Guía del Producto

Cómo descargar tu vídeo doblado por IA: guía paso a paso (MP4, MP3, SRT)

Ir a la sección

Ir a la sección

Compartir

Compartir

Compartir

Herramienta de Traducción de Video AI, Localización y Doblaje

Pruébalo gratis

Perso Dubbing ofrece 10 archivos descargables a partir de un solo proyecto de doblaje, no solo el video doblado. Obtendrá el MP4 doblado, las pistas de audio de origen y traducidas (WAV), el audio de cada orador por separado (TAR), la música de fondo aislada (WAV), los subtítulos de origen y traducidos (SRT) y los guiones bilingües (XLSX). Cada uno de estos archivos está disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Esta guía explica qué es cada archivo, cuándo utilizarlo y cómo descargarlo.

En cifras: Todas las plataformas de doblaje por IA exportan el video doblado. Algunas también exportan subtítulos y pistas de audio. Perso Dubbing exporta 10 tipos de archivos de cada proyecto de doblaje, incluyendo música de fondo aislada, guiones bilingües en XLSX y audio separado por orador, todo disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Sin exclusión de planes de nivel Enterprise. Sin tarifas adicionales.

¿Qué archivos exporta Perso Dubbing después del doblaje?

Aquí tiene la lista completa de archivos que puede descargar después de cualquier proyecto de doblaje en Perso Dubbing:

#

Archivo

Formato

Qué contiene

Disponible desde

1

Exportación de video doblado

MP4

Video completo con voz en off traducida, sincronización de labios y elementos visuales originales

Starter ($6.99/mes)

2

Exportación de audio de origen

WAV

Pista de audio original extraída del video subido

Starter

3

Audio de origen (por orador)

TAR

Archivos de audio individuales separados por orador a partir del original

Starter

4

Exportación de audio traducido

WAV

Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo

Starter

5

Audio traducido (con música de fondo)

WAV

Voz en off doblada mezclada con la música de fondo original

Starter

6

Exportación de música de fondo

WAV

Solo música de fondo aislada — voces completamente eliminadas

Starter

7

Subtítulos de origen

SRT

Subtítulos autogenerados en el idioma original

Starter

8

Subtítulos traducidos

SRT

Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo con el audio doblado

Starter

9

Guión de origen

XLSX

Transcripción completa del audio original en formato de hoja de cálculo

Starter

10

Guión de origen y traducido

XLSX

Guión bilingüe comparativo — texto original y traducido en columnas paralelas

Starter

Perso Dubbing genera los 10 archivos automáticamente. Sin complementos, sin créditos adicionales, sin herramientas separadas. Un proyecto de doblaje, 10 resultados.

Vea todos los archivos que obtiene con un solo doblaje

1. Exportación de video doblado (MP4)

Qué es: El video doblado final: su metraje original con la voz en off traducida que sustituye al audio de origen. La clonación de voz preserva el tono, el ritmo y la cadencia del orador original. La sincronización de labios se aplica automáticamente.

Cuándo utilizarlo:

  • Publicar la versión doblada directamente en YouTube, TikTok o su LMS

  • Insertar en páginas de destino o páginas de producto para diferentes mercados

  • Compartir con las partes interesadas para su revisión antes de la distribución

Qué lo hace diferente: La sincronización de labios es un paso opcional dentro del flujo de trabajo de doblaje de Perso Dubbing — los usuarios deciden cuándo un proyecto lo necesita y el resultado se entrega como una única exportación en MP4. Sin embargo, la verdadera diferencia radica en la calidad. La mayoría de los competidores que ofrecen sincronización de labios siguen produciendo un desajuste visible en el movimiento de la boca, incoherencias en los fotogramas o un movimiento rígido y mecánico que resta credibilidad. La sincronización de labios de Perso Dubbing está diseñada para resistir una inspección detallada: movimientos de boca precisos, transiciones naturales y resultados listos para su emisión.

