Cómo descargar tu vídeo doblado por IA: guía paso a paso (MP4, MP3, SRT)
Última actualización
Ir a la sección
Ir a la sección
Compartir
Compartir
Compartir

Herramienta de Traducción de Video AI, Localización y Doblaje
Pruébalo gratis
Perso Dubbing ofrece 10 archivos descargables a partir de un solo proyecto de doblaje, no solo el video doblado. Obtendrá el MP4 doblado, las pistas de audio de origen y traducidas (WAV), el audio de cada orador por separado (TAR), la música de fondo aislada (WAV), los subtítulos de origen y traducidos (SRT) y los guiones bilingües (XLSX). Cada uno de estos archivos está disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Esta guía explica qué es cada archivo, cuándo utilizarlo y cómo descargarlo.
En cifras: Todas las plataformas de doblaje por IA exportan el video doblado. Algunas también exportan subtítulos y pistas de audio. Perso Dubbing exporta 10 tipos de archivos de cada proyecto de doblaje, incluyendo música de fondo aislada, guiones bilingües en XLSX y audio separado por orador, todo disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Sin exclusión de planes de nivel Enterprise. Sin tarifas adicionales.
¿Qué archivos exporta Perso Dubbing después del doblaje?
Aquí tiene la lista completa de archivos que puede descargar después de cualquier proyecto de doblaje en Perso Dubbing:
# | Archivo | Formato | Qué contiene | Disponible desde |
|---|---|---|---|---|
1 | Exportación de video doblado | MP4 | Video completo con voz en off traducida, sincronización de labios y elementos visuales originales | Starter ($6.99/mes) |
2 | Exportación de audio de origen | WAV | Pista de audio original extraída del video subido | Starter |
3 | Audio de origen (por orador) | TAR | Archivos de audio individuales separados por orador a partir del original | Starter |
4 | Exportación de audio traducido | WAV | Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo | Starter |
5 | Audio traducido (con música de fondo) | WAV | Voz en off doblada mezclada con la música de fondo original | Starter |
6 | Exportación de música de fondo | WAV | Solo música de fondo aislada — voces completamente eliminadas | Starter |
7 | Subtítulos de origen | SRT | Subtítulos autogenerados en el idioma original | Starter |
8 | Subtítulos traducidos | SRT | Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo con el audio doblado | Starter |
9 | Guión de origen | XLSX | Transcripción completa del audio original en formato de hoja de cálculo | Starter |
10 | Guión de origen y traducido | XLSX | Guión bilingüe comparativo — texto original y traducido en columnas paralelas | Starter |
Perso Dubbing genera los 10 archivos automáticamente. Sin complementos, sin créditos adicionales, sin herramientas separadas. Un proyecto de doblaje, 10 resultados.
Vea todos los archivos que obtiene con un solo doblaje
1. Exportación de video doblado (MP4)
Qué es: El video doblado final: su metraje original con la voz en off traducida que sustituye al audio de origen. La clonación de voz preserva el tono, el ritmo y la cadencia del orador original. La sincronización de labios se aplica automáticamente.
Cuándo utilizarlo:
Publicar la versión doblada directamente en YouTube, TikTok o su LMS
Insertar en páginas de destino o páginas de producto para diferentes mercados
Compartir con las partes interesadas para su revisión antes de la distribución
Qué lo hace diferente: La sincronización de labios es un paso opcional dentro del flujo de trabajo de doblaje de Perso Dubbing — los usuarios deciden cuándo un proyecto lo necesita y el resultado se entrega como una única exportación en MP4. Sin embargo, la verdadera diferencia radica en la calidad. La mayoría de los competidores que ofrecen sincronización de labios siguen produciendo un desajuste visible en el movimiento de la boca, incoherencias en los fotogramas o un movimiento rígido y mecánico que resta credibilidad. La sincronización de labios de Perso Dubbing está diseñada para resistir una inspección detallada: movimientos de boca precisos, transiciones naturales y resultados listos para su emisión.
2. Exportación de audio de origen (WAV)
Qué es: La pista de audio original de su video subido, extraída como un archivo WAV de alta calidad.
Cuándo utilizarlo:
Archivar el audio original limpio antes del doblaje
Utilizar la voz en off original en un proyecto de edición diferente (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Comparar la calidad del audio original frente al doblado de forma paralela
3. Audio de origen por orador (TAR)
Qué es: Un archivo comprimido que contiene archivos de audio individuales para cada orador detectado en el video original. Si su video tiene 3 oradores, obtendrá 3 archivos WAV independientes.
