洞察與趨勢

靠 AI 配音賺錢的公司,比起聲音品質為何更執著於「這個」

跳到部分

跳到部分

分享

分享

分享

人工智能視頻翻譯、定位和配音工具

免費試用

挑選 AI 配音工具時,我們通常先比聲音。哪一個聽起來最自然?語調會不會怪?但《State of AI Dubbing 2026》得出的結論不同。這份報告分析了來自 80 個國家、4,023 位專業創作者製作的 316,856 件配音專案,決定全球觸及的並不是語音品質。

決勝點只有一個:你用幾種語言發佈。同一支影片,停在一種語言時很小,擴到六種語言就能觸及大得多的觀眾。然而多數專業創作者仍停在一種語言。機會正在這裡。只要多加一種語言,你觸及的觀眾規模就會改變,不必重拍,也不必買更貴的聲音。

《State of AI Dubbing 2026》關鍵數據

指標

數值

分析的配音專案

316,856 件(16 個月)

專業創作者

4,023 位 · 80 國

分享率

96%

配音語言數(中位數)

1

前 1% 創作者

平均 15 種語言

支援語言

99+

來源:State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)

AI 配音是「發佈」的工序,不是「製作」的工序

先說一下資料。《State of AI Dubbing 2026》是 Perso Dubbing 於 2026 年 6 月發佈的首份年度產業報告。團隊從 16 個月的專案中,篩出約 11 萬件已分類產業的專案,交叉分析哪些產業配成哪些語言。

a table highlighting each industry's signature language: Russian for gaming, Korean for science & tech, French for documentaries, and Portuguese for religion

報告繪製的「產業 × 目標語言」地圖。每個產業集中的語言各不相同,分產業的細節收錄於 〈還在只用英文? 帶來營收的「配音語言」因產業而異〉

AI 配音是把已完成的影片轉成另一種語言,隨即發佈。這個定義是報告的起點。配音常被和聲音複製、虛擬人生成歸為一類,但做的事不同。聲音複製與虛擬人是「製作」內容的工具,AI 配音是把成片「送」給另一語言圈觀眾的工具。複製的聲音或虛擬人是做一次就反覆使用的「素材」,配音影片則是一完成就寄出的「包裹」。

工具

範例

產出

使用時機

聲音複製

ElevenLabs, Resemble

合成語音

製作時

虛擬人生成

HeyGen, Synthesia

合成主持人影片

製作時

文字翻譯

Google 翻譯, DeepL

翻譯後的文字檔

發佈前

AI 配音

Perso Dubbing 等

同時以多種語言發佈的影片

發佈時

如果配音更接近寄出影片而非製作影片,那麼比做得好不好更重要的事就出現了:這支影片觸及了幾個語言市場。這正是語言數量決勝、而非語音品質決勝的原因。

96% 的配音影片在做好的當下就被分享

配音是否真為「發佈」而生,使用者的行為說明了一切。在 Perso Dubbing 製作的影片,有 96% 一完成就立刻被分享。

A pie chart showing that 96% of dubbed videos are distributed as soon as they are created.

96% 分享率以全部 316,856 件為基準。(來源:State of AI Dubbing 2026)

「分享」指複製連結傳出,或上傳到 YouTube 等頻道,把影片送到真實觀眾面前。這些影片不是做好就擱著,而是一完成就送出門。96% 的分享率清楚說明:配音是為了交付而生,不是為了存檔。

這個數字之所以突出,是因為行為和其他工具截然分開。合成語音通常存起來重複使用,虛擬人是一用再用的範本,字幕檔是途中的一站。只有配音,在誕生的瞬間就直達觀眾。

真正的變數是「語言數量」,不是「品質」

那麼創作者實際觸及幾種語言?多數人正是停在這個「幾種」。Perso Dubbing 的 4,023 位專業創作者中,半數只配一種語言。平台支援超過 99 種語言,卻只有 12% 擴到五種以上。把觸及語言從一種拓到六種,撼動全球觀看數的幅度,遠大於打磨聲音。

區段

配音語言數

中位數(半數創作者)

1

平均

2.43

前 5%

8

前 1%(47 位)

15

平台支援

99+

以 4,023 位專業創作者為基準。5 種以上:12%(484 位);10 種以上:3.6%(143 位)。(來源:State of AI Dubbing 2026)