2. Exportación de audio de origen (WAV)

Qué es: La pista de audio original de su video subido, extraída como un archivo WAV de alta calidad.

Cuándo utilizarlo:

  • Archivar el audio original limpio antes del doblaje

  • Utilizar la voz en off original en un proyecto de edición diferente (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)

  • Comparar la calidad del audio original frente al doblado de forma paralela

3. Audio de origen por orador (TAR)

Qué es: Un archivo comprimido que contiene archivos de audio individuales para cada orador detectado en el video original. Si su video tiene 3 oradores, obtendrá 3 archivos WAV independientes.

Cuándo utilizarlo:

  • Editores de podcasts que necesitan ajustar el volumen o la ecualización por orador de forma independiente

  • Videos de entrevistas en los que un orador necesita volver a grabarse mientras los demás permanecen igual

  • Control de calidad multi-orador — comprobar que la voz de cada orador se clonó correctamente

Por qué es importante: El audio separado por orador suele requerir herramientas dedicadas como Descript o Adobe Podcast. Perso Dubbing lo incluye automáticamente en cada proyecto de doblaje. Para profundizar en el tema, consulte Cómo exportar audio separado por orador desde un video.

4. Exportación de audio traducido (WAV)

Qué es: Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo. Solo la pista de voz traducida.

Cuándo utilizarlo:

  • Localización de podcasts: publique una versión exclusiva de audio en otro idioma

  • Reemplazar el audio en su propia línea de tiempo de edición (Premiere, Final Cut) para una posproducción personalizada

  • Distribución exclusiva de voz en off para radio, audios de capacitación interna o contenido tipo audiolibro

Consejo pro: Si está editando en su propio editor de video (NLE), descargue el audio traducido (sin música de fondo) y la exportación de música de fondo por separado. Esto le ofrece un control total sobre la proporción de mezcla entre la voz y la música. Consulte Cómo descargar audio doblado sin video para ver el flujo de trabajo completo.

5. Audio traducido con música de fondo (WAV)

Qué es: La voz en off doblada mezclada con la música de fondo original — lista para usarse como una pista de audio completa sin el video.

Cuándo utilizarlo:

  • Distribución orientada principalmente al audio (podcasts, comunicaciones internas, boletines de audio) en la que desea un sonido completamente terminado

  • Resultados rápidos: no se necesita mezcla manual, el balance de la música de fondo ya está configurado

  • Clips de audio para redes sociales que preservan la música de fondo

6. Exportación de música de fondo (WAV)

Qué es: La música de fondo aislada de su video original — con todas las voces eliminadas. Solo la pista instrumental limpia.

Cuándo utilizarlo:

  • Volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música en su DAW o editor

  • Utilizar la música de fondo original en clips promocionales, avances o resúmenes

  • Comprobar si la IA separó correctamente la música del habla (paso de control de calidad)

Por qué esto es poco común: Ninguna otra plataforma de doblaje por IA exporta la música de fondo por separado. El motor de separación de audio de Perso Dubbing aísla las voces y la música de fondo durante el procesamiento, y permite descargar ambas de manera individual. Consulte Cómo extraer música de fondo de un video con IA para ver la guía completa.

7. Subtítulos de origen (SRT)

Qué es: Subtítulos autogenerados en el idioma original de su video, exportados como un archivo SRT estándar. El reconocimiento de voz de Perso Dubbing cubre 100 idiomas para la transcripción.

Cuándo utilizarlo:

  • Agregar subtítulos cerrados al video original en YouTube o Vimeo

  • Cumplimiento de accesibilidad (ADA, WCAG) para su contenido existente

  • Introducir el archivo SRT en otras herramientas o flujos de trabajo de traducción

  • SEO: subir el archivo SRT a YouTube mejora la visibilidad en el idioma original

Detalles del formato: SRT estándar con números secuenciales, marcas de tiempo (HH:MM:SS,mmm) y texto de subtítulos. Compatible con YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve y la mayoría de las principales plataformas de video. Para ver el flujo de trabajo completo de SRT, consulte Cómo autogenerar subtítulos SRT a partir de cualquier video.

