람이 32개 언어로 “자기 목소리”에 가깝게 말하게 됩니다.

7. 기존 마케팅 자동화와는 어떻게 연동되나요?

AI 영상 번역은 표준 .mp4 파일을 내보내기 때문에 HubSpot, Marketo 같은 어떤 마케팅 자동화 플랫폼에서도 그대로 사용할 수 있습니다.

  • 번역된 영상을 CMS에 업로드하고

  • 지역별 랜딩 페이지에 임베드하고

  • 언어별 이메일 시퀀스에 연결하면,

이미 구축해 둔 마케팅 자동화 플로우 위에 “멀티링구얼 영상 레이어”를 하나 더 얹는 셈이 됩니다. 일부 플랫폼은 유튜브·비메오와 직접 연동해 원클릭 게시도 지원합니다.

당신은 영어로 된 제품 데모 영상을 공개합니다. 미국 시장에서 5만 뷰, 꽤 탄탄한 반응을 얻었죠.

그런데 애널리틱스를 자세히 보니 충격적인 사실이 드러납니다. 웹사이트 트래픽의 73%가 비영어권 국가에서 오고 있는 겁니다. 독일, 브라질, 일본, 한국…

영상은 하나의 언어로만 말하고 있는데, 당신의 잠재 고객은 이미 전 세계에서 들어오고 있습니다.

글로벌로 스케일업하고 싶지만, 전통적인 영상 로컬라이제이션은 1분당 200달러 이상이 들고, 에이전시 타임라인은 2~3주가 기본입니다. 스페인어 버전이 겨우 올라왔을 때는 제품이 이미 세 번은 업데이트된 뒤죠.

만약, 보이스 클로닝, 문화 적응, 네이티브처럼 보이는 립싱크까지 포함해서 마케팅 영상을 4분 만에 번역할 수 있다면 어떨까요?

요즘 AI 영상 번역 툴은 보이스 클로닝, AI 더빙, 멀티링구얼 SEO 전략을 활용해 단 하나의 영상을 32개 이상의 현지화 버전으로 바꿔 줍니다. 신제품 출시 속도에도 맞춰 줄 만큼 빠르고, 현지인이 봐도 “현지 성우를 쓴 줄” 알 만큼 자연스럽습니다.

이 가이드는 B2B SaaS, DTC 브랜드, 에이전시에서 일하는 그로스 마케터를 위한 것입니다. 영상으로 리드를 잘 뽑고 있는데, 비영어권 시장에서 유독 벽을 느끼고 있다면 이 플레이북이 그 벽을 어떻게 깨야 하는지 단계별로 보여줄 겁니다.

지금 그로스 마케터들은 어떻게 주당 20시간을 절약하면서도 글로벌 도달 범위를 확장하고 있는지 살펴보죠.

왜 지금, 그로스 마케터에게 AI 영상 번역이 필요한가

글로벌 콘텐츠 소비 패턴은 완전히 바뀌었습니다. 2025년 기준 인터넷 트래픽의 82%가 영상에서 나오고, 시청자의 75%는 모국어 콘텐츠를 선호합니다.

마케팅 자동화는 평균 544%의 ROI를 가져다주지만, 그 전제는 “콘텐츠가 그 사람의 언어로 도달했을 때”입니다. 이제 번역은 선택이 아니라 파이프라인 가속 레버입니다.

멀티링구얼 영상의 비즈니스 임팩트

지표

임팩트

전환율 상승

모국어 콘텐츠에서 3~5배 높게 나타남

영상 로컬라이제이션 활용 팀

단 23%만이 체계적으로 영상 번역

영상 1개당 절약 시간

전통 더빙 대비 18~22시간 절약

시장 확장 속도

출시 주기가 70% 이상 빨라짐

넷플릭스는 매년 180억 달러 이상을 멀티링구얼 콘텐츠 전략에 투자하고 있습니다.
그저 “친절해서” 번역하는 게 아니라, 현지화된 콘텐츠가 2년 만에 50% 가입자 성장을 만들어냈기 때문입니다.

또, 에이전시용 영상 번역을 도입한 SaaS 기업들은 6개월 안에 신규 시장에서 40~180% 파이프라인 성장을 보고 있습니다.

그로스 전략을 바꾸는 4가지 핵심 활용 시나리오

어디서부터 시작해야 할까요?
아래 의사결정 표를 기준으로 팀 유형별로 우선순위를 잡아보세요.

팀 유형

먼저 시작할 활용 사례

이유

B2B SaaS (PLG·제품 중심)

제품 데모 현지화

잠재고객 대규모 전환에 직결

엔터프라이즈 세일즈 조직

세일즈 이ने이블먼트 콘텐츠

각 국가 세일즈팀 역량 강화

퍼포먼스 마케팅 팀

유료 광고 크리에이티브 번역

광고비 효율 즉시 개선

콘텐츠 마케팅 팀

웨비나 재활용

기존 자산의 ROI 극대화

활용 1: 제품 데모 현지화

  • 문제: 미국에서는 데모 영상 전환율이 12%인데, 독일에서는 3%에 머무르고 있습니다.
    이유는 간단합니다. 가치 제안이 언어 때문에 전달되지 않기 때문이죠.

  • 해결: 문화 지능을 갖춘 AI 영상 번역 사용하기. 같은 데모지만 언어와 CTA를 각 국가에 맞게 현지화합니다.

  • 결과: 독일 전환율이 11%까지 상승. 데모 라이브러리 1개가 1시간 안에 10개 이상의 언어 자산으로 확장됩니다.

예를 들어, Vercel 같은 SaaS 스타트업은 개발자 온보딩 영상을 8개 언어로 번역했고, 2025년 1분기 APAC 지역 개발자 가입이 230% 증가했습니다.

활용 2: 세일즈 이네이블먼트 콘텐츠

세일즈팀은 매주 6시간 이상을 영상 하나면 해결될 제품 설명에 쓰고 있습니다. 하지만 시장별로 따로 영상을 녹화하는 건 스케일이 안 나죠.

다중 화자 지원 AI 더빙을 활용하면 Head of Sales가 한 번 영어로만 녹화해도, 플랫폼이 자동으로 화자를 구분해 목소리를 클로닝하고 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어, 독일어 버전을 뽑아 줍니다.

세일즈팀은 15일이 아니라 15분 만에 각 지역용 로컬라이즈드 자산을 확보할 수 있습니다.

활용 3: 퍼포먼스 광고 크리에이티브

메타는 사용자가 광고 내용을 이해하든 말든 노출당 비용을 동일하게 청구합니다. 브라질에 영어 광고를 그대로 틀고 있다면, 지금도 예산을 태우고 있는 셈입니다.