眼下業界比拼的是誰的聲音最自然。但資料指向別處:誰能觸及更多語言市場的觀眾。一旦把配音看成一種「送出」,下一個問題自然浮現:

「那該先從哪些語言、加到幾種?」

現在就能開始

把 AI 配音只當成語音品質問題,內容往往就在同一群英語觀眾裡打轉。當成發佈來看,問題就變了。不是「要不要做更好的聲音」,而是「這支影片能同時送往幾個語言市場」。

問題收斂成一個:今天你的內容觸及幾種語言?數一數。若答案是一種,全體創作者的半數正站在同一個位置。把這個「一」變成「六」,同一支影片遇見的人數就整個改觀。不必重拍,也不必更貴的聲音。

Perso Dubbing 支援超過 99 種語言的配音。它的設計,是讓一支好影片不止於英語,而能完整觸及更多韓語、日語、葡萄牙語的觀眾。Perso Dubbing 讓內容跨越語言之牆、走得更遠這件事變得簡單。

→ 探索 Perso Dubbing

常見問題

只要挑語音品質好的 AI 配音就夠了嗎?

聲音的自然度固然重要,但在《State of AI Dubbing 2026》的資料中,更大幅左右全球觸及的是語言數量。半數專業創作者停在一種語言,而當觸及拓到五種以上時,觀眾規模成長最為明顯。

要做全球擴張,AI 配音和字幕哪個更有效?

兩者角色不同。字幕檔較像工作流程中的一站,配音影片則在完成的當下就送到觀眾面前。資料顯示,96% 的配音影片在製作後隨即發佈。

已經完成的影片,也能配成其他語言發佈嗎?

可以,這正是 AI 配音的核心用途。不必重拍,把既有影片轉成另一種語言,送給那個語言圈的觀眾。從一種語言拓到六種,比想像中省力。

本文所有數據以 State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)為準。

挑選 AI 配音工具時,我們通常先比聲音。哪一個聽起來最自然?語調會不會怪?但《State of AI Dubbing 2026》得出的結論不同。這份報告分析了來自 80 個國家、4,023 位專業創作者製作的 316,856 件配音專案,決定全球觸及的並不是語音品質。

決勝點只有一個:你用幾種語言發佈。同一支影片,停在一種語言時很小,擴到六種語言就能觸及大得多的觀眾。然而多數專業創作者仍停在一種語言。機會正在這裡。只要多加一種語言,你觸及的觀眾規模就會改變,不必重拍,也不必買更貴的聲音。

《State of AI Dubbing 2026》關鍵數據

指標

數值

分析的配音專案

316,856 件(16 個月)

專業創作者

4,023 位 · 80 國

分享率

96%

配音語言數(中位數)

1

前 1% 創作者

平均 15 種語言

支援語言

99+

來源:State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)

AI 配音是「發佈」的工序,不是「製作」的工序

先說一下資料。《State of AI Dubbing 2026》是 Perso Dubbing 於 2026 年 6 月發佈的首份年度產業報告。團隊從 16 個月的專案中,篩出約 11 萬件已分類產業的專案,交叉分析哪些產業配成哪些語言。

a table highlighting each industry's signature language: Russian for gaming, Korean for science & tech, French for documentaries, and Portuguese for religion

報告繪製的「產業 × 目標語言」地圖。每個產業集中的語言各不相同,分產業的細節收錄於 〈還在只用英文? 帶來營收的「配音語言」因產業而異〉

AI 配音是把已完成的影片轉成另一種語言,隨即發佈。這個定義是報告的起點。配音常被和聲音複製、虛擬人生成歸為一類,但做的事不同。聲音複製與虛擬人是「製作」內容的工具,AI 配音是把成片「送」給另一語言圈觀眾的工具。複製的聲音或虛擬人是做一次就反覆使用的「素材」,配音影片則是一完成就寄出的「包裹」。

工具

範例

產出

使用時機

聲音複製

ElevenLabs, Resemble

合成語音

製作時

虛擬人生成

HeyGen, Synthesia

合成主持人影片

製作時

文字翻譯

Google 翻譯, DeepL

翻譯後的文字檔

發佈前

AI 配音

Perso Dubbing 等

同時以多種語言發佈的影片

發佈時

如果配音更接近寄出影片而非製作影片,那麼比做得好不好更重要的事就出現了:這支影片觸及了幾個語言市場。這正是語言數量決勝、而非語音品質決勝的原因。

96% 的配音影片在做好的當下就被分享

配音是否真為「發佈」而生,使用者的行為說明了一切。在 Perso Dubbing 製作的影片,有 96% 一完成就立刻被分享。

A pie chart showing that 96% of dubbed videos are distributed as soon as they are created.

