So laden Sie Ihr KI-synchronisiertes Video herunter: Schritt-für-Schritt-Anleitung (MP4, MP3, SRT)
Zuletzt aktualisiert
Jump to section
Jump to section
Teilen
Teilen
Teilen

AI Video-Übersetzer, Lokalisierung und Synchronisationswerkzeug
Probieren Sie es kostenlos aus
Perso Dubbing liefert 10 herunterladbare Dateien aus einem einzigen Synchronisationsprojekt — nicht nur das synchronisierte Video. Sie erhalten das synchronisierte MP4, die Original- und übersetzten Audiospuren (WAV), separates Sprecher-Audio (TAR), isolierte Hintergrundmusik (WAV), Original- und übersetzte Untertitel (SRT) sowie zweisprachige Skripte (XLSX). Jede Datei ist ab dem Starter-Tarif für 6,99 $/Monat verfügbar. Diese Anleitung erklärt, was jede Datei ist, wann sie verwendet wird und wie man sie herunterlädt.
Zahlen und Fakten: Jede KI-Synchronisationsplattform exportiert das synchronisierte Video. Einige wenige exportieren auch Untertitel und Audiospuren. Perso Dubbing exportiert 10 Dateitypen aus jedem Synchronisationsprojekt — einschließlich isolierter Hintergrundmusik, zweisprachiger XLSX-Skripte und sprechergetrennter Audiodateien — alles verfügbar ab dem Starter-Tarif für 6,99 $/Monat. Keine Enterprise-Sperre. Keine Zusatzgebühren.
Welche Dateien exportiert Perso Dubbing nach der Synchronisation?
Hier ist die vollständige Liste der Dateien, die Sie nach jedem Perso Dubbing-Synchronisationsprojekt herunterladen können:
# | Datei | Format | Inhalt | Verfügbar ab |
|---|---|---|---|---|
1 | Synchronisierter Video-Export | MP4 | Vollständiges Video mit übersetztem Voiceover, Lippensynchronisation und Originalbildern | Starter (6,99 $/Monat) |
2 | Original-Audio-Export | WAV | Originale Audiospur, die aus Ihrem hochgeladenen Video extrahiert wurde | Starter |
3 | Original-Audio (nach Sprecher) | TAR | Einzelne, nach Sprechern getrennte Audiodateien aus dem Original | Starter |
4 | Übersetzter Audio-Export | WAV | Nur das synchronisierte Voiceover-Audio — kein Video, keine Hintergrundmusik | Starter |
5 | Übersetztes Audio (mit Hintergrundmusik) | WAV | Synchronisiertes Voiceover abgemischt mit der originalen Hintergrundmusik | Starter |
6 | Hintergrundmusik-Export | WAV | Nur isolierte Hintergrundmusik — Gesang komplett entfernt | Starter |
7 | Original-Untertitel | SRT | Automatisch generierte Untertitel in der Originalsprache | Starter |
8 | Übersetzte Untertitel | SRT | Untertitel in der Zielsprache, zeitlich mit dem synchronisierten Audio abgestimmt | Starter |
9 | Original-Skript | XLSX | Vollständige Transkription des Original-Audios im Tabellenformat | Starter |
10 | Original- & übersetztes Skript | XLSX | Zweisprachiges Skript nebeneinander — Original- und übersetzter Text in parallelen Spalten | Starter |
Perso Dubbing generiert alle 10 Dateien automatisch. Keine Add-ons, keine zusätzlichen Credits, keine separaten Tools. Ein Synchronisationsprojekt, 10 Outputs.
Sehen Sie alle Dateien, die Sie mit einer Synchronisation erhalten
1. Synchronisierter Video-Export (MP4)
Was es ist: Das fertige synchronisierte Video — Ihr Originalmaterial mit dem übersetzten Voiceover, das die Audiospur der Quelle ersetzt. Voice Cloning bewahrt den Originalton, das Tempo und den Rhythmus des Sprechers. Die Lippensynchronisation wird automatisch angewendet.
Wann es verwendet wird:
Direkte Veröffentlichung der synchronisierten Version auf YouTube, TikTok oder Ihrem LMS
Einbetten auf Landingpages oder Produktseiten für verschiedene Märkte
Teilen mit Stakeholdern zur Überprüfung vor der Verteilung
Was den Unterschied ausmacht: Die Lippensynchronisation ist ein optionaler Schritt im Synchronisations-Workflow von Perso Dubbing — die Benutzer entscheiden, wann ein Projekt sie benötigt, und das Ergebnis wird als einzelner MP4-Export geliefert. Die eigentliche Lücke liegt jedoch in der Qualität. Die meisten Mitbewerber, die Lippensynchronisation anbieten, erzeugen immer noch sichtbare Abweichungen der Mundbewegungen, Frame-Fehler oder starre, mechanische Bewegungen, die das Vertrauen der Zuschauer beeinträchtigen. Die Lippensynchronisation von Perso Dubbing ist so konzipiert, dass sie auch einer genauen Prüfung standhält — präzise Mundformen, natürliche Übergänge, sendebereite Ausgabe.