“영상 광고를 포르투갈어·스페인어로만 번역했을 뿐인데 라틴 아메리카 CPL이 67%나 떨어졌어요. 크리에이티브는 그대로, 언어만 바꿨는데요.”
— B2B SaaS 그로스 리드

세일즈 영상 번역 툴을 이용하면 가장 성과가 좋은 광고 영상들을 여러 언어로 빠르게 변환해 A/B 테스트할 수 있습니다. 승자 크리에이티브를 찾아 스케일하면 됩니다.

활용 4: 웨비나 재활용

뛰어난 웨비나를 진행했습니다. 라이브 참가자 300명, 반응도 좋았습니다.

하지만 지금 그 웨비나는 영어 시청자 2,000뷰 정도에서 멈춰 있고, 다른 지역에서는 거의 보이지도 않습니다.

이 웨비나를 5개 언어로 번역해 각 지역별 링크드인 페이지에 업로드해 보세요. 그 한 번의 웨비나가 유럽, 라틴 아메리카, 아시아 전역에서 지속적으로 리드를 생성하는 구조로 바뀝니다.

마케팅 자동화만으로도 반복 업무 시간을 주당 6시간 이상 줄일 수 있습니다. 여기에 영상 번역까지 더하면, 주당 20시간 이상이 절약되기 시작합니다.

4분 만에 AI 영상 번역 적용하는 방법

Step 1: 영상 업로드

사용 중인 AI 영상 번역 플랫폼으로 이동해 영상 파일을 직접 업로드하거나 YouTube, Wistia, Vimeo 등의 URL을 붙여넣습니다.

고급 플랫폼은:

  • 틱톡, 유튜브, 웨비나, 제품 데모 등 거의 모든 포맷을 지원

  • 5분 분량까지는 거의 즉시 처리

  • 최대 60분까지 긴 콘텐츠도 상위 요금제에서 지원

프로 팁: 영상에 배경 음악이 있는 경우, 플랫폼이 자동으로 음성과 배경 음악을 분리해 줍니다. 깔끔한 음성 트랙과 별도의 BGM 트랙을 받아 이후 편집에 유연하게 활용할 수 있습니다.

Step 2: 타깃 시장 선택

아무 나라나 번역하는 것보다, 먼저 “유령 트래픽(ghost traffic)” 을 찾아야 합니다. 즉, 트래픽은 높은데 전환은 거의 없는 국가들입니다.

우선순위 시장

이유

독일

B2B 지출 규모가 크고, 영어를 이해해도 모국어를 선호

프랑스

견고한 경제력, 자국어 콘텐츠 선호도 높음

브라질

빠르게 성장하는 테크 시장, 2억 3천만 명 이상 포르투갈어 사용

일본

고객 LTV가 높고, 현지화 콘텐츠에 대한 선호가 강함

이미 자연 유입이 있는 국가 중 2~3곳을 골라 먼저 테스트하고, 성과를 확인한 뒤 10개 이상의 언어로 확장하는 것이 이상적입니다.

Step 3: 보이스 클로닝과 문화 지능 활성화

이 단계에서 AI 영상 번역이 단순 툴과 완전히 갈립니다.
보이스 클로닝은 화자의 진짜 목소리 톤, 속도, 감정을 그대로 캡처합니다.

30초 정도의 샘플 목소리를 업로드하면, 이후 모든 영상에 그 프로필을 적용해 32개 언어로 번역해도 **“그 사람 목소리”**가 유지됩니다.

Cultural Intelligence Engine은 자동으로 다음을 조정합니다.

  • 관용구, 슬랭을 각 언어에 맞게 변환

  • 통화 단위, 숫자 표현, 단위(kg, mile 등)

  • 문화적 레퍼런스와 예시

  • 각 지역의 커뮤니케이션 스타일에 맞는 말투·톤

전통 번역: “이 기능 진짜 불이야!” → 직역 독일어: “Diese Funktion ist Feuer!” (이 기능은 불이다…)

문화 적응: “이 기능 진짜 불이야!” → “Diese Funktion ist der Hammer!” (진짜 끝내준다)

처럼 실제 현지에서 쓰는 표현으로 바꿔 줍니다.

Step 4: 검토 및 다듬기

60초짜리 영상 기준 3~4분이면 처리가 끝나고, 플랫폼이 자동으로 번역 스크립트를 생성해 줍니다. 이제 60초 정도만 투자해서 다음 항목을 확인합니다.

요소

확인할 내용

기술 용어

제품명, 기능명, 업계 용어가 정확한지

CTA

“Sign up” vs “무료 체험 시작하기” 등 시장별 최적 문구

브랜드 톤

해당 국가에서 필요한 공손함·캐주얼함 수준

고급 편집기는 스크립트 상에서 바로 수정하면 재처리 없이도 영상에 즉시 반영해 줍니다.

프로 팁: 브랜드 고유 용어에 대한 맞춤 글로서리를 만들어 두세요. “AI 영상 번역” 같은 키워드가 각 언어에서 항상 원하는 용어로 번역되도록 설정할 수 있습니다.

Step 5: 내보내기 및 배포

내보내기 포맷 예시는 다음과 같습니다.

  • 립싱크까지 적용된 번역 영상 (.mp4)

  • 음성만 담긴 오디오 파일 (.wav)

  • 배경 음악만 분리된 오디오 (.wav)

  • 언어별 자막 파일 (.srt)

이제:

  • 영상 호스팅 플랫폼에 업로드하고

  • 랜딩 페이지에 삽입하고

  • 캠페인을 실행하면 됩니다.

특히 멀티링구얼 SEO 전략 관점에서, 유튜브에는 언어별로 영상 파일을 따로 업로드하고 각 언어로 제목·설명·태그를 작성하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면, 지역 검색에서 3~5배 더 잘 노출됩니다.

채널

최적화 전략

유튜브

언어별 개별 업로드 + 현지화 메타데이터

링크드인

국가·언어별 회사 페이지에 로컬 콘텐츠 게시

랜딩 페이지

지역 타깃팅된 영상 임베드

이메일 캠페인

언어별 시나리오 분리, 번역된 영상 포함

멀티링구얼 ROI를 망치는 5가지 실수

실수 1: 번역만 하고 로컬라이제이션은 안 하는 것

  • 문제: 말은 번역했지만, 맥락은 그대로 놔두는 경우. 독일 사용자에게 미국식 날짜(MM/DD), 프랑스 사용자에게 달러($) 가격이 그대로 보이는 식입니다.

  • 해결: Cultural Intelligence Engine을 탑재한 플랫폼을 사용하면 통화, 단위, 날짜 형식, 문화적 레퍼런스를 자동으로 조정해 줍니다.

실수 2: 지역별 SEO를 무시하는 것

  • 문제: 영상은 번역했지만 SEO 메타데이터(제목·설명·태그)는 영어 그대로인 경우. 유튜브가 이 영상을 잘못된 타깃에게 보여 줍니다.

  • 해결: 멀티링구얼 SEO 전략은 다음을 포함합니다.