8. Subtítulos traducidos (SRT)

Qué es: Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo para que coincidan con el ritmo del audio doblado, no con el ritmo del habla original.

Cuándo utilizarlo:

  • Publicación en dos idiomas: suba de manera simultánea los subtítulos de origen y los subtítulos traducidos a YouTube como múltiples pistas de subtítulos

  • Accesibilidad en el mercado de destino

  • Flujos de trabajo con subtítulos integrados en los que graba directamente los subtítulos en el video usando FFmpeg o su editor

Diferencia clave con los competidores: Muchas herramientas de traducción de subtítulos generan el texto traducido pero no ajustan la sincronización de tiempo al ritmo del audio doblado. Los subtítulos traducidos en SRT de Perso Dubbing están sincronizados con la voz en off real doblada, por lo que los subtítulos aparecen en el momento exacto, no cuando el orador original estaba hablando.

9. Guión de origen (XLSX)

Qué es: La transcripción completa de su video original exportada como una hoja de cálculo. Cada fila corresponde a un fragmento, con columnas para la marca de tiempo, etiqueta del orador y texto transcrito.

Cuándo utilizarlo:

  • Reutilización de contenido: convierta el guión de un video en entradas de blog, subtítulos para redes sociales o textos de correos electrónicos

  • Revisión legal o de cumplimiento de lo que realmente se dijo en la grabación original

  • Archivo de búsqueda: el formato XLSX permite buscar, ordenar y filtrar fácilmente

10. Guión de origen y traducido (XLSX)

Qué es: Una hoja de cálculo bilingüe con el texto original y el texto traducido uno al lado del otro. Cada fila muestra el mismo segmento en ambos idiomas, con marcas de tiempo y etiquetas de orador.

Cuándo utilizarlo:

  • Control de calidad de la traducción: Los revisores pueden comparar ambas versiones línea por línea sin cambiar de archivo

  • Contenido para el aprendizaje de idiomas: Los educadores utilizan guiones bilingües como materiales de estudio

  • Entrega al equipo de localización: Los directores de proyectos comparten el XLSX con revisores locales que no tienen acceso a Perso Dubbing

  • Documentación de cumplimiento: Los sectores regulados (médico, legal, financiero) conservan registros bilingües de lo que se dijo y cómo se tradujo

¿Por qué XLSX y no PDF? Las hojas de cálculo se pueden editar, ordenar y filtrar. Si un revisor detecta un problema de traducción en la fila 47, el editor puede ir directamente a esa marca de tiempo en el editor de Perso Dubbing y corregir la línea. Consulte Exportación de guiones bilingües: traducción en paralelo para control de calidad y educación para conocer casos de uso y flujos de trabajo.

Cómo descargar sus archivos: 3 pasos

Paso 1. Complete su proyecto de doblaje en Perso Dubbing (Subir > Seleccionar idioma > Procesar).

Paso 2. En la página de resultados del proyecto, haga clic en el botón Descargar. Un menú desplegable mostrará todos los tipos de archivos disponibles.

Paso 3. Seleccione el archivo que necesita. Cada archivo se descarga de forma individual, por lo que puede elegir exactamente lo que necesita sin tener que descargar una carpeta comprimida con todo el contenido.

Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes) en adelante. El plan gratuito no incluye la exportación de archivos.

¿Qué archivos exportan los competidores?