2. Original-Audio-Export (WAV)
Was es ist: Die originale Audiospur aus Ihrem hochgeladenen Video, extrahiert als hochwertige WAV-Datei.
Wann es verwendet wird:
Archivierung des sauberen Original-Audios vor der Synchronisation
Verwendung des Original-Voiceovers in einem anderen Bearbeitungsprojekt (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Vergleich der Original- vs. synchronisierten Audioqualität nebeneinander
3. Original-Audio nach Sprecher (TAR)
Was es ist: Ein komprimiertes Archiv, das einzelne Audiodateien für jeden im Originalvideo erkannten Sprecher enthält. Wenn Ihr Video 3 Sprecher hat, erhalten Sie 3 separate WAV-Dateien.
Wann es verwendet wird:
Podcast-Editoren, die Lautstärke oder EQ für jeden Sprecher unabhängig anpassen müssen
Interview-Videos, bei denen ein Sprecher neu aufgenommen werden muss, während die anderen unverändert bleiben
Qualitätssicherung bei mehreren Sprechern — Überprüfung, ob die Stimme jedes Sprechers korrekt geklont wurde
Warum das wichtig ist: Nach Sprechern getrenntes Audio erfordert normalerweise spezielle Tools wie Descript oder Adobe Podcast. Perso Dubbing integriert dies automatisch in jedes Synchronisationsprojekt. Für tiefere Einblicke siehe "Exportieren von nach Sprechern getrenntem Audio aus Videos".
4. Übersetzter Audio-Export (WAV)
Was es ist: Nur das synchronisierte Voiceover-Audio — kein Video, keine Hintergrundmusik. Nur die übersetzte Sprachspur.
Wann es verwendet wird:
Podcast-Lokalisierung: Veröffentlichen Sie eine reine Audioversion in einer anderen Sprache
Ersetzen des Audios in Ihrer eigenen Bearbeitungs-Timeline (Premiere, Final Cut) für eine individuelle Postproduktion
Verteilung nur von Voiceover für Radio, interne Schulungs-Audiodateien oder Hörbuch-Inhalte
Profi-Tipp: Wenn Sie die Bearbeitung in Ihrem eigenen Videoschnittprogramm vornehmen, laden Sie das übersetzte Audio (ohne Hintergrundmusik) und den Hintergrundmusik-Export separat herunter. Dies gibt Ihnen die volle Kontrolle über das Mischungsverhältnis zwischen Stimme und Musik. Den vollständigen Workflow finden Sie unter "Wie man synchronisiertes Audio ohne Video herunterlädt".
5. Übersetztes Audio mit Hintergrundmusik (WAV)
Was es ist: Das synchronisierte Voiceover gemischt mit der originalen Hintergrundmusik — sofort einsatzbereit als komplette Audiospur ohne das Video.
Wann es verwendet wird:
Audio-First-Verteilung (Podcasts, interne Kommunikation, Audio-Newsletter), bei der Sie den vollen „produzierten“ Sound wünschen
Schnelle Abwicklung: Kein manuelles Abmischen erforderlich, die Balance der Hintergrundmusik ist bereits voreingestellt
Social-Media-Audioclips mit erhaltener Hintergrundmusik
6. Hintergrundmusik-Export (WAV)
Was es ist: Die isolierte Hintergrundmusik aus Ihrem Originalvideo — alle Stimmen wurden entfernt. Nur eine saubere Instrumentalspur.
Wann es verwendet wird:
Neues Abmischen von synchronisiertem Audio mit einem benutzerdefinierten Verhältnis von Stimme zu Musik in Ihrer DAW oder Ihrem Editor
Verwendung der originalen Hintergrundmusik in Promotion-Clips, Trailern oder Highlight-Videos
Überprüfung, ob die KI Musik und Sprache korrekt getrennt hat (Schnitt-QS)
Warum das selten ist: Keine andere KI-Synchronisationsplattform exportiert die Hintergrundmusik separat. Die Audio-Trennungs-Engine von Perso Dubbing isoliert Stimmen und Hintergrundmusik während der Verarbeitung und stellt beide als separate Downloads zur Verfügung. Die vollständige Anleitung finden Sie unter "Wie man Hintergrundmusik mit KI aus Videos extrahiert".
7. Original-Untertitel (SRT)
Was es ist: Automatisch generierte Untertitel in der Originalsprache Ihres Videos, exportiert als Standard-SRT-Datei. Die Spracherkennung von Perso Dubbing unterstützt 100 Sprachen für die Transkription.