Cuándo utilizarlo:
Editores de podcasts que necesitan ajustar el volumen o la ecualización por orador de forma independiente
Videos de entrevistas en los que un orador necesita volver a grabarse mientras los demás permanecen igual
Control de calidad multi-orador — comprobar que la voz de cada orador se clonó correctamente
Por qué es importante: El audio separado por orador suele requerir herramientas dedicadas como Descript o Adobe Podcast. Perso Dubbing lo incluye automáticamente en cada proyecto de doblaje. Para profundizar en el tema, consulte Cómo exportar audio separado por orador desde un video.
4. Exportación de audio traducido (WAV)
Qué es: Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo. Solo la pista de voz traducida.
Cuándo utilizarlo:
Localización de podcasts: publique una versión exclusiva de audio en otro idioma
Reemplazar el audio en su propia línea de tiempo de edición (Premiere, Final Cut) para una posproducción personalizada
Distribución exclusiva de voz en off para radio, audios de capacitación interna o contenido tipo audiolibro
Consejo pro: Si está editando en su propio editor de video (NLE), descargue el audio traducido (sin música de fondo) y la exportación de música de fondo por separado. Esto le ofrece un control total sobre la proporción de mezcla entre la voz y la música. Consulte Cómo descargar audio doblado sin video para ver el flujo de trabajo completo.
5. Audio traducido con música de fondo (WAV)
Qué es: La voz en off doblada mezclada con la música de fondo original — lista para usarse como una pista de audio completa sin el video.
Cuándo utilizarlo:
Distribución orientada principalmente al audio (podcasts, comunicaciones internas, boletines de audio) en la que desea un sonido completamente terminado
Resultados rápidos: no se necesita mezcla manual, el balance de la música de fondo ya está configurado
Clips de audio para redes sociales que preservan la música de fondo
6. Exportación de música de fondo (WAV)
Qué es: La música de fondo aislada de su video original — con todas las voces eliminadas. Solo la pista instrumental limpia.
Cuándo utilizarlo:
Volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música en su DAW o editor
Utilizar la música de fondo original en clips promocionales, avances o resúmenes
Comprobar si la IA separó correctamente la música del habla (paso de control de calidad)
Por qué esto es poco común: Ninguna otra plataforma de doblaje por IA exporta la música de fondo por separado. El motor de separación de audio de Perso Dubbing aísla las voces y la música de fondo durante el procesamiento, y permite descargar ambas de manera individual. Consulte Cómo extraer música de fondo de un video con IA para ver la guía completa.
7. Subtítulos de origen (SRT)
Qué es: Subtítulos autogenerados en el idioma original de su video, exportados como un archivo SRT estándar. El reconocimiento de voz de Perso Dubbing cubre 100 idiomas para la transcripción.
Cuándo utilizarlo:
Agregar subtítulos cerrados al video original en YouTube o Vimeo
Cumplimiento de accesibilidad (ADA, WCAG) para su contenido existente
Introducir el archivo SRT en otras herramientas o flujos de trabajo de traducción
SEO: subir el archivo SRT a YouTube mejora la visibilidad en el idioma original
Detalles del formato: SRT estándar con números secuenciales, marcas de tiempo (HH:MM:SS,mmm) y texto de subtítulos. Compatible con YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve y la mayoría de las principales plataformas de video. Para ver el flujo de trabajo completo de SRT, consulte Cómo autogenerar subtítulos SRT a partir de cualquier video.
8. Subtítulos traducidos (SRT)
Qué es: Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo para que coincidan con el ritmo del audio doblado, no con el ritmo del habla original.
Cuándo utilizarlo:
Publicación en dos idiomas: suba de manera simultánea los subtítulos de origen y los subtítulos traducidos a YouTube como múltiples pistas de subtítulos
Accesibilidad en el mercado de destino
Flujos de trabajo con subtítulos integrados en los que graba directamente los subtítulos en el video usando FFmpeg o su editor
Diferencia clave con los competidores: Muchas herramientas de traducción de subtítulos generan el texto traducido pero no ajustan la sincronización de tiempo al ritmo del audio doblado. Los subtítulos traducidos en SRT de Perso Dubbing están sincronizados con la voz en off real doblada, por lo que los subtítulos aparecen en el momento exacto, no cuando el orador original estaba hablando.