    • 언어별 별도 영상 업로드

    • 각 언어로 키워드 리서치 후 제목·설명 작성

    • 현지 해시태그·카테고리 사용

    • 지역 타깃 광고·노출 전략

예를 들어, 프랑스에서는 “project management software”를 그대로 번역하는 것이 아니라 실제 검색어인 “logiciel de gestion de projet”를 써야 합니다.

실수 3: 모든 스페인어를 하나로 통일하는 것

  • 문제: 스페인·멕시코·아르헨티나용 영상에 똑같은 “스페인어”를 쓰는 경우. 각 시장에서 약간씩 이질감을 느낍니다.

  • 해결: 지역별 변형을 선택해야 합니다.

변형

주요 시장

언제 사용하면 좋은가

멕시코 스페인어

멕시코, 미국 라티노, 중남미 다수 국가

가장 큰 스페인어 시장

카스티야 스페인어

스페인

유럽 캠페인

뉴트럴 스페인어

남미 전반

예산이 한정된 광역 타깃

포르투갈어(브라질 vs 포르투갈), 프랑스어(프랑스 vs 캐나다), 중국어(만다린 vs 광둥어)도 마찬가지입니다.

실수 4: 브랜드 보이스가 언어별로 들쭉날쭉한 것

  • 문제: 영어 영상은 캐주얼하고 대화체인데, 번역된 버전은 마치 법률 문서처럼 딱딱한 경우.

  • 해결: 타깃 언어별로 브랜드 보이스 가이드를 문서화해야 합니다. 톤, 자주 쓰는 표현, 쓰지 말아야 할 표현 등을 정의하세요.

보이스 클로닝은 음성 톤의 일관성을, 스타일 가이드는 문장 톤의 일관성을 지켜줍니다.

실수 5: 테스트 없이 한 번에 전 세계로 확장하는 것

  • 문제: 10개 시장에 동시에 번역 영상을 릴리즈했는데, 한 국가에서 문화적 이슈가 터져 댓글로 지적받는 상황.

  • 해결: 소프트 런치 전략을 쓰는 것이 좋습니다.

    1. 먼저 2~3개 시장에만 번역 버전 공개

    2. 2주간 현지/native 스피커가 댓글·반응 모니터링

    3. 피드백 반영 후 프로세스 다듬기

    4. 나머지 시장으로 확장

시장에 따라 선호하는 영상 길이, CTA, 메시지 톤이 다릅니다. 예를 들어, 독일은 길고 디테일한 콘텐츠를, 프랑스는 감정·스토리 중심의 짧은 콘텐츠를 더 선호하는 경향이 있습니다.

왜 고급 AI 번역이 그로스 팀에 특히 잘 맞는가

속도가 실험을 가능하게 만든다

전통적인 영상 더빙은 2~3주가 걸리고 분당 비용도 상당합니다.

AI 영상 번역은 4분 안에 처리하고, 구독형 요금제로 쉽게 스케일할 수 있습니다.

이 속도 덕분에 그로스 팀은:

  • 월 단위가 아니라 주 단위로 시장 테스트

  • 월요일에 5개 언어 버전 출시

  • 수요일에 애널리틱스 확인

  • 목요일에 성과 좋은 시장에 예산 집중

같은 사이클을 돌릴 수 있습니다.

마케팅 자동화만으로도 팀당 주 6시간 정도는 아끼는데,
영상 번역까지 더하면:

  • 에이전시 조율

  • 성우 녹음 일정 잡기

  • QA 라운드

  • 파일 버전 관리

이 모두가 줄어들며, 추가로 주 20시간 수준의 시간 절감이 가능합니다.

보이스 클로닝은 브랜드 아이덴티티를 지킨다

제네릭 TTS는 브랜드 보이스를 완전히 지워버립니다. CEO 목소리가 내비게이션 안내처럼 들릴 수도 있습니다.

“제네릭 AI 음성과 보이스 클로닝을 A/B 테스트했더니, 로봇 같은 음성에서는 참여율이 40%나 떨어졌어요. 우리 고객들은 사람이 가진 톤과 감정에 반응하더라고요.”
— SaaS 플랫폼 마케팅 디렉터

2025년 기준 보이스 클로닝 기술은:

  • 화자 고유의 목소리 특징

  • 감정 표현과 억양

  • 말 속도와 리듬

  • 개인의 에너지와 캐릭터

까지 포착해, 32개 언어에서 동일한 브랜드 보이스를 유지하게 해 줍니다.

다중 화자 지원은 팀 기반 콘텐츠 스케일에 필수

고급 플랫폼은 최대 10명까지 화자를 자동으로 구분합니다. 이 기능은 다음과 같은 콘텐츠에 특히 유용합니다.

  • 패널 토론

  • 여러 고객이 등장하는 후기 영상

  • 팀 소개 영상

  • 인터뷰 형식 콘텐츠

각 사람마다 개별 보이스 클론을 생성해, CMO는 일본어에서도 CMO처럼, CS 리드는 포르투갈어에서도 원래 목소리와 비슷하게 들리게 만듭니다.

프레임 단위 립싱크

2024년의 AI 립싱크는 “봐 줄 만한 수준”이었다면, 2025년 기술은 프레임 단위로 자연스러운 수준까지 왔습니다.

플랫폼이 입 모양·턱·얼굴 움직임을 분석해 번역된 오디오에 맞춰 타이밍을 조정합니다. 아랍어, 한국어, 헝가리어처럼 입 모양이 크게 다른 언어에서도 자연스러운 립싱크를 구현합니다.

방식

처리 시간

퀄리티

전통 더빙

2~3주

스튜디오급, 비용 높음

기본 AI 툴

15~30분

로봇 같고 티가 많이 남

고급 AI 번역

3~4분

거의 네이티브 수준, 자연스러움

그로스 마케팅에서 속도는 전략입니다. 제품 런칭은 기다려주지 않고, 경쟁사의 움직임에 바로 대응해야 합니다. 세일즈 영상 번역을 몇 분 만에 끝낼 수 있는지 여부가 시장 기회를 잡느냐 놓치느냐를 결정합니다.

실제 그로스 팀 성과

B2B SaaS 플랫폼 사례

AI 영상 번역 도입 전:

  • MRR 18만 달러, 영어 단일 시장

  • 데모 → 트라이얼 전환율 8%

  • 월 40시간을 영상 제작에 사용

  • 국제 파이프라인 0

AI 기반 멀티링구얼 영상 전략 도입 후:

  • 8개월 만에 MRR 42만 달러(+233%)

  • 현지화된 시장에서 데모 → 트라이얼 전환율 12%

  • 영상 관련 월 소요 시간 18시간(22시간 절약)

  • 전체 파이프라인의 45%가 해외 시장에서 발생

이 팀은 코어 데모 영상 12개를 먼저 독일어·프랑스어·포르투갈어로 번역했고, 3주 만에 독일에서 강한 신호를 확인한 뒤 일본어와 한국어로 확장했습니다.