Wann es verwendet wird:
Hinzufügen von geschlossenen Untertiteln zum Originalvideo auf YouTube oder Vimeo
Einhaltung von Barrierefreiheitsrichtlinien (ADA, WCAG) für Ihre bestehenden Inhalte
Einspeisen der SRT in andere Übersetzungstools oder Workflows
SEO: Das Hochladen von SRT auf YouTube verbessert die Auffindbarkeit in der Originalsprache
Formatdetails: Standard-SRT mit sequentiellen Nummern, Zeitstempeln (HH:MM:SS,mmm) und Untertiteltext. Kompatibel mit YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve und allen gängigen Videoplattformen. Den vollständigen SRT-Workflow finden Sie unter "Wie man automatisch SRT-Untertitel aus jedem Video generiert".
8. Übersetzte Untertitel (SRT)
Was es ist: Untertitel in der Zielsprache, zeitlich so synchronisiert, dass sie zum Timing des synchronisierten Audios passen — nicht zum Timing des Originalsprechers.
Wann es verwendet wird:
Zweisprachige Veröffentlichung: Laden Sie sowohl Original- als auch übersetzte Untertitel als mehrere Untertitelspuren auf YouTube hoch
Barrierefreiheit im Zielmarkt
Eingebrannte Untertitel-Workflows, bei denen Sie Untertitel mit FFmpeg oder Ihrem Editor fest in das Video codieren
Hauptunterschied zu Mitbewerbern: Viele Untertitel-Übersetzungstools generieren übersetzten Text, passen das Timing jedoch nicht an das Tempo des synchronisierten Audios an. Die übersetzte SRT von Perso Dubbing ist mit dem tatsächlich synchronisierten Voiceover synchronisiert, sodass Untertitel im richtigen Moment erscheinen — nicht, wenn der Originalsprecher gesprochen hat.
9. Original-Skript (XLSX)
Was es ist: Die vollständige Transkription Ihres Originalvideos, exportiert als Tabellenkalkulation. Jede Zeile entspricht einem Segment, mit Spalten für Zeitstempel, Sprecher-Label und transkribierten Text.
Wann es verwendet wird:
Wiederverwendung von Inhalten: Verwandeln Sie ein Videoskript in Blogbeiträge, Social-Media-Captions oder E-Mail-Texte
Rechtliche Überprüfung/Compliance dessen, was in der Originalaufnahme tatsächlich gesagt wurde
Durchsuchbares Archiv: XLSX-Dateien sind leicht durchsuchbar, sortierbar und filterbar
10. Original- & übersetztes Skript (XLSX)
Was es ist: Eine zweisprachige Tabelle mit dem Originaltext und dem übersetzten Text nebeneinander. Jede Zeile zeigt dasselbe Segment in beiden Sprachen, mit Zeitstempeln und Sprecherbezeichnungen.
Wann es verwendet wird:
Übersetzungs-QS: Prüfer können beide Versionen Zeile für Zeile vergleichen, ohne zwischen Dateien wechseln zu müssen
Inhalte zum Sprachenlernen: Lehrkräfte nutzen zweisprachige Skripte als Lernmaterialien
Übergabe an Lokalisierungsteams: Projektmanager teilen die XLSX-Datei mit lokalen Prüfern, die keinen Zugriff auf Perso Dubbing haben
Compliance-Dokumentation: Regulierte Branchen (Medizin, Recht, Finanzen) führen zweisprachige Aufzeichnungen darüber, was gesagt und wie es übersetzt wurde
Warum XLSX und nicht PDF? Tabellenkalkulationen sind editierbar, sortierbar und filterbar. Wenn ein Prüfer in Zeile 47 ein Übersetzungsproblem feststellt, kann der Editor direkt zu diesem Zeitstempel im Perso Dubbing-Editor springen und die Zeile korrigieren. Anwendungsfälle und Workflows finden Sie unter "Zweisprachiger Skript-Export: Nebeneinander-Übersetzung für QS & Lernen".
So laden Sie Ihre Dateien herunter: 3 Schritte
Schritt 1. Schließen Sie Ihr Synchronisationsprojekt in Perso Dubbing ab (Hochladen > Sprache auswählen > Verarbeiten).
Schritt 2. Klicken Sie auf der Projekt-Ergebnisseite auf die Schaltfläche Herunterladen. Ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Dateitypen an.
Schritt 3. Wählen Sie die Datei aus, die Sie benötigen. Jede Datei wird einzeln heruntergeladen, sodass Sie genau das auswählen können, was Sie benötigen, ohne ein großes Archiv herunterzuladen.
Alle 10 Dateitypen sind ab dem Starter-Tarif (6,99 $/Monat) verfügbar. Der kostenlose Tarif beinhaltet keine Dateiexporte.
Welche Dateien exportieren Mitbewerber?