9. Guión de origen (XLSX)
Qué es: La transcripción completa de su video original exportada como una hoja de cálculo. Cada fila corresponde a un fragmento, con columnas para la marca de tiempo, etiqueta del orador y texto transcrito.
Cuándo utilizarlo:
Reutilización de contenido: convierta el guión de un video en entradas de blog, subtítulos para redes sociales o textos de correos electrónicos
Revisión legal o de cumplimiento de lo que realmente se dijo en la grabación original
Archivo de búsqueda: el formato XLSX permite buscar, ordenar y filtrar fácilmente
10. Guión de origen y traducido (XLSX)
Qué es: Una hoja de cálculo bilingüe con el texto original y el texto traducido uno al lado del otro. Cada fila muestra el mismo segmento en ambos idiomas, con marcas de tiempo y etiquetas de orador.
Cuándo utilizarlo:
Control de calidad de la traducción: Los revisores pueden comparar ambas versiones línea por línea sin cambiar de archivo
Contenido para el aprendizaje de idiomas: Los educadores utilizan guiones bilingües como materiales de estudio
Entrega al equipo de localización: Los directores de proyectos comparten el XLSX con revisores locales que no tienen acceso a Perso Dubbing
Documentación de cumplimiento: Los sectores regulados (médico, legal, financiero) conservan registros bilingües de lo que se dijo y cómo se tradujo
¿Por qué XLSX y no PDF? Las hojas de cálculo se pueden editar, ordenar y filtrar. Si un revisor detecta un problema de traducción en la fila 47, el editor puede ir directamente a esa marca de tiempo en el editor de Perso Dubbing y corregir la línea. Consulte Exportación de guiones bilingües: traducción en paralelo para control de calidad y educación para conocer casos de uso y flujos de trabajo.
Cómo descargar sus archivos: 3 pasos
Paso 1. Complete su proyecto de doblaje en Perso Dubbing (Subir > Seleccionar idioma > Procesar).
Paso 2. En la página de resultados del proyecto, haga clic en el botón Descargar. Un menú desplegable mostrará todos los tipos de archivos disponibles.
Paso 3. Seleccione el archivo que necesita. Cada archivo se descarga de forma individual, por lo que puede elegir exactamente lo que necesita sin tener que descargar una carpeta comprimida con todo el contenido.
Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes) en adelante. El plan gratuito no incluye la exportación de archivos.
¿Qué archivos exportan los competidores?
Tipo de archivo | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video doblado (MP4) | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí |
Audio de origen (WAV) | Sí | Sí | Sí | Parcial | Sí | No |
Audio separado por orador | Sí (TAR) | Sí (ZIP) | Solución manual | No | No | No |
Solo audio traducido | Sí | Sí | Indirecto | Parcial | No | Parcial |
Audio traducido + música de fondo | Sí | Sí | No | No | No | No |
Exportación de música de fondo (aislada) | Sí | No | No | No | No | No |
Subtítulos de origen (SRT) | Sí | Sí | Sí (SRT/VTT) | Sí (Pro+) | Sí (SRT/VTT) | Sí |
Subtítulos traducidos (SRT) | Sí | Sí | Sí (SRT/VTT) | Sí (SRT/VTT/ASS) | Sí (por idioma) | Sí |
Guión de origen | Sí (XLSX) | Sí (CSV/TXT) | Sí (TXT/DOCX/MD) | Sí (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Sí (TXT/DOCX) |
Guión bilingüe | Sí (XLSX) | Sí (CSV) | No | No | No | No |
Tipos de exportación confirmados | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Por qué destaca Perso Dubbing
ElevenLabs es el competidor más cercano con 8-9 tipos de exportación, incluidas pistas WAV separadas por orador y guiones bilingües en CSV. Sin embargo, se mantienen tres diferencias clave:
1. La exportación de música de fondo es exclusiva de Perso Dubbing. Ninguna otra plataforma de esta lista le permite descargar la música de fondo aislada como un archivo WAV independiente. Para los creadores que necesitan volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música, esta es la única opción que no requiere una herramienta externa para separar pistas.
2. Todos los archivos desde $6.99/mes. ElevenLabs restringe algunas exportaciones a los planes de nivel superior. HeyGen requiere el plan Pro+ para las descargas de SRT y guiones. Synthesia limita la exportación de guiones (XLIFF) al plan Enterprise. Perso Dubbing ofrece los 10 archivos desde el plan Starter.