96% 分享率以全部 316,856 件為基準。(來源:State of AI Dubbing 2026)

「分享」指複製連結傳出,或上傳到 YouTube 等頻道,把影片送到真實觀眾面前。這些影片不是做好就擱著,而是一完成就送出門。96% 的分享率清楚說明:配音是為了交付而生,不是為了存檔。

這個數字之所以突出,是因為行為和其他工具截然分開。合成語音通常存起來重複使用,虛擬人是一用再用的範本,字幕檔是途中的一站。只有配音,在誕生的瞬間就直達觀眾。

真正的變數是「語言數量」,不是「品質」

那麼創作者實際觸及幾種語言?多數人正是停在這個「幾種」。Perso Dubbing 的 4,023 位專業創作者中,半數只配一種語言。平台支援超過 99 種語言,卻只有 12% 擴到五種以上。把觸及語言從一種拓到六種,撼動全球觀看數的幅度,遠大於打磨聲音。

區段

配音語言數

中位數(半數創作者)

1

平均

2.43

前 5%

8

前 1%(47 位)

15

平台支援

99+

以 4,023 位專業創作者為基準。5 種以上:12%(484 位);10 種以上:3.6%(143 位)。(來源:State of AI Dubbing 2026)

眼下業界比拼的是誰的聲音最自然。但資料指向別處:誰能觸及更多語言市場的觀眾。一旦把配音看成一種「送出」,下一個問題自然浮現:

「那該先從哪些語言、加到幾種?」

現在就能開始

把 AI 配音只當成語音品質問題,內容往往就在同一群英語觀眾裡打轉。當成發佈來看,問題就變了。不是「要不要做更好的聲音」,而是「這支影片能同時送往幾個語言市場」。

問題收斂成一個:今天你的內容觸及幾種語言?數一數。若答案是一種,全體創作者的半數正站在同一個位置。把這個「一」變成「六」,同一支影片遇見的人數就整個改觀。不必重拍,也不必更貴的聲音。

Perso Dubbing 支援超過 99 種語言的配音。它的設計,是讓一支好影片不止於英語,而能完整觸及更多韓語、日語、葡萄牙語的觀眾。Perso Dubbing 讓內容跨越語言之牆、走得更遠這件事變得簡單。

→ 探索 Perso Dubbing

常見問題

只要挑語音品質好的 AI 配音就夠了嗎?

聲音的自然度固然重要,但在《State of AI Dubbing 2026》的資料中,更大幅左右全球觸及的是語言數量。半數專業創作者停在一種語言,而當觸及拓到五種以上時,觀眾規模成長最為明顯。

要做全球擴張,AI 配音和字幕哪個更有效?

兩者角色不同。字幕檔較像工作流程中的一站,配音影片則在完成的當下就送到觀眾面前。資料顯示,96% 的配音影片在製作後隨即發佈。

已經完成的影片,也能配成其他語言發佈嗎?

可以,這正是 AI 配音的核心用途。不必重拍,把既有影片轉成另一種語言,送給那個語言圈的觀眾。從一種語言拓到六種,比想像中省力。

本文所有數據以 State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)為準。

繼續閱讀

瀏覽全部

還在只用英文? 帶來營收的「配音語言」因產業而異
見解與趨勢

還在只用英文? 帶來營收的「配音語言」因產業而異

Business Development Hyeram Lee

Hyeram Lee

業務發展

ElevenLabs 會進行聲音替換,但不會同步嘴唇動作。以下說明如何正確使用 ElevenLabs Dubbing 語音翻譯、它的局限之處,以及製作真人出鏡(talking-head)影片時該使用什麼工具。
AI Strategy

ElevenLabs 語音配音 — 運作原理及其局限性

成長行銷人員 Hyesun Shin

Hyesun Shin

成長行銷人員

靠 AI 配音賺錢的公司,比起聲音品質為何更執著於「這個」
見解與趨勢

靠 AI 配音賺錢的公司,比起聲音品質為何更執著於「這個」

Business Development Hyeram Lee

Hyeram Lee

業務發展