Dateityp | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Synchronisiertes Video (MP4) | Ja | Ja | Ja | Ja | Ja | Ja |
Original-Audio (WAV) | Ja | Ja | Ja | Teilweise | Ja | Nein |
Sprechergetrenntes Audio | Ja (TAR) | Ja (ZIP) | Manueller Workaround | Nein | Nein | Nein |
Nur übersetztes Audio | Ja | Ja | Indirekt | Teilweise | Nein | Teilweise |
Übersetztes Audio + Hintergrundmusik | Ja | Ja | Nein | Nein | Nein | Nein |
Hintergrundmusik-Export (isoliert) | Ja | Nein | Nein | Nein | Nein | Nein |
Original-Untertitel (SRT) | Ja | Ja | Ja (SRT/VTT) | Ja (Pro+) | Ja (SRT/VTT) | Ja |
Übersetzte Untertitel (SRT) | Ja | Ja | Ja (SRT/VTT) | Ja (SRT/VTT/ASS) | Ja (je Sprache) | Ja |
Original-Skript | Ja (XLSX) | Ja (CSV/TXT) | Ja (TXT/DOCX/MD) | Ja (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ja (TXT/DOCX) |
Zweisprachiges Skript | Ja (XLSX) | Ja (CSV) | Nein | Nein | Nein | Nein |
Bestätigte Exporttypen | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Wo sich Perso Dubbing abhebt
ElevenLabs kommt mit 8-9 Exporttypen am nächsten, einschließlich sprechergetrennter WAV-Spuren und zweisprachiger CSV-Skripte. Es bleiben jedoch drei Unterschiede:
1. Der Export von Hintergrundmusik ist exklusiv bei Perso Dubbing. Keine andere Plattform auf dieser Liste ermöglicht es Ihnen, die isolierte Hintergrundmusik als separate WAV-Datei herunterzuladen. Für Ersteller von Inhalten, die synchronisiertes Audio mit einem benutzerdefinierten Stimme-zu-Musik-Verhältnis abmischen müssen, ist dies die einzige Option, die kein separates Tool zur Spurentrennung erfordert.
2. Jede Datei ab 6,99 $/Monat. ElevenLabs hält einige Exporte für höhere Tarife zurück. HeyGen erfordert Pro+ für den Download von SRT und Skripten. Synthesia beschränkt den Skript-Export (XLIFF) auf Enterprise. Perso Dubbing stellt alle 10 Dateien bereits ab dem Starter-Tarif zur Verfügung.
3. XLSX statt CSV. ElevenLabs exportiert zweisprachige Skripte als CSV — nützlich für Entwickler, jedoch weniger intuitiv für Marketingteams, Übersetzer und Projektmanager. Perso Dubbing exportiert im XLSX-Format mit strukturierten Spalten, sodass die Datei direkt in Excel oder Google Sheets ohne Konvertierung geöffnet werden kann.
Häufig gestellte Fragen
F. Sind alle 10 Download-Dateien im Starter-Tarif enthalten, oder erfordern einige einen höheren Tarif?
Alle 10 Dateitypen sind ab dem Starter-Tarif (6,99 $/Monat) verfügbar. Es gibt keine Gebühr pro Datei oder Zusatzkosten. Das einzige Feature, das durch die Tarifstufe eingeschränkt ist, ist der SRT-Upload (Import benutzerdefinierter Untertitel vor der Synchronisation), der nur im Enterprise-Tarif verfügbar ist. Im Vergleich dazu beschränkt HeyGen den Export von SRT und Skripten auf Pro+, und Synthesia limitiert den Skript-Export auf Enterprise.
F. Kann ich Dateien von einem Projekt herunterladen, das vor Wochen abgeschlossen wurde?
Ja. Alle abgeschlossenen Projekte und deren herunterladbare Dateien bleiben in Ihrem Perso Dubbing-Dashboard zugänglich. Sie können jederzeit zu jedem früheren Projekt zurückkehren und jeden der 10 Dateitypen herunterladen.
F. Welche Audioqualität haben die WAV-Exporte?
Perso Dubbing exportiert WAV-Dateien in der ursprünglichen Quellqualität. WAV ist ein unkomprimiertes, verlustfreies Format, sodass kein Qualitätsverlust durch Komprimierung entsteht. Dadurch eignen sich die Exporte für professionelle Postproductions-Workflows in DAWs und Video-Editoren.
Exportieren Sie ab jetzt mehr als nur ein Video
Ein Synchronisationsprojekt. Zehn Dateien. Video, Audio, Untertitel, Skripte — alles, was Sie benötigen, um Ihre Inhalte für jedes Format anzupassen, das Ihr Publikum nutzt.
Testen Sie Perso Dubbing kostenlos Keine Kreditkarte erforderlich. 10 Exporttypen ab dem Starter-Tarif. Über 33 Synchronisationssprachen.