Tipo de archivo

Perso Dubbing

ElevenLabs

Descript

HeyGen

Synthesia

Rask AI

Video doblado (MP4)

Audio de origen (WAV)

Parcial

No

Audio separado por orador

Sí (TAR)

Sí (ZIP)

Solución manual

No

No

No

Solo audio traducido

Indirecto

Parcial

No

Parcial

Audio traducido + música de fondo

No

No

No

No

Exportación de música de fondo (aislada)

No

No

No

No

No

Subtítulos de origen (SRT)

Sí (SRT/VTT)

Sí (Pro+)

Sí (SRT/VTT)

Subtítulos traducidos (SRT)

Sí (SRT/VTT)

Sí (SRT/VTT/ASS)

Sí (por idioma)

Guión de origen

Sí (XLSX)

Sí (CSV/TXT)

Sí (TXT/DOCX/MD)

Sí (XLSX, Pro+)

XLIFF (Enterprise)

Sí (TXT/DOCX)

Guión bilingüe

Sí (XLSX)

Sí (CSV)

No

No

No

No

Tipos de exportación confirmados

10

8-9

6-7

5-6

5-6

4-5

Por qué destaca Perso Dubbing

ElevenLabs es el competidor más cercano con 8-9 tipos de exportación, incluidas pistas WAV separadas por orador y guiones bilingües en CSV. Sin embargo, se mantienen tres diferencias clave:

1. La exportación de música de fondo es exclusiva de Perso Dubbing. Ninguna otra plataforma de esta lista le permite descargar la música de fondo aislada como un archivo WAV independiente. Para los creadores que necesitan volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música, esta es la única opción que no requiere una herramienta externa para separar pistas.

2. Todos los archivos desde $6.99/mes. ElevenLabs restringe algunas exportaciones a los planes de nivel superior. HeyGen requiere el plan Pro+ para las descargas de SRT y guiones. Synthesia limita la exportación de guiones (XLIFF) al plan Enterprise. Perso Dubbing ofrece los 10 archivos desde el plan Starter.

3. XLSX en lugar de CSV. ElevenLabs exporta los guiones bilingües en formato CSV, útil para desarrolladores, pero menos intuitivo para equipos de marketing, traductores y directores de proyectos. Perso Dubbing exporta en formato XLSX con columnas organizadas, listas para abrir en Excel o Google Sheets sin necesidad de conversión.

Preguntas frecuentes

P. ¿Están los 10 archivos de descarga incluidos en el plan Starter o algunos requieren un plan superior?

Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes). No se aplica ningún costo por archivo ni tarifa adicional. La única función limitada según el plan es la subida de SRT (importación de subtítulos personalizados antes del doblaje), que está disponible exclusivamente en el plan Enterprise. A modo de comparación, HeyGen restringe las exportaciones de SRT y guiones a Pro+, mientras que Synthesia limita la exportación de guiones a Enterprise.

P. ¿Puedo descargar archivos de un proyecto que completé hace semanas?

Sí. Todos los proyectos completados y sus respectivos archivos descargables permanecen accesibles en su panel de control de Perso Dubbing. Puede volver a cualquier proyecto anterior y descargar cualquiera de los 10 tipos de archivos en cualquier momento.

P. ¿Qué calidad de audio tienen las exportaciones WAV?

Perso Dubbing exporta los archivos WAV con el mismo nivel de calidad del de origen. El formato WAV es un formato sin compresión y sin pérdidas, por lo que no se pierde calidad por compresión. Esto hace que las exportaciones sean ideales para flujos de trabajo profesionales de posproducción en software de audio (DAW) y editores de video.

Comience a exportar mucho más que un simple video

Un proyecto de doblaje. Diez archivos. Video, audio, subtítulos, guiones: todo lo que necesita para adaptar su contenido a cualquier formato que prefiera su audiencia.

Pruebe Perso Dubbing gratis No se requiere tarjeta de crédito. 10 tipos de exportaciones desde el plan Starter. Más de 33 idiomas de doblaje.

Enlaces internos:

Perso Dubbing ofrece 10 archivos descargables a partir de un solo proyecto de doblaje, no solo el video doblado. Obtendrá el MP4 doblado, las pistas de audio de origen y traducidas (WAV), el audio de cada orador por separado (TAR), la música de fondo aislada (WAV), los subtítulos de origen y traducidos (SRT) y los guiones bilingües (XLSX). Cada uno de estos archivos está disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Esta guía explica qué es cada archivo, cuándo utilizarlo y cómo descargarlo.