“처음엔 ‘있으면 좋겠다’ 수준으로 봤는데, 지금은 가장 ROI가 높은 그로스 레버가 됐어요. 6개월 전엔 진입조차 못했던 시장에서 지금은 매달 18만 달러 MRR을 만들고 있으니까요.”

DTC 이커머스 브랜드 사례

  • 제품 영상을 영어에서 스페인어·포르투갈어로 번역

  • 틱톡·인스타 릴스에 현지화 버전 업로드

  • 90일 만에 LATAM 매출 비중이 8% → 34%로 증가

  • 영상 제작에 쓰던 시간 월 25시간 절약 (별도 촬영·제작 불필요)

그로스 마케터를 위한 AI 영상 번역 액션 플랜

이 플레이북은 특히 다음에 해당하는 그로스 마케터를 위한 것입니다.

  • 영상 콘텐츠로 리드를 꾸준히 생성하고 있고

  • 트래픽에서 비영어권 비중이 눈에 띄게 높으며

  • 예산을 비례해서 늘리지 않고도 콘텐츠를 스케일해야 하고

  • 경쟁이 치열한 시장에서 “현지화”를 경쟁 우위로 만들고 싶은 경우

AI 영상 번역을 도입해야 할 타이밍은 다음과 같습니다.

  • 전환이 잘 나오는 영상 자산(데모, 설명, 후기)이 최소 1개 이상 있고

  • 애널리틱스에서 비영어권 트래픽이 전체의 20% 이상이며

  • 기존 로컬라이제이션 일정이 제품 출시 속도와 맞지 않고

  • 경쟁사가 아직 현지화에 본격적으로 투자하지 않은 상태라면 (퍼스트 무버 찬스)

구체적인 다음 단계:

  1. 영상 자산 인벤토리 작성 – 전환율 기준 Top 3 영상을 고릅니다.

  2. 애널리틱스 확인 – 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가(유령 시장)를 찾습니다.

  3. 우선 시장 1곳 선택 – 데이터 상 가장 잠재력이 높은 국가를 고릅니다.

  4. 번역 및 테스트 – 핵심 영상을 번역해, 해당 국가 타깃 광고·캠페인에 투입합니다.

  5. 14일간 측정 – 참여율, 전환율, 파이프라인에 미치는 영향을 체크합니다.

  6. 체계적으로 확장 – 검증된 뒤에는 매달 2~3개 시장씩 추가합니다.

  • 속도가 곧 전략입니다. 4분짜리 번역 사이클이 있어야 “아이디어 → 테스트 → 확장”이 가능한 그로스 구조가 만들어집니다.

  • 퀄리티가 ROI를 지켜줍니다. 보이스 클로닝과 문화 지능이 있어야 언어가 달라져도 브랜드가 그대로 유지됩니다.

  • 체계적인 접근이 승리합니다. 처음부터 10개 언어로 가기보다 2~3개 시장에서 검증하고 확장하는 것이 효율적입니다.

  • 통합 전략일수록 효과는 배가됩니다.
    AI 영상 번역멀티링구얼 SEO를 같이 붙이면
    도달 범위가 3~5배까지 올라갈 수 있습니다.

지금 당장, 성과가 가장 좋은 제품 영상을 하나 고르고 해당 영상의 가장 잠재력이 높은 비영어권 시장 버전을 만들어 보세요. 그 영상으로 지역 타깃 광고를 돌리고, 14일 후 파이프라인 데이터를 확인해 보세요.

자주 묻는 질문 (FAQ)

1. AI 영상 번역은 전통적인 더빙과 비교해 마케팅 팀에 어떤 차이가 있나요?

전문 AI 영상 번역 플랫폼은 전통 더빙보다 200~400배 빠른 속도로 영상을 처리합니다.

전통 방식은 2~3주와 분당 높은 비용이 필요하기 때문에, 월 10개 이상의 영상을 만드는 그로스 팀에게는 AI 번역이 사실상 유일하게 스케일 가능한 옵션이 됩니다.

2. 기술적인 제품 데모 영상도 AI로 제대로 번역할 수 있을까요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 맞춤 글로서리 기능을 제공해,

  • 제품명

  • 기능명

  • 업계 전문 용어

를 사전에 등록할 수 있습니다. 그러면 AI 더빙이 어떤 언어로 번역하더라도 이 용어들을 그대로 유지하거나, 지정한 방식으로만 번역합니다. SaaS 데모, 테크 튜토리얼, B2B 솔루션 소개에 특히 적합합니다.

3. 실제로 번역에 걸리는 시간은 어느 정도인가요?

고급 플랫폼 기준으로:

  • 60초 영상: 3~4분

  • 5분 영상: 8~12분 정도

전통 더빙은 동일 분량에 2~3주가 걸리는 것과 비교하면 테스트 속도가 완전히 다른 수준입니다. 덕분에 그로스 팀은 분기별이 아니라 주 단위로 시장 실험을 돌릴 수 있습니다.

4. 번역된 영상이 영어 영상보다 정말 성과가 좋나요?

데이터상, 비영어권 시장에서는 모국어 영상이 3~5배 높은 참여율, 40~60% 높은 전환율을 보여 줍니다.

시청자들은 모국어 콘텐츠일 때 영상 시청 시간을 평균 2.3배 더 길게 가져가는 경향이 있습니다. 그로스 관점에서, 현지화는 파이프라인 속도와 CAC(고객 획득 비용)에 직접적인 영향을 줍니다.

5. 먼저 어떤 언어를 우선순위로 번역해야 할까요?

애널리틱스에서 유령 트래픽을 먼저 찾으세요. 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가들 말입니다.

일반적으로 ROI가 높은 언어 예시는 다음과 같습니다.

  • 스페인어: 4억 7,500만 명 사용, 라틴 아메리카 성장률 높음

  • 독일어: B2B 지출 큰 시장, 단가·LTV 높음

  • 프랑스어: 유럽 + 아프리카까지 커버 가능

  • 포르투갈어: 브라질 중심의 폭발적인 테크 성장

  • 일본어: 고객 LTV와 충성도가 높은 시장

이미 유입이 있는 국가부터 시작하는 것이 가장 효율적입니다.

6. 여러 명이 등장하는 영상도 번역할 수 있나요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 최대 10명의 화자를 자동으로 구분하고, 각 화자별 보이스 클로닝 프로필을 생성합니다. 패널 토론, 고객 후기 모음, 팀 소개 영상 등에서도 각 사람이 32개 언어로 “자기 목소리”에 가깝게 말하게 됩니다.

7. 기존 마케팅 자동화와는 어떻게 연동되나요?

AI 영상 번역은 표준 .mp4 파일을 내보내기 때문에 HubSpot, Marketo 같은 어떤 마케팅 자동화 플랫폼에서도 그대로 사용할 수 있습니다.