Interne Links:
Perso Dubbing liefert 10 herunterladbare Dateien aus einem einzigen Synchronisationsprojekt — nicht nur das synchronisierte Video. Sie erhalten das synchronisierte MP4, die Original- und übersetzten Audiospuren (WAV), separates Sprecher-Audio (TAR), isolierte Hintergrundmusik (WAV), Original- und übersetzte Untertitel (SRT) sowie zweisprachige Skripte (XLSX). Jede Datei ist ab dem Starter-Tarif für 6,99 $/Monat verfügbar. Diese Anleitung erklärt, was jede Datei ist, wann sie verwendet wird und wie man sie herunterlädt.
Zahlen und Fakten: Jede KI-Synchronisationsplattform exportiert das synchronisierte Video. Einige wenige exportieren auch Untertitel und Audiospuren. Perso Dubbing exportiert 10 Dateitypen aus jedem Synchronisationsprojekt — einschließlich isolierter Hintergrundmusik, zweisprachiger XLSX-Skripte und sprechergetrennter Audiodateien — alles verfügbar ab dem Starter-Tarif für 6,99 $/Monat. Keine Enterprise-Sperre. Keine Zusatzgebühren.
Welche Dateien exportiert Perso Dubbing nach der Synchronisation?
Hier ist die vollständige Liste der Dateien, die Sie nach jedem Perso Dubbing-Synchronisationsprojekt herunterladen können:
# | Datei | Format | Inhalt | Verfügbar ab |
|---|---|---|---|---|
1 | Synchronisierter Video-Export | MP4 | Vollständiges Video mit übersetztem Voiceover, Lippensynchronisation und Originalbildern | Starter (6,99 $/Monat) |
2 | Original-Audio-Export | WAV | Originale Audiospur, die aus Ihrem hochgeladenen Video extrahiert wurde | Starter |
3 | Original-Audio (nach Sprecher) | TAR | Einzelne, nach Sprechern getrennte Audiodateien aus dem Original | Starter |
4 | Übersetzter Audio-Export | WAV | Nur das synchronisierte Voiceover-Audio — kein Video, keine Hintergrundmusik | Starter |
5 | Übersetztes Audio (mit Hintergrundmusik) | WAV | Synchronisiertes Voiceover abgemischt mit der originalen Hintergrundmusik | Starter |
6 | Hintergrundmusik-Export | WAV | Nur isolierte Hintergrundmusik — Gesang komplett entfernt | Starter |
7 | Original-Untertitel | SRT | Automatisch generierte Untertitel in der Originalsprache | Starter |
8 | Übersetzte Untertitel | SRT | Untertitel in der Zielsprache, zeitlich mit dem synchronisierten Audio abgestimmt | Starter |
9 | Original-Skript | XLSX | Vollständige Transkription des Original-Audios im Tabellenformat | Starter |
10 | Original- & übersetztes Skript | XLSX | Zweisprachiges Skript nebeneinander — Original- und übersetzter Text in parallelen Spalten | Starter |
Perso Dubbing generiert alle 10 Dateien automatisch. Keine Add-ons, keine zusätzlichen Credits, keine separaten Tools. Ein Synchronisationsprojekt, 10 Outputs.
Sehen Sie alle Dateien, die Sie mit einer Synchronisation erhalten
1. Synchronisierter Video-Export (MP4)
Was es ist: Das fertige synchronisierte Video — Ihr Originalmaterial mit dem übersetzten Voiceover, das die Audiospur der Quelle ersetzt. Voice Cloning bewahrt den Originalton, das Tempo und den Rhythmus des Sprechers. Die Lippensynchronisation wird automatisch angewendet.
Wann es verwendet wird:
Direkte Veröffentlichung der synchronisierten Version auf YouTube, TikTok oder Ihrem LMS
Einbetten auf Landingpages oder Produktseiten für verschiedene Märkte
Teilen mit Stakeholdern zur Überprüfung vor der Verteilung
Was den Unterschied ausmacht: Die Lippensynchronisation ist ein optionaler Schritt im Synchronisations-Workflow von Perso Dubbing — die Benutzer entscheiden, wann ein Projekt sie benötigt, und das Ergebnis wird als einzelner MP4-Export geliefert. Die eigentliche Lücke liegt jedoch in der Qualität. Die meisten Mitbewerber, die Lippensynchronisation anbieten, erzeugen immer noch sichtbare Abweichungen der Mundbewegungen, Frame-Fehler oder starre, mechanische Bewegungen, die das Vertrauen der Zuschauer beeinträchtigen. Die Lippensynchronisation von Perso Dubbing ist so konzipiert, dass sie auch einer genauen Prüfung standhält — präzise Mundformen, natürliche Übergänge, sendebereite Ausgabe.