En cifras: Todas las plataformas de doblaje por IA exportan el video doblado. Algunas también exportan subtítulos y pistas de audio. Perso Dubbing exporta 10 tipos de archivos de cada proyecto de doblaje, incluyendo música de fondo aislada, guiones bilingües en XLSX y audio separado por orador, todo disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Sin exclusión de planes de nivel Enterprise. Sin tarifas adicionales.

¿Qué archivos exporta Perso Dubbing después del doblaje?

Aquí tiene la lista completa de archivos que puede descargar después de cualquier proyecto de doblaje en Perso Dubbing:

#

Archivo

Formato

Qué contiene

Disponible desde

1

Exportación de video doblado

MP4

Video completo con voz en off traducida, sincronización de labios y elementos visuales originales

Starter ($6.99/mes)

2

Exportación de audio de origen

WAV

Pista de audio original extraída del video subido

Starter

3

Audio de origen (por orador)

TAR

Archivos de audio individuales separados por orador a partir del original

Starter

4

Exportación de audio traducido

WAV

Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo

Starter

5

Audio traducido (con música de fondo)

WAV

Voz en off doblada mezclada con la música de fondo original

Starter

6

Exportación de música de fondo

WAV

Solo música de fondo aislada — voces completamente eliminadas

Starter

7

Subtítulos de origen

SRT

Subtítulos autogenerados en el idioma original

Starter

8

Subtítulos traducidos

SRT

Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo con el audio doblado

Starter

9

Guión de origen

XLSX

Transcripción completa del audio original en formato de hoja de cálculo

Starter

10

Guión de origen y traducido

XLSX

Guión bilingüe comparativo — texto original y traducido en columnas paralelas

Starter

Perso Dubbing genera los 10 archivos automáticamente. Sin complementos, sin créditos adicionales, sin herramientas separadas. Un proyecto de doblaje, 10 resultados.

Vea todos los archivos que obtiene con un solo doblaje

1. Exportación de video doblado (MP4)

Qué es: El video doblado final: su metraje original con la voz en off traducida que sustituye al audio de origen. La clonación de voz preserva el tono, el ritmo y la cadencia del orador original. La sincronización de labios se aplica automáticamente.

Cuándo utilizarlo:

  • Publicar la versión doblada directamente en YouTube, TikTok o su LMS

  • Insertar en páginas de destino o páginas de producto para diferentes mercados

  • Compartir con las partes interesadas para su revisión antes de la distribución

Qué lo hace diferente: La sincronización de labios es un paso opcional dentro del flujo de trabajo de doblaje de Perso Dubbing — los usuarios deciden cuándo un proyecto lo necesita y el resultado se entrega como una única exportación en MP4. Sin embargo, la verdadera diferencia radica en la calidad. La mayoría de los competidores que ofrecen sincronización de labios siguen produciendo un desajuste visible en el movimiento de la boca, incoherencias en los fotogramas o un movimiento rígido y mecánico que resta credibilidad. La sincronización de labios de Perso Dubbing está diseñada para resistir una inspección detallada: movimientos de boca precisos, transiciones naturales y resultados listos para su emisión.

2. Exportación de audio de origen (WAV)

Qué es: La pista de audio original de su video subido, extraída como un archivo WAV de alta calidad.

Cuándo utilizarlo:

  • Archivar el audio original limpio antes del doblaje

  • Utilizar la voz en off original en un proyecto de edición diferente (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)

  • Comparar la calidad del audio original frente al doblado de forma paralela

3. Audio de origen por orador (TAR)

Qué es: Un archivo comprimido que contiene archivos de audio individuales para cada orador detectado en el video original. Si su video tiene 3 oradores, obtendrá 3 archivos WAV independientes.