  • 번역된 영상을 CMS에 업로드하고

  • 지역별 랜딩 페이지에 임베드하고

  • 언어별 이메일 시퀀스에 연결하면,

이미 구축해 둔 마케팅 자동화 플로우 위에 “멀티링구얼 영상 레이어”를 하나 더 얹는 셈이 됩니다. 일부 플랫폼은 유튜브·비메오와 직접 연동해 원클릭 게시도 지원합니다.

당신은 영어로 된 제품 데모 영상을 공개합니다. 미국 시장에서 5만 뷰, 꽤 탄탄한 반응을 얻었죠.

그런데 애널리틱스를 자세히 보니 충격적인 사실이 드러납니다. 웹사이트 트래픽의 73%가 비영어권 국가에서 오고 있는 겁니다. 독일, 브라질, 일본, 한국…

영상은 하나의 언어로만 말하고 있는데, 당신의 잠재 고객은 이미 전 세계에서 들어오고 있습니다.

글로벌로 스케일업하고 싶지만, 전통적인 영상 로컬라이제이션은 1분당 200달러 이상이 들고, 에이전시 타임라인은 2~3주가 기본입니다. 스페인어 버전이 겨우 올라왔을 때는 제품이 이미 세 번은 업데이트된 뒤죠.

만약, 보이스 클로닝, 문화 적응, 네이티브처럼 보이는 립싱크까지 포함해서 마케팅 영상을 4분 만에 번역할 수 있다면 어떨까요?

요즘 AI 영상 번역 툴은 보이스 클로닝, AI 더빙, 멀티링구얼 SEO 전략을 활용해 단 하나의 영상을 32개 이상의 현지화 버전으로 바꿔 줍니다. 신제품 출시 속도에도 맞춰 줄 만큼 빠르고, 현지인이 봐도 “현지 성우를 쓴 줄” 알 만큼 자연스럽습니다.

이 가이드는 B2B SaaS, DTC 브랜드, 에이전시에서 일하는 그로스 마케터를 위한 것입니다. 영상으로 리드를 잘 뽑고 있는데, 비영어권 시장에서 유독 벽을 느끼고 있다면 이 플레이북이 그 벽을 어떻게 깨야 하는지 단계별로 보여줄 겁니다.

지금 그로스 마케터들은 어떻게 주당 20시간을 절약하면서도 글로벌 도달 범위를 확장하고 있는지 살펴보죠.

왜 지금, 그로스 마케터에게 AI 영상 번역이 필요한가

글로벌 콘텐츠 소비 패턴은 완전히 바뀌었습니다. 2025년 기준 인터넷 트래픽의 82%가 영상에서 나오고, 시청자의 75%는 모국어 콘텐츠를 선호합니다.

마케팅 자동화는 평균 544%의 ROI를 가져다주지만, 그 전제는 “콘텐츠가 그 사람의 언어로 도달했을 때”입니다. 이제 번역은 선택이 아니라 파이프라인 가속 레버입니다.

멀티링구얼 영상의 비즈니스 임팩트

지표

임팩트

전환율 상승

모국어 콘텐츠에서 3~5배 높게 나타남

영상 로컬라이제이션 활용 팀

단 23%만이 체계적으로 영상 번역

영상 1개당 절약 시간

전통 더빙 대비 18~22시간 절약

시장 확장 속도

출시 주기가 70% 이상 빨라짐

넷플릭스는 매년 180억 달러 이상을 멀티링구얼 콘텐츠 전략에 투자하고 있습니다.
그저 “친절해서” 번역하는 게 아니라, 현지화된 콘텐츠가 2년 만에 50% 가입자 성장을 만들어냈기 때문입니다.

또, 에이전시용 영상 번역을 도입한 SaaS 기업들은 6개월 안에 신규 시장에서 40~180% 파이프라인 성장을 보고 있습니다.

그로스 전략을 바꾸는 4가지 핵심 활용 시나리오

어디서부터 시작해야 할까요?
아래 의사결정 표를 기준으로 팀 유형별로 우선순위를 잡아보세요.

팀 유형

먼저 시작할 활용 사례

이유

B2B SaaS (PLG·제품 중심)

제품 데모 현지화

잠재고객 대규모 전환에 직결

엔터프라이즈 세일즈 조직

세일즈 이ने이블먼트 콘텐츠

각 국가 세일즈팀 역량 강화

퍼포먼스 마케팅 팀

유료 광고 크리에이티브 번역

광고비 효율 즉시 개선

콘텐츠 마케팅 팀

웨비나 재활용

기존 자산의 ROI 극대화

활용 1: 제품 데모 현지화

  • 문제: 미국에서는 데모 영상 전환율이 12%인데, 독일에서는 3%에 머무르고 있습니다.
    이유는 간단합니다. 가치 제안이 언어 때문에 전달되지 않기 때문이죠.

  • 해결: 문화 지능을 갖춘 AI 영상 번역 사용하기. 같은 데모지만 언어와 CTA를 각 국가에 맞게 현지화합니다.

  • 결과: 독일 전환율이 11%까지 상승. 데모 라이브러리 1개가 1시간 안에 10개 이상의 언어 자산으로 확장됩니다.

예를 들어, Vercel 같은 SaaS 스타트업은 개발자 온보딩 영상을 8개 언어로 번역했고, 2025년 1분기 APAC 지역 개발자 가입이 230% 증가했습니다.

활용 2: 세일즈 이네이블먼트 콘텐츠

세일즈팀은 매주 6시간 이상을 영상 하나면 해결될 제품 설명에 쓰고 있습니다. 하지만 시장별로 따로 영상을 녹화하는 건 스케일이 안 나죠.

다중 화자 지원 AI 더빙을 활용하면 Head of Sales가 한 번 영어로만 녹화해도, 플랫폼이 자동으로 화자를 구분해 목소리를 클로닝하고 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어, 독일어 버전을 뽑아 줍니다.

세일즈팀은 15일이 아니라 15분 만에 각 지역용 로컬라이즈드 자산을 확보할 수 있습니다.

활용 3: 퍼포먼스 광고 크리에이티브

메타는 사용자가 광고 내용을 이해하든 말든 노출당 비용을 동일하게 청구합니다. 브라질에 영어 광고를 그대로 틀고 있다면, 지금도 예산을 태우고 있는 셈입니다.

“영상 광고를 포르투갈어·스페인어로만 번역했을 뿐인데 라틴 아메리카 CPL이 67%나 떨어졌어요. 크리에이티브는 그대로, 언어만 바꿨는데요.”
— B2B SaaS 그로스 리드

세일즈 영상 번역 툴을 이용하면 가장 성과가 좋은 광고 영상들을 여러 언어로 빠르게 변환해 A/B 테스트할 수 있습니다. 승자 크리에이티브를 찾아 스케일하면 됩니다.

활용 4: 웨비나 재활용

뛰어난 웨비나를 진행했습니다. 라이브 참가자 300명, 반응도 좋았습니다.