2. Original-Audio-Export (WAV)
Was es ist: Die originale Audiospur aus Ihrem hochgeladenen Video, extrahiert als hochwertige WAV-Datei.
Wann es verwendet wird:
Archivierung des sauberen Original-Audios vor der Synchronisation
Verwendung des Original-Voiceovers in einem anderen Bearbeitungsprojekt (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Vergleich der Original- vs. synchronisierten Audioqualität nebeneinander
3. Original-Audio nach Sprecher (TAR)
Was es ist: Ein komprimiertes Archiv, das einzelne Audiodateien für jeden im Originalvideo erkannten Sprecher enthält. Wenn Ihr Video 3 Sprecher hat, erhalten Sie 3 separate WAV-Dateien.
Wann es verwendet wird:
Podcast-Editoren, die Lautstärke oder EQ für jeden Sprecher unabhängig anpassen müssen
Interview-Videos, bei denen ein Sprecher neu aufgenommen werden muss, während die anderen unverändert bleiben
Qualitätssicherung bei mehreren Sprechern — Überprüfung, ob die Stimme jedes Sprechers korrekt geklont wurde
Warum das wichtig ist: Nach Sprechern getrenntes Audio erfordert normalerweise spezielle Tools wie Descript oder Adobe Podcast. Perso Dubbing integriert dies automatisch in jedes Synchronisationsprojekt. Für tiefere Einblicke siehe "Exportieren von nach Sprechern getrenntem Audio aus Videos".
4. Übersetzter Audio-Export (WAV)
Was es ist: Nur das synchronisierte Voiceover-Audio — kein Video, keine Hintergrundmusik. Nur die übersetzte Sprachspur.
Wann es verwendet wird:
Podcast-Lokalisierung: Veröffentlichen Sie eine reine Audioversion in einer anderen Sprache
Ersetzen des Audios in Ihrer eigenen Bearbeitungs-Timeline (Premiere, Final Cut) für eine individuelle Postproduktion
Verteilung nur von Voiceover für Radio, interne Schulungs-Audiodateien oder Hörbuch-Inhalte
Profi-Tipp: Wenn Sie die Bearbeitung in Ihrem eigenen Videoschnittprogramm vornehmen, laden Sie das übersetzte Audio (ohne Hintergrundmusik) und den Hintergrundmusik-Export separat herunter. Dies gibt Ihnen die volle Kontrolle über das Mischungsverhältnis zwischen Stimme und Musik. Den vollständigen Workflow finden Sie unter "Wie man synchronisiertes Audio ohne Video herunterlädt".
5. Übersetztes Audio mit Hintergrundmusik (WAV)
Was es ist: Das synchronisierte Voiceover gemischt mit der originalen Hintergrundmusik — sofort einsatzbereit als komplette Audiospur ohne das Video.
Wann es verwendet wird:
Audio-First-Verteilung (Podcasts, interne Kommunikation, Audio-Newsletter), bei der Sie den vollen „produzierten“ Sound wünschen
Schnelle Abwicklung: Kein manuelles Abmischen erforderlich, die Balance der Hintergrundmusik ist bereits voreingestellt
Social-Media-Audioclips mit erhaltener Hintergrundmusik
6. Hintergrundmusik-Export (WAV)
Was es ist: Die isolierte Hintergrundmusik aus Ihrem Originalvideo — alle Stimmen wurden entfernt. Nur eine saubere Instrumentalspur.
Wann es verwendet wird:
Neues Abmischen von synchronisiertem Audio mit einem benutzerdefinierten Verhältnis von Stimme zu Musik in Ihrer DAW oder Ihrem Editor
Verwendung der originalen Hintergrundmusik in Promotion-Clips, Trailern oder Highlight-Videos
Überprüfung, ob die KI Musik und Sprache korrekt getrennt hat (Schnitt-QS)
Warum das selten ist: Keine andere KI-Synchronisationsplattform exportiert die Hintergrundmusik separat. Die Audio-Trennungs-Engine von Perso Dubbing isoliert Stimmen und Hintergrundmusik während der Verarbeitung und stellt beide als separate Downloads zur Verfügung. Die vollständige Anleitung finden Sie unter "Wie man Hintergrundmusik mit KI aus Videos extrahiert".
7. Original-Untertitel (SRT)
Was es ist: Automatisch generierte Untertitel in der Originalsprache Ihres Videos, exportiert als Standard-SRT-Datei. Die Spracherkennung von Perso Dubbing unterstützt 100 Sprachen für die Transkription.