3. XLSX en lugar de CSV. ElevenLabs exporta los guiones bilingües en formato CSV, útil para desarrolladores, pero menos intuitivo para equipos de marketing, traductores y directores de proyectos. Perso Dubbing exporta en formato XLSX con columnas organizadas, listas para abrir en Excel o Google Sheets sin necesidad de conversión.
Preguntas frecuentes
P. ¿Están los 10 archivos de descarga incluidos en el plan Starter o algunos requieren un plan superior?
Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes). No se aplica ningún costo por archivo ni tarifa adicional. La única función limitada según el plan es la subida de SRT (importación de subtítulos personalizados antes del doblaje), que está disponible exclusivamente en el plan Enterprise. A modo de comparación, HeyGen restringe las exportaciones de SRT y guiones a Pro+, mientras que Synthesia limita la exportación de guiones a Enterprise.
P. ¿Puedo descargar archivos de un proyecto que completé hace semanas?
Sí. Todos los proyectos completados y sus respectivos archivos descargables permanecen accesibles en su panel de control de Perso Dubbing. Puede volver a cualquier proyecto anterior y descargar cualquiera de los 10 tipos de archivos en cualquier momento.
P. ¿Qué calidad de audio tienen las exportaciones WAV?
Perso Dubbing exporta los archivos WAV con el mismo nivel de calidad del de origen. El formato WAV es un formato sin compresión y sin pérdidas, por lo que no se pierde calidad por compresión. Esto hace que las exportaciones sean ideales para flujos de trabajo profesionales de posproducción en software de audio (DAW) y editores de video.
Comience a exportar mucho más que un simple video
Un proyecto de doblaje. Diez archivos. Video, audio, subtítulos, guiones: todo lo que necesita para adaptar su contenido a cualquier formato que prefiera su audiencia.
Pruebe Perso Dubbing gratis No se requiere tarjeta de crédito. 10 tipos de exportaciones desde el plan Starter. Más de 33 idiomas de doblaje.
Enlaces internos:
Perso Dubbing ofrece 10 archivos descargables a partir de un solo proyecto de doblaje, no solo el video doblado. Obtendrá el MP4 doblado, las pistas de audio de origen y traducidas (WAV), el audio de cada orador por separado (TAR), la música de fondo aislada (WAV), los subtítulos de origen y traducidos (SRT) y los guiones bilingües (XLSX). Cada uno de estos archivos está disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Esta guía explica qué es cada archivo, cuándo utilizarlo y cómo descargarlo.
En cifras: Todas las plataformas de doblaje por IA exportan el video doblado. Algunas también exportan subtítulos y pistas de audio. Perso Dubbing exporta 10 tipos de archivos de cada proyecto de doblaje, incluyendo música de fondo aislada, guiones bilingües en XLSX y audio separado por orador, todo disponible desde el plan Starter por $6.99/mes. Sin exclusión de planes de nivel Enterprise. Sin tarifas adicionales.
¿Qué archivos exporta Perso Dubbing después del doblaje?
Aquí tiene la lista completa de archivos que puede descargar después de cualquier proyecto de doblaje en Perso Dubbing:
# | Archivo | Formato | Qué contiene | Disponible desde |
|---|---|---|---|---|
1 | Exportación de video doblado | MP4 | Video completo con voz en off traducida, sincronización de labios y elementos visuales originales | Starter ($6.99/mes) |
2 | Exportación de audio de origen | WAV | Pista de audio original extraída del video subido | Starter |
3 | Audio de origen (por orador) | TAR | Archivos de audio individuales separados por orador a partir del original | Starter |
4 | Exportación de audio traducido | WAV | Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo | Starter |
5 | Audio traducido (con música de fondo) | WAV | Voz en off doblada mezclada con la música de fondo original | Starter |
6 | Exportación de música de fondo | WAV | Solo música de fondo aislada — voces completamente eliminadas | Starter |
7 | Subtítulos de origen | SRT | Subtítulos autogenerados en el idioma original | Starter |
8 | Subtítulos traducidos | SRT | Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo con el audio doblado | Starter |
9 | Guión de origen | XLSX | Transcripción completa del audio original en formato de hoja de cálculo | Starter |
10 | Guión de origen y traducido | XLSX | Guión bilingüe comparativo — texto original y traducido en columnas paralelas | Starter |
Perso Dubbing genera los 10 archivos automáticamente. Sin complementos, sin créditos adicionales, sin herramientas separadas. Un proyecto de doblaje, 10 resultados.