하지만 지금 그 웨비나는 영어 시청자 2,000뷰 정도에서 멈춰 있고, 다른 지역에서는 거의 보이지도 않습니다.

이 웨비나를 5개 언어로 번역해 각 지역별 링크드인 페이지에 업로드해 보세요. 그 한 번의 웨비나가 유럽, 라틴 아메리카, 아시아 전역에서 지속적으로 리드를 생성하는 구조로 바뀝니다.

마케팅 자동화만으로도 반복 업무 시간을 주당 6시간 이상 줄일 수 있습니다. 여기에 영상 번역까지 더하면, 주당 20시간 이상이 절약되기 시작합니다.

4분 만에 AI 영상 번역 적용하는 방법

Step 1: 영상 업로드

사용 중인 AI 영상 번역 플랫폼으로 이동해 영상 파일을 직접 업로드하거나 YouTube, Wistia, Vimeo 등의 URL을 붙여넣습니다.

고급 플랫폼은:

  • 틱톡, 유튜브, 웨비나, 제품 데모 등 거의 모든 포맷을 지원

  • 5분 분량까지는 거의 즉시 처리

  • 최대 60분까지 긴 콘텐츠도 상위 요금제에서 지원

프로 팁: 영상에 배경 음악이 있는 경우, 플랫폼이 자동으로 음성과 배경 음악을 분리해 줍니다. 깔끔한 음성 트랙과 별도의 BGM 트랙을 받아 이후 편집에 유연하게 활용할 수 있습니다.

Step 2: 타깃 시장 선택

아무 나라나 번역하는 것보다, 먼저 “유령 트래픽(ghost traffic)” 을 찾아야 합니다. 즉, 트래픽은 높은데 전환은 거의 없는 국가들입니다.

우선순위 시장

이유

독일

B2B 지출 규모가 크고, 영어를 이해해도 모국어를 선호

프랑스

견고한 경제력, 자국어 콘텐츠 선호도 높음

브라질

빠르게 성장하는 테크 시장, 2억 3천만 명 이상 포르투갈어 사용

일본

고객 LTV가 높고, 현지화 콘텐츠에 대한 선호가 강함

이미 자연 유입이 있는 국가 중 2~3곳을 골라 먼저 테스트하고, 성과를 확인한 뒤 10개 이상의 언어로 확장하는 것이 이상적입니다.

Step 3: 보이스 클로닝과 문화 지능 활성화

이 단계에서 AI 영상 번역이 단순 툴과 완전히 갈립니다.
보이스 클로닝은 화자의 진짜 목소리 톤, 속도, 감정을 그대로 캡처합니다.

30초 정도의 샘플 목소리를 업로드하면, 이후 모든 영상에 그 프로필을 적용해 32개 언어로 번역해도 **“그 사람 목소리”**가 유지됩니다.

Cultural Intelligence Engine은 자동으로 다음을 조정합니다.

  • 관용구, 슬랭을 각 언어에 맞게 변환

  • 통화 단위, 숫자 표현, 단위(kg, mile 등)

  • 문화적 레퍼런스와 예시

  • 각 지역의 커뮤니케이션 스타일에 맞는 말투·톤

전통 번역: “이 기능 진짜 불이야!” → 직역 독일어: “Diese Funktion ist Feuer!” (이 기능은 불이다…)

문화 적응: “이 기능 진짜 불이야!” → “Diese Funktion ist der Hammer!” (진짜 끝내준다)

처럼 실제 현지에서 쓰는 표현으로 바꿔 줍니다.

Step 4: 검토 및 다듬기

60초짜리 영상 기준 3~4분이면 처리가 끝나고, 플랫폼이 자동으로 번역 스크립트를 생성해 줍니다. 이제 60초 정도만 투자해서 다음 항목을 확인합니다.

요소

확인할 내용

기술 용어

제품명, 기능명, 업계 용어가 정확한지

CTA

“Sign up” vs “무료 체험 시작하기” 등 시장별 최적 문구

브랜드 톤

해당 국가에서 필요한 공손함·캐주얼함 수준

고급 편집기는 스크립트 상에서 바로 수정하면 재처리 없이도 영상에 즉시 반영해 줍니다.

프로 팁: 브랜드 고유 용어에 대한 맞춤 글로서리를 만들어 두세요. “AI 영상 번역” 같은 키워드가 각 언어에서 항상 원하는 용어로 번역되도록 설정할 수 있습니다.

Step 5: 내보내기 및 배포

내보내기 포맷 예시는 다음과 같습니다.

  • 립싱크까지 적용된 번역 영상 (.mp4)

  • 음성만 담긴 오디오 파일 (.wav)

  • 배경 음악만 분리된 오디오 (.wav)

  • 언어별 자막 파일 (.srt)

이제:

  • 영상 호스팅 플랫폼에 업로드하고

  • 랜딩 페이지에 삽입하고

  • 캠페인을 실행하면 됩니다.

특히 멀티링구얼 SEO 전략 관점에서, 유튜브에는 언어별로 영상 파일을 따로 업로드하고 각 언어로 제목·설명·태그를 작성하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면, 지역 검색에서 3~5배 더 잘 노출됩니다.

채널

최적화 전략

유튜브

언어별 개별 업로드 + 현지화 메타데이터

링크드인

국가·언어별 회사 페이지에 로컬 콘텐츠 게시

랜딩 페이지

지역 타깃팅된 영상 임베드

이메일 캠페인

언어별 시나리오 분리, 번역된 영상 포함

멀티링구얼 ROI를 망치는 5가지 실수

실수 1: 번역만 하고 로컬라이제이션은 안 하는 것

  • 문제: 말은 번역했지만, 맥락은 그대로 놔두는 경우. 독일 사용자에게 미국식 날짜(MM/DD), 프랑스 사용자에게 달러($) 가격이 그대로 보이는 식입니다.

  • 해결: Cultural Intelligence Engine을 탑재한 플랫폼을 사용하면 통화, 단위, 날짜 형식, 문화적 레퍼런스를 자동으로 조정해 줍니다.

실수 2: 지역별 SEO를 무시하는 것

  • 문제: 영상은 번역했지만 SEO 메타데이터(제목·설명·태그)는 영어 그대로인 경우. 유튜브가 이 영상을 잘못된 타깃에게 보여 줍니다.

  • 해결: 멀티링구얼 SEO 전략은 다음을 포함합니다.

    • 언어별 별도 영상 업로드

    • 각 언어로 키워드 리서치 후 제목·설명 작성

    • 현지 해시태그·카테고리 사용

    • 지역 타깃 광고·노출 전략

예를 들어, 프랑스에서는 “project management software”를 그대로 번역하는 것이 아니라 실제 검색어인 “logiciel de gestion de projet”를 써야 합니다.

실수 3: 모든 스페인어를 하나로 통일하는 것

  • 문제: 스페인·멕시코·아르헨티나용 영상에 똑같은 “스페인어”를 쓰는 경우. 각 시장에서 약간씩 이질감을 느낍니다.