Wann es verwendet wird:
Hinzufügen von geschlossenen Untertiteln zum Originalvideo auf YouTube oder Vimeo
Einhaltung von Barrierefreiheitsrichtlinien (ADA, WCAG) für Ihre bestehenden Inhalte
Einspeisen der SRT in andere Übersetzungstools oder Workflows
SEO: Das Hochladen von SRT auf YouTube verbessert die Auffindbarkeit in der Originalsprache
Formatdetails: Standard-SRT mit sequentiellen Nummern, Zeitstempeln (HH:MM:SS,mmm) und Untertiteltext. Kompatibel mit YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve und allen gängigen Videoplattformen. Den vollständigen SRT-Workflow finden Sie unter "Wie man automatisch SRT-Untertitel aus jedem Video generiert".
8. Übersetzte Untertitel (SRT)
Was es ist: Untertitel in der Zielsprache, zeitlich so synchronisiert, dass sie zum Timing des synchronisierten Audios passen — nicht zum Timing des Originalsprechers.
Wann es verwendet wird:
Zweisprachige Veröffentlichung: Laden Sie sowohl Original- als auch übersetzte Untertitel als mehrere Untertitelspuren auf YouTube hoch
Barrierefreiheit im Zielmarkt
Eingebrannte Untertitel-Workflows, bei denen Sie Untertitel mit FFmpeg oder Ihrem Editor fest in das Video codieren
Hauptunterschied zu Mitbewerbern: Viele Untertitel-Übersetzungstools generieren übersetzten Text, passen das Timing jedoch nicht an das Tempo des synchronisierten Audios an. Die übersetzte SRT von Perso Dubbing ist mit dem tatsächlich synchronisierten Voiceover synchronisiert, sodass Untertitel im richtigen Moment erscheinen — nicht, wenn der Originalsprecher gesprochen hat.
9. Original-Skript (XLSX)
Was es ist: Die vollständige Transkription Ihres Originalvideos, exportiert als Tabellenkalkulation. Jede Zeile entspricht einem Segment, mit Spalten für Zeitstempel, Sprecher-Label und transkribierten Text.
Wann es verwendet wird:
Wiederverwendung von Inhalten: Verwandeln Sie ein Videoskript in Blogbeiträge, Social-Media-Captions oder E-Mail-Texte
Rechtliche Überprüfung/Compliance dessen, was in der Originalaufnahme tatsächlich gesagt wurde
Durchsuchbares Archiv: XLSX-Dateien sind leicht durchsuchbar, sortierbar und filterbar
10. Original- & übersetztes Skript (XLSX)
Was es ist: Eine zweisprachige Tabelle mit dem Originaltext und dem übersetzten Text nebeneinander. Jede Zeile zeigt dasselbe Segment in beiden Sprachen, mit Zeitstempeln und Sprecherbezeichnungen.
Wann es verwendet wird:
Übersetzungs-QS: Prüfer können beide Versionen Zeile für Zeile vergleichen, ohne zwischen Dateien wechseln zu müssen
Inhalte zum Sprachenlernen: Lehrkräfte nutzen zweisprachige Skripte als Lernmaterialien
Übergabe an Lokalisierungsteams: Projektmanager teilen die XLSX-Datei mit lokalen Prüfern, die keinen Zugriff auf Perso Dubbing haben
Compliance-Dokumentation: Regulierte Branchen (Medizin, Recht, Finanzen) führen zweisprachige Aufzeichnungen darüber, was gesagt und wie es übersetzt wurde
Warum XLSX und nicht PDF? Tabellenkalkulationen sind editierbar, sortierbar und filterbar. Wenn ein Prüfer in Zeile 47 ein Übersetzungsproblem feststellt, kann der Editor direkt zu diesem Zeitstempel im Perso Dubbing-Editor springen und die Zeile korrigieren. Anwendungsfälle und Workflows finden Sie unter "Zweisprachiger Skript-Export: Nebeneinander-Übersetzung für QS & Lernen".
So laden Sie Ihre Dateien herunter: 3 Schritte
Schritt 1. Schließen Sie Ihr Synchronisationsprojekt in Perso Dubbing ab (Hochladen > Sprache auswählen > Verarbeiten).
Schritt 2. Klicken Sie auf der Projekt-Ergebnisseite auf die Schaltfläche Herunterladen. Ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Dateitypen an.
Schritt 3. Wählen Sie die Datei aus, die Sie benötigen. Jede Datei wird einzeln heruntergeladen, sodass Sie genau das auswählen können, was Sie benötigen, ohne ein großes Archiv herunterzuladen.
Alle 10 Dateitypen sind ab dem Starter-Tarif (6,99 $/Monat) verfügbar. Der kostenlose Tarif beinhaltet keine Dateiexporte.
Welche Dateien exportieren Mitbewerber?