Vea todos los archivos que obtiene con un solo doblaje
1. Exportación de video doblado (MP4)
Qué es: El video doblado final: su metraje original con la voz en off traducida que sustituye al audio de origen. La clonación de voz preserva el tono, el ritmo y la cadencia del orador original. La sincronización de labios se aplica automáticamente.
Cuándo utilizarlo:
Publicar la versión doblada directamente en YouTube, TikTok o su LMS
Insertar en páginas de destino o páginas de producto para diferentes mercados
Compartir con las partes interesadas para su revisión antes de la distribución
Qué lo hace diferente: La sincronización de labios es un paso opcional dentro del flujo de trabajo de doblaje de Perso Dubbing — los usuarios deciden cuándo un proyecto lo necesita y el resultado se entrega como una única exportación en MP4. Sin embargo, la verdadera diferencia radica en la calidad. La mayoría de los competidores que ofrecen sincronización de labios siguen produciendo un desajuste visible en el movimiento de la boca, incoherencias en los fotogramas o un movimiento rígido y mecánico que resta credibilidad. La sincronización de labios de Perso Dubbing está diseñada para resistir una inspección detallada: movimientos de boca precisos, transiciones naturales y resultados listos para su emisión.
2. Exportación de audio de origen (WAV)
Qué es: La pista de audio original de su video subido, extraída como un archivo WAV de alta calidad.
Cuándo utilizarlo:
Archivar el audio original limpio antes del doblaje
Utilizar la voz en off original en un proyecto de edición diferente (Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut)
Comparar la calidad del audio original frente al doblado de forma paralela
3. Audio de origen por orador (TAR)
Qué es: Un archivo comprimido que contiene archivos de audio individuales para cada orador detectado en el video original. Si su video tiene 3 oradores, obtendrá 3 archivos WAV independientes.
Cuándo utilizarlo:
Editores de podcasts que necesitan ajustar el volumen o la ecualización por orador de forma independiente
Videos de entrevistas en los que un orador necesita volver a grabarse mientras los demás permanecen igual
Control de calidad multi-orador — comprobar que la voz de cada orador se clonó correctamente
Por qué es importante: El audio separado por orador suele requerir herramientas dedicadas como Descript o Adobe Podcast. Perso Dubbing lo incluye automáticamente en cada proyecto de doblaje. Para profundizar en el tema, consulte Cómo exportar audio separado por orador desde un video.
4. Exportación de audio traducido (WAV)
Qué es: Solo el audio de la voz en off doblada — sin video, sin música de fondo. Solo la pista de voz traducida.
Cuándo utilizarlo:
Localización de podcasts: publique una versión exclusiva de audio en otro idioma
Reemplazar el audio en su propia línea de tiempo de edición (Premiere, Final Cut) para una posproducción personalizada
Distribución exclusiva de voz en off para radio, audios de capacitación interna o contenido tipo audiolibro
Consejo pro: Si está editando en su propio editor de video (NLE), descargue el audio traducido (sin música de fondo) y la exportación de música de fondo por separado. Esto le ofrece un control total sobre la proporción de mezcla entre la voz y la música. Consulte Cómo descargar audio doblado sin video para ver el flujo de trabajo completo.
5. Audio traducido con música de fondo (WAV)
Qué es: La voz en off doblada mezclada con la música de fondo original — lista para usarse como una pista de audio completa sin el video.
Cuándo utilizarlo:
Distribución orientada principalmente al audio (podcasts, comunicaciones internas, boletines de audio) en la que desea un sonido completamente terminado
Resultados rápidos: no se necesita mezcla manual, el balance de la música de fondo ya está configurado
Clips de audio para redes sociales que preservan la música de fondo
6. Exportación de música de fondo (WAV)
Qué es: La música de fondo aislada de su video original — con todas las voces eliminadas. Solo la pista instrumental limpia.
Cuándo utilizarlo:
Volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música en su DAW o editor
Utilizar la música de fondo original en clips promocionales, avances o resúmenes
Comprobar si la IA separó correctamente la música del habla (paso de control de calidad)
Por qué esto es poco común: Ninguna otra plataforma de doblaje por IA exporta la música de fondo por separado. El motor de separación de audio de Perso Dubbing aísla las voces y la música de fondo durante el procesamiento, y permite descargar ambas de manera individual. Consulte Cómo extraer música de fondo de un video con IA para ver la guía completa.