  • 해결: 지역별 변형을 선택해야 합니다.

변형

주요 시장

언제 사용하면 좋은가

멕시코 스페인어

멕시코, 미국 라티노, 중남미 다수 국가

가장 큰 스페인어 시장

카스티야 스페인어

스페인

유럽 캠페인

뉴트럴 스페인어

남미 전반

예산이 한정된 광역 타깃

포르투갈어(브라질 vs 포르투갈), 프랑스어(프랑스 vs 캐나다), 중국어(만다린 vs 광둥어)도 마찬가지입니다.

실수 4: 브랜드 보이스가 언어별로 들쭉날쭉한 것

  • 문제: 영어 영상은 캐주얼하고 대화체인데, 번역된 버전은 마치 법률 문서처럼 딱딱한 경우.

  • 해결: 타깃 언어별로 브랜드 보이스 가이드를 문서화해야 합니다. 톤, 자주 쓰는 표현, 쓰지 말아야 할 표현 등을 정의하세요.

보이스 클로닝은 음성 톤의 일관성을, 스타일 가이드는 문장 톤의 일관성을 지켜줍니다.

실수 5: 테스트 없이 한 번에 전 세계로 확장하는 것

  • 문제: 10개 시장에 동시에 번역 영상을 릴리즈했는데, 한 국가에서 문화적 이슈가 터져 댓글로 지적받는 상황.

  • 해결: 소프트 런치 전략을 쓰는 것이 좋습니다.

    1. 먼저 2~3개 시장에만 번역 버전 공개

    2. 2주간 현지/native 스피커가 댓글·반응 모니터링

    3. 피드백 반영 후 프로세스 다듬기

    4. 나머지 시장으로 확장

시장에 따라 선호하는 영상 길이, CTA, 메시지 톤이 다릅니다. 예를 들어, 독일은 길고 디테일한 콘텐츠를, 프랑스는 감정·스토리 중심의 짧은 콘텐츠를 더 선호하는 경향이 있습니다.

왜 고급 AI 번역이 그로스 팀에 특히 잘 맞는가

속도가 실험을 가능하게 만든다

전통적인 영상 더빙은 2~3주가 걸리고 분당 비용도 상당합니다.

AI 영상 번역은 4분 안에 처리하고, 구독형 요금제로 쉽게 스케일할 수 있습니다.

이 속도 덕분에 그로스 팀은:

  • 월 단위가 아니라 주 단위로 시장 테스트

  • 월요일에 5개 언어 버전 출시

  • 수요일에 애널리틱스 확인

  • 목요일에 성과 좋은 시장에 예산 집중

같은 사이클을 돌릴 수 있습니다.

마케팅 자동화만으로도 팀당 주 6시간 정도는 아끼는데,
영상 번역까지 더하면:

  • 에이전시 조율

  • 성우 녹음 일정 잡기

  • QA 라운드

  • 파일 버전 관리

이 모두가 줄어들며, 추가로 주 20시간 수준의 시간 절감이 가능합니다.

보이스 클로닝은 브랜드 아이덴티티를 지킨다

제네릭 TTS는 브랜드 보이스를 완전히 지워버립니다. CEO 목소리가 내비게이션 안내처럼 들릴 수도 있습니다.

“제네릭 AI 음성과 보이스 클로닝을 A/B 테스트했더니, 로봇 같은 음성에서는 참여율이 40%나 떨어졌어요. 우리 고객들은 사람이 가진 톤과 감정에 반응하더라고요.”
— SaaS 플랫폼 마케팅 디렉터

2025년 기준 보이스 클로닝 기술은:

  • 화자 고유의 목소리 특징

  • 감정 표현과 억양

  • 말 속도와 리듬

  • 개인의 에너지와 캐릭터

까지 포착해, 32개 언어에서 동일한 브랜드 보이스를 유지하게 해 줍니다.

다중 화자 지원은 팀 기반 콘텐츠 스케일에 필수

고급 플랫폼은 최대 10명까지 화자를 자동으로 구분합니다. 이 기능은 다음과 같은 콘텐츠에 특히 유용합니다.

  • 패널 토론

  • 여러 고객이 등장하는 후기 영상

  • 팀 소개 영상

  • 인터뷰 형식 콘텐츠

각 사람마다 개별 보이스 클론을 생성해, CMO는 일본어에서도 CMO처럼, CS 리드는 포르투갈어에서도 원래 목소리와 비슷하게 들리게 만듭니다.

프레임 단위 립싱크

2024년의 AI 립싱크는 “봐 줄 만한 수준”이었다면, 2025년 기술은 프레임 단위로 자연스러운 수준까지 왔습니다.

플랫폼이 입 모양·턱·얼굴 움직임을 분석해 번역된 오디오에 맞춰 타이밍을 조정합니다. 아랍어, 한국어, 헝가리어처럼 입 모양이 크게 다른 언어에서도 자연스러운 립싱크를 구현합니다.

방식

처리 시간

퀄리티

전통 더빙

2~3주

스튜디오급, 비용 높음

기본 AI 툴

15~30분

로봇 같고 티가 많이 남

고급 AI 번역

3~4분

거의 네이티브 수준, 자연스러움

그로스 마케팅에서 속도는 전략입니다. 제품 런칭은 기다려주지 않고, 경쟁사의 움직임에 바로 대응해야 합니다. 세일즈 영상 번역을 몇 분 만에 끝낼 수 있는지 여부가 시장 기회를 잡느냐 놓치느냐를 결정합니다.

실제 그로스 팀 성과

B2B SaaS 플랫폼 사례

AI 영상 번역 도입 전:

  • MRR 18만 달러, 영어 단일 시장

  • 데모 → 트라이얼 전환율 8%

  • 월 40시간을 영상 제작에 사용

  • 국제 파이프라인 0

AI 기반 멀티링구얼 영상 전략 도입 후:

  • 8개월 만에 MRR 42만 달러(+233%)

  • 현지화된 시장에서 데모 → 트라이얼 전환율 12%

  • 영상 관련 월 소요 시간 18시간(22시간 절약)

  • 전체 파이프라인의 45%가 해외 시장에서 발생

이 팀은 코어 데모 영상 12개를 먼저 독일어·프랑스어·포르투갈어로 번역했고, 3주 만에 독일에서 강한 신호를 확인한 뒤 일본어와 한국어로 확장했습니다.

“처음엔 ‘있으면 좋겠다’ 수준으로 봤는데, 지금은 가장 ROI가 높은 그로스 레버가 됐어요. 6개월 전엔 진입조차 못했던 시장에서 지금은 매달 18만 달러 MRR을 만들고 있으니까요.”