Cuándo utilizarlo:

  • Editores de podcasts que necesitan ajustar el volumen o la ecualización por orador de forma independiente

  • Videos de entrevistas en los que un orador necesita volver a grabarse mientras los demás permanecen igual

  • Control de calidad multi-orador — comprobar que la voz de cada orador se clonó correctamente

Por qué es importante: El audio separado por orador suele requerir herramientas dedicadas como Descript o Adobe Podcast. Perso Dubbing lo incluye automáticamente en cada proyecto de doblaje. Para profundizar en el tema, consulte Cómo exportar audio separado por orador desde un video.

4. Exportación de audio traducido (WAV)

Qué es: Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo. Solo la pista de voz traducida.

Cuándo utilizarlo:

  • Localización de podcasts: publique una versión exclusiva de audio en otro idioma

  • Reemplazar el audio en su propia línea de tiempo de edición (Premiere, Final Cut) para una posproducción personalizada

  • Distribución exclusiva de voz en off para radio, audios de capacitación interna o contenido tipo audiolibro

Consejo pro: Si está editando en su propio editor de video (NLE), descargue el audio traducido (sin música de fondo) y la exportación de música de fondo por separado. Esto le ofrece un control total sobre la proporción de mezcla entre la voz y la música. Consulte Cómo descargar audio doblado sin video para ver el flujo de trabajo completo.

5. Audio traducido con música de fondo (WAV)

Qué es: La voz en off doblada mezclada con la música de fondo original — lista para usarse como una pista de audio completa sin el video.

Cuándo utilizarlo:

  • Distribución orientada principalmente al audio (podcasts, comunicaciones internas, boletines de audio) en la que desea un sonido completamente terminado

  • Resultados rápidos: no se necesita mezcla manual, el balance de la música de fondo ya está configurado

  • Clips de audio para redes sociales que preservan la música de fondo

6. Exportación de música de fondo (WAV)

Qué es: La música de fondo aislada de su video original — con todas las voces eliminadas. Solo la pista instrumental limpia.

Cuándo utilizarlo:

  • Volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música en su DAW o editor

  • Utilizar la música de fondo original en clips promocionales, avances o resúmenes

  • Comprobar si la IA separó correctamente la música del habla (paso de control de calidad)

Por qué esto es poco común: Ninguna otra plataforma de doblaje por IA exporta la música de fondo por separado. El motor de separación de audio de Perso Dubbing aísla las voces y la música de fondo durante el procesamiento, y permite descargar ambas de manera individual. Consulte Cómo extraer música de fondo de un video con IA para ver la guía completa.

7. Subtítulos de origen (SRT)

Qué es: Subtítulos autogenerados en el idioma original de su video, exportados como un archivo SRT estándar. El reconocimiento de voz de Perso Dubbing cubre 100 idiomas para la transcripción.

Cuándo utilizarlo:

  • Agregar subtítulos cerrados al video original en YouTube o Vimeo

  • Cumplimiento de accesibilidad (ADA, WCAG) para su contenido existente

  • Introducir el archivo SRT en otras herramientas o flujos de trabajo de traducción

  • SEO: subir el archivo SRT a YouTube mejora la visibilidad en el idioma original

Detalles del formato: SRT estándar con números secuenciales, marcas de tiempo (HH:MM:SS,mmm) y texto de subtítulos. Compatible con YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve y la mayoría de las principales plataformas de video. Para ver el flujo de trabajo completo de SRT, consulte Cómo autogenerar subtítulos SRT a partir de cualquier video.

8. Subtítulos traducidos (SRT)

Qué es: Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo para que coincidan con el ritmo del audio doblado, no con el ritmo del habla original.