Dateityp | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Synchronisiertes Video (MP4) | Ja | Ja | Ja | Ja | Ja | Ja |
Original-Audio (WAV) | Ja | Ja | Ja | Teilweise | Ja | Nein |
Sprechergetrenntes Audio | Ja (TAR) | Ja (ZIP) | Manueller Workaround | Nein | Nein | Nein |
Nur übersetztes Audio | Ja | Ja | Indirekt | Teilweise | Nein | Teilweise |
Übersetztes Audio + Hintergrundmusik | Ja | Ja | Nein | Nein | Nein | Nein |
Hintergrundmusik-Export (isoliert) | Ja | Nein | Nein | Nein | Nein | Nein |
Original-Untertitel (SRT) | Ja | Ja | Ja (SRT/VTT) | Ja (Pro+) | Ja (SRT/VTT) | Ja |
Übersetzte Untertitel (SRT) | Ja | Ja | Ja (SRT/VTT) | Ja (SRT/VTT/ASS) | Ja (je Sprache) | Ja |
Original-Skript | Ja (XLSX) | Ja (CSV/TXT) | Ja (TXT/DOCX/MD) | Ja (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Ja (TXT/DOCX) |
Zweisprachiges Skript | Ja (XLSX) | Ja (CSV) | Nein | Nein | Nein | Nein |
Bestätigte Exporttypen | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Wo sich Perso Dubbing abhebt
ElevenLabs kommt mit 8-9 Exporttypen am nächsten, einschließlich sprechergetrennter WAV-Spuren und zweisprachiger CSV-Skripte. Es bleiben jedoch drei Unterschiede:
1. Der Export von Hintergrundmusik ist exklusiv bei Perso Dubbing. Keine andere Plattform auf dieser Liste ermöglicht es Ihnen, die isolierte Hintergrundmusik als separate WAV-Datei herunterzuladen. Für Ersteller von Inhalten, die synchronisiertes Audio mit einem benutzerdefinierten Stimme-zu-Musik-Verhältnis abmischen müssen, ist dies die einzige Option, die kein separates Tool zur Spurentrennung erfordert.
2. Jede Datei ab 6,99 $/Monat. ElevenLabs hält einige Exporte für höhere Tarife zurück. HeyGen erfordert Pro+ für den Download von SRT und Skripten. Synthesia beschränkt den Skript-Export (XLIFF) auf Enterprise. Perso Dubbing stellt alle 10 Dateien bereits ab dem Starter-Tarif zur Verfügung.
3. XLSX statt CSV. ElevenLabs exportiert zweisprachige Skripte als CSV — nützlich für Entwickler, jedoch weniger intuitiv für Marketingteams, Übersetzer und Projektmanager. Perso Dubbing exportiert im XLSX-Format mit strukturierten Spalten, sodass die Datei direkt in Excel oder Google Sheets ohne Konvertierung geöffnet werden kann.
Häufig gestellte Fragen
F. Sind alle 10 Download-Dateien im Starter-Tarif enthalten, oder erfordern einige einen höheren Tarif?
Alle 10 Dateitypen sind ab dem Starter-Tarif (6,99 $/Monat) verfügbar. Es gibt keine Gebühr pro Datei oder Zusatzkosten. Das einzige Feature, das durch die Tarifstufe eingeschränkt ist, ist der SRT-Upload (Import benutzerdefinierter Untertitel vor der Synchronisation), der nur im Enterprise-Tarif verfügbar ist. Im Vergleich dazu beschränkt HeyGen den Export von SRT und Skripten auf Pro+, und Synthesia limitiert den Skript-Export auf Enterprise.
F. Kann ich Dateien von einem Projekt herunterladen, das vor Wochen abgeschlossen wurde?
Ja. Alle abgeschlossenen Projekte und deren herunterladbare Dateien bleiben in Ihrem Perso Dubbing-Dashboard zugänglich. Sie können jederzeit zu jedem früheren Projekt zurückkehren und jeden der 10 Dateitypen herunterladen.
F. Welche Audioqualität haben die WAV-Exporte?
Perso Dubbing exportiert WAV-Dateien in der ursprünglichen Quellqualität. WAV ist ein unkomprimiertes, verlustfreies Format, sodass kein Qualitätsverlust durch Komprimierung entsteht. Dadurch eignen sich die Exporte für professionelle Postproductions-Workflows in DAWs und Video-Editoren.
Exportieren Sie ab jetzt mehr als nur ein Video
Ein Synchronisationsprojekt. Zehn Dateien. Video, Audio, Untertitel, Skripte — alles, was Sie benötigen, um Ihre Inhalte für jedes Format anzupassen, das Ihr Publikum nutzt.
Testen Sie Perso Dubbing kostenlos Keine Kreditkarte erforderlich. 10 Exporttypen ab dem Starter-Tarif. Über 33 Synchronisationssprachen.
Interne Links:
Weiterlesen
Alle durchsuchen
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUKT
LÖSUNGEN
Nach Mission
ENTWICKLER
RESSOURCE
Lernen
UNTERNEHMEN
Lösungen
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