DTC 이커머스 브랜드 사례

  • 제품 영상을 영어에서 스페인어·포르투갈어로 번역

  • 틱톡·인스타 릴스에 현지화 버전 업로드

  • 90일 만에 LATAM 매출 비중이 8% → 34%로 증가

  • 영상 제작에 쓰던 시간 월 25시간 절약 (별도 촬영·제작 불필요)

그로스 마케터를 위한 AI 영상 번역 액션 플랜

이 플레이북은 특히 다음에 해당하는 그로스 마케터를 위한 것입니다.

  • 영상 콘텐츠로 리드를 꾸준히 생성하고 있고

  • 트래픽에서 비영어권 비중이 눈에 띄게 높으며

  • 예산을 비례해서 늘리지 않고도 콘텐츠를 스케일해야 하고

  • 경쟁이 치열한 시장에서 “현지화”를 경쟁 우위로 만들고 싶은 경우

AI 영상 번역을 도입해야 할 타이밍은 다음과 같습니다.

  • 전환이 잘 나오는 영상 자산(데모, 설명, 후기)이 최소 1개 이상 있고

  • 애널리틱스에서 비영어권 트래픽이 전체의 20% 이상이며

  • 기존 로컬라이제이션 일정이 제품 출시 속도와 맞지 않고

  • 경쟁사가 아직 현지화에 본격적으로 투자하지 않은 상태라면 (퍼스트 무버 찬스)

구체적인 다음 단계:

  1. 영상 자산 인벤토리 작성 – 전환율 기준 Top 3 영상을 고릅니다.

  2. 애널리틱스 확인 – 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가(유령 시장)를 찾습니다.

  3. 우선 시장 1곳 선택 – 데이터 상 가장 잠재력이 높은 국가를 고릅니다.

  4. 번역 및 테스트 – 핵심 영상을 번역해, 해당 국가 타깃 광고·캠페인에 투입합니다.

  5. 14일간 측정 – 참여율, 전환율, 파이프라인에 미치는 영향을 체크합니다.

  6. 체계적으로 확장 – 검증된 뒤에는 매달 2~3개 시장씩 추가합니다.

  • 속도가 곧 전략입니다. 4분짜리 번역 사이클이 있어야 “아이디어 → 테스트 → 확장”이 가능한 그로스 구조가 만들어집니다.

  • 퀄리티가 ROI를 지켜줍니다. 보이스 클로닝과 문화 지능이 있어야 언어가 달라져도 브랜드가 그대로 유지됩니다.

  • 체계적인 접근이 승리합니다. 처음부터 10개 언어로 가기보다 2~3개 시장에서 검증하고 확장하는 것이 효율적입니다.

  • 통합 전략일수록 효과는 배가됩니다.
    AI 영상 번역멀티링구얼 SEO를 같이 붙이면
    도달 범위가 3~5배까지 올라갈 수 있습니다.

지금 당장, 성과가 가장 좋은 제품 영상을 하나 고르고 해당 영상의 가장 잠재력이 높은 비영어권 시장 버전을 만들어 보세요. 그 영상으로 지역 타깃 광고를 돌리고, 14일 후 파이프라인 데이터를 확인해 보세요.

자주 묻는 질문 (FAQ)

1. AI 영상 번역은 전통적인 더빙과 비교해 마케팅 팀에 어떤 차이가 있나요?

전문 AI 영상 번역 플랫폼은 전통 더빙보다 200~400배 빠른 속도로 영상을 처리합니다.

전통 방식은 2~3주와 분당 높은 비용이 필요하기 때문에, 월 10개 이상의 영상을 만드는 그로스 팀에게는 AI 번역이 사실상 유일하게 스케일 가능한 옵션이 됩니다.

2. 기술적인 제품 데모 영상도 AI로 제대로 번역할 수 있을까요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 맞춤 글로서리 기능을 제공해,

  • 제품명

  • 기능명

  • 업계 전문 용어

를 사전에 등록할 수 있습니다. 그러면 AI 더빙이 어떤 언어로 번역하더라도 이 용어들을 그대로 유지하거나, 지정한 방식으로만 번역합니다. SaaS 데모, 테크 튜토리얼, B2B 솔루션 소개에 특히 적합합니다.

3. 실제로 번역에 걸리는 시간은 어느 정도인가요?

고급 플랫폼 기준으로:

  • 60초 영상: 3~4분

  • 5분 영상: 8~12분 정도

전통 더빙은 동일 분량에 2~3주가 걸리는 것과 비교하면 테스트 속도가 완전히 다른 수준입니다. 덕분에 그로스 팀은 분기별이 아니라 주 단위로 시장 실험을 돌릴 수 있습니다.

4. 번역된 영상이 영어 영상보다 정말 성과가 좋나요?

데이터상, 비영어권 시장에서는 모국어 영상이 3~5배 높은 참여율, 40~60% 높은 전환율을 보여 줍니다.

시청자들은 모국어 콘텐츠일 때 영상 시청 시간을 평균 2.3배 더 길게 가져가는 경향이 있습니다. 그로스 관점에서, 현지화는 파이프라인 속도와 CAC(고객 획득 비용)에 직접적인 영향을 줍니다.

5. 먼저 어떤 언어를 우선순위로 번역해야 할까요?

애널리틱스에서 유령 트래픽을 먼저 찾으세요. 트래픽은 높은데 전환이 낮은 국가들 말입니다.

일반적으로 ROI가 높은 언어 예시는 다음과 같습니다.

  • 스페인어: 4억 7,500만 명 사용, 라틴 아메리카 성장률 높음

  • 독일어: B2B 지출 큰 시장, 단가·LTV 높음

  • 프랑스어: 유럽 + 아프리카까지 커버 가능

  • 포르투갈어: 브라질 중심의 폭발적인 테크 성장

  • 일본어: 고객 LTV와 충성도가 높은 시장

이미 유입이 있는 국가부터 시작하는 것이 가장 효율적입니다.

6. 여러 명이 등장하는 영상도 번역할 수 있나요?

가능합니다. 고급 플랫폼은 최대 10명의 화자를 자동으로 구분하고, 각 화자별 보이스 클로닝 프로필을 생성합니다. 패널 토론, 고객 후기 모음, 팀 소개 영상 등에서도 각 사람이 32개 언어로 “자기 목소리”에 가깝게 말하게 됩니다.

7. 기존 마케팅 자동화와는 어떻게 연동되나요?

AI 영상 번역은 표준 .mp4 파일을 내보내기 때문에 HubSpot, Marketo 같은 어떤 마케팅 자동화 플랫폼에서도 그대로 사용할 수 있습니다.

  • 번역된 영상을 CMS에 업로드하고

  • 지역별 랜딩 페이지에 임베드하고

  • 언어별 이메일 시퀀스에 연결하면,

이미 구축해 둔 마케팅 자동화 플로우 위에 “멀티링구얼 영상 레이어”를 하나 더 얹는 셈이 됩니다. 일부 플랫폼은 유튜브·비메오와 직접 연동해 원클릭 게시도 지원합니다.