Cuándo utilizarlo:

  • Publicación en dos idiomas: suba de manera simultánea los subtítulos de origen y los subtítulos traducidos a YouTube como múltiples pistas de subtítulos

  • Accesibilidad en el mercado de destino

  • Flujos de trabajo con subtítulos integrados en los que graba directamente los subtítulos en el video usando FFmpeg o su editor

Diferencia clave con los competidores: Muchas herramientas de traducción de subtítulos generan el texto traducido pero no ajustan la sincronización de tiempo al ritmo del audio doblado. Los subtítulos traducidos en SRT de Perso Dubbing están sincronizados con la voz en off real doblada, por lo que los subtítulos aparecen en el momento exacto, no cuando el orador original estaba hablando.

9. Guión de origen (XLSX)

Qué es: La transcripción completa de su video original exportada como una hoja de cálculo. Cada fila corresponde a un fragmento, con columnas para la marca de tiempo, etiqueta del orador y texto transcrito.

Cuándo utilizarlo:

  • Reutilización de contenido: convierta el guión de un video en entradas de blog, subtítulos para redes sociales o textos de correos electrónicos

  • Revisión legal o de cumplimiento de lo que realmente se dijo en la grabación original

  • Archivo de búsqueda: el formato XLSX permite buscar, ordenar y filtrar fácilmente

10. Guión de origen y traducido (XLSX)

Qué es: Una hoja de cálculo bilingüe con el texto original y el texto traducido uno al lado del otro. Cada fila muestra el mismo segmento en ambos idiomas, con marcas de tiempo y etiquetas de orador.

Cuándo utilizarlo:

  • Control de calidad de la traducción: Los revisores pueden comparar ambas versiones línea por línea sin cambiar de archivo

  • Contenido para el aprendizaje de idiomas: Los educadores utilizan guiones bilingües como materiales de estudio

  • Entrega al equipo de localización: Los directores de proyectos comparten el XLSX con revisores locales que no tienen acceso a Perso Dubbing

  • Documentación de cumplimiento: Los sectores regulados (médico, legal, financiero) conservan registros bilingües de lo que se dijo y cómo se tradujo

¿Por qué XLSX y no PDF? Las hojas de cálculo se pueden editar, ordenar y filtrar. Si un revisor detecta un problema de traducción en la fila 47, el editor puede ir directamente a esa marca de tiempo en el editor de Perso Dubbing y corregir la línea. Consulte Exportación de guiones bilingües: traducción en paralelo para control de calidad y educación para conocer casos de uso y flujos de trabajo.

Cómo descargar sus archivos: 3 pasos

Paso 1. Complete su proyecto de doblaje en Perso Dubbing (Subir > Seleccionar idioma > Procesar).

Paso 2. En la página de resultados del proyecto, haga clic en el botón Descargar. Un menú desplegable mostrará todos los tipos de archivos disponibles.

Paso 3. Seleccione el archivo que necesita. Cada archivo se descarga de forma individual, por lo que puede elegir exactamente lo que necesita sin tener que descargar una carpeta comprimida con todo el contenido.

Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes) en adelante. El plan gratuito no incluye la exportación de archivos.

¿Qué archivos exportan los competidores?

Tipo de archivo

Perso Dubbing

ElevenLabs

Descript

HeyGen

Synthesia

Rask AI

Video doblado (MP4)

Audio de origen (WAV)

Parcial

No

Audio separado por orador

Sí (TAR)

Sí (ZIP)

Solución manual

No

No

No

Solo audio traducido

Indirecto

Parcial

No

Parcial

Audio traducido + música de fondo

No

No

No

No

Exportación de música de fondo (aislada)

No

No

No

No

No

Subtítulos de origen (SRT)

Sí (SRT/VTT)

Sí (Pro+)

Sí (SRT/VTT)

Subtítulos traducidos (SRT)

Sí (SRT/VTT)

Sí (SRT/VTT/ASS)

Sí (por idioma)

Guión de origen

Sí (XLSX)

Sí (CSV/TXT)

Sí (TXT/DOCX/MD)

Sí (XLSX, Pro+)

XLIFF (Enterprise)

Sí (TXT/DOCX)

Guión bilingüe

Sí (XLSX)

Sí (CSV)

No

No

No

No

Tipos de exportación confirmados

10

8-9

6-7

5-6

5-6

4-5

Por qué destaca Perso Dubbing

ElevenLabs es el competidor más cercano con 8-9 tipos de exportación, incluidas pistas WAV separadas por orador y guiones bilingües en CSV. Sin embargo, se mantienen tres diferencias clave:

1. La exportación de música de fondo es exclusiva de Perso Dubbing. Ninguna otra plataforma de esta lista le permite descargar la música de fondo aislada como un archivo WAV independiente. Para los creadores que necesitan volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música, esta es la única opción que no requiere una herramienta externa para separar pistas.

2. Todos los archivos desde $6.99/mes. ElevenLabs restringe algunas exportaciones a los planes de nivel superior. HeyGen requiere el plan Pro+ para las descargas de SRT y guiones. Synthesia limita la exportación de guiones (XLIFF) al plan Enterprise. Perso Dubbing ofrece los 10 archivos desde el plan Starter.

3. XLSX en lugar de CSV. ElevenLabs exporta los guiones bilingües en formato CSV, útil para desarrolladores, pero menos intuitivo para equipos de marketing, traductores y directores de proyectos. Perso Dubbing exporta en formato XLSX con columnas organizadas, listas para abrir en Excel o Google Sheets sin necesidad de conversión.

Preguntas frecuentes

P. ¿Están los 10 archivos de descarga incluidos en el plan Starter o algunos requieren un plan superior?

Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes). No se aplica ningún costo por archivo ni tarifa adicional. La única función limitada según el plan es la subida de SRT (importación de subtítulos personalizados antes del doblaje), que está disponible exclusivamente en el plan Enterprise. A modo de comparación, HeyGen restringe las exportaciones de SRT y guiones a Pro+, mientras que Synthesia limita la exportación de guiones a Enterprise.

P. ¿Puedo descargar archivos de un proyecto que completé hace semanas?

Sí. Todos los proyectos completados y sus respectivos archivos descargables permanecen accesibles en su panel de control de Perso Dubbing. Puede volver a cualquier proyecto anterior y descargar cualquiera de los 10 tipos de archivos en cualquier momento.

P. ¿Qué calidad de audio tienen las exportaciones WAV?

Perso Dubbing exporta los archivos WAV con el mismo nivel de calidad del de origen. El formato WAV es un formato sin compresión y sin pérdidas, por lo que no se pierde calidad por compresión. Esto hace que las exportaciones sean ideales para flujos de trabajo profesionales de posproducción en software de audio (DAW) y editores de video.

Comience a exportar mucho más que un simple video

Un proyecto de doblaje. Diez archivos. Video, audio, subtítulos, guiones: todo lo que necesita para adaptar su contenido a cualquier formato que prefiera su audiencia.

Pruebe Perso Dubbing gratis No se requiere tarjeta de crédito. 10 tipos de exportaciones desde el plan Starter. Más de 33 idiomas de doblaje.

Enlaces internos:

Seguir Leyendo

Explorar todo

Separación de audio
Guía del Producto

Cómo eliminar la música de fondo y el ruido de un video

Jefe de Crecimiento y Propietario del Producto Untae Bae

Untae Bae

Jefe de Crecimiento y Propietario del Producto

Cómo añadir subtítulos en cualquier idioma con un solo clic
Guía del Producto

Cómo añadir subtítulos a TikTok y Reels automáticamente — en cualquier idioma

Especialista en Crecimiento Hyesun Shin

Hyesun Shin

Crecimiento de Mercado

Por qué el doblaje con IA suena mal: guía de Perso Dubbing con 5 soluciones en el vídeo de origen para una mejor sincronización de labios
Guía del Producto

¿Por qué el doblaje con IA suena mal? 5 soluciones que empiezan en tu video de origen

Especialista en Crecimiento Hyesun Shin

Hyesun Shin

Crecimiento de Mercado