7. Subtítulos de origen (SRT)
Qué es: Subtítulos autogenerados en el idioma original de su video, exportados como un archivo SRT estándar. El reconocimiento de voz de Perso Dubbing cubre 100 idiomas para la transcripción.
Cuándo utilizarlo:
Agregar subtítulos cerrados al video original en YouTube o Vimeo
Cumplimiento de accesibilidad (ADA, WCAG) para su contenido existente
Introducir el archivo SRT en otras herramientas o flujos de trabajo de traducción
SEO: subir el archivo SRT a YouTube mejora la visibilidad en el idioma original
Detalles del formato: SRT estándar con números secuenciales, marcas de tiempo (HH:MM:SS,mmm) y texto de subtítulos. Compatible con YouTube, Vimeo, Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve y la mayoría de las principales plataformas de video. Para ver el flujo de trabajo completo de SRT, consulte Cómo autogenerar subtítulos SRT a partir de cualquier video.
8. Subtítulos traducidos (SRT)
Qué es: Subtítulos en el idioma de destino, sincronizados en tiempo para que coincidan con el ritmo del audio doblado, no con el ritmo del habla original.
Cuándo utilizarlo:
Publicación en dos idiomas: suba de manera simultánea los subtítulos de origen y los subtítulos traducidos a YouTube como múltiples pistas de subtítulos
Accesibilidad en el mercado de destino
Flujos de trabajo con subtítulos integrados en los que graba directamente los subtítulos en el video usando FFmpeg o su editor
Diferencia clave con los competidores: Muchas herramientas de traducción de subtítulos generan el texto traducido pero no ajustan la sincronización de tiempo al ritmo del audio doblado. Los subtítulos traducidos en SRT de Perso Dubbing están sincronizados con la voz en off real doblada, por lo que los subtítulos aparecen en el momento exacto, no cuando el orador original estaba hablando.
9. Guión de origen (XLSX)
Qué es: La transcripción completa de su video original exportada como una hoja de cálculo. Cada fila corresponde a un fragmento, con columnas para la marca de tiempo, etiqueta del orador y texto transcrito.
Cuándo utilizarlo:
Reutilización de contenido: convierta el guión de un video en entradas de blog, subtítulos para redes sociales o textos de correos electrónicos
Revisión legal o de cumplimiento de lo que realmente se dijo en la grabación original
Archivo de búsqueda: el formato XLSX permite buscar, ordenar y filtrar fácilmente
10. Guión de origen y traducido (XLSX)
Qué es: Una hoja de cálculo bilingüe con el texto original y el texto traducido uno al lado del otro. Cada fila muestra el mismo segmento en ambos idiomas, con marcas de tiempo y etiquetas de orador.
Cuándo utilizarlo:
Control de calidad de la traducción: Los revisores pueden comparar ambas versiones línea por línea sin cambiar de archivo
Contenido para el aprendizaje de idiomas: Los educadores utilizan guiones bilingües como materiales de estudio
Entrega al equipo de localización: Los directores de proyectos comparten el XLSX con revisores locales que no tienen acceso a Perso Dubbing
Documentación de cumplimiento: Los sectores regulados (médico, legal, financiero) conservan registros bilingües de lo que se dijo y cómo se tradujo
¿Por qué XLSX y no PDF? Las hojas de cálculo se pueden editar, ordenar y filtrar. Si un revisor detecta un problema de traducción en la fila 47, el editor puede ir directamente a esa marca de tiempo en el editor de Perso Dubbing y corregir la línea. Consulte Exportación de guiones bilingües: traducción en paralelo para control de calidad y educación para conocer casos de uso y flujos de trabajo.
Cómo descargar sus archivos: 3 pasos
Paso 1. Complete su proyecto de doblaje en Perso Dubbing (Subir > Seleccionar idioma > Procesar).
Paso 2. En la página de resultados del proyecto, haga clic en el botón Descargar. Un menú desplegable mostrará todos los tipos de archivos disponibles.
Paso 3. Seleccione el archivo que necesita. Cada archivo se descarga de forma individual, por lo que puede elegir exactamente lo que necesita sin tener que descargar una carpeta comprimida con todo el contenido.
Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes) en adelante. El plan gratuito no incluye la exportación de archivos.
¿Qué archivos exportan los competidores?
Tipo de archivo | Perso Dubbing | ElevenLabs | Descript | HeyGen | Synthesia | Rask AI |
|---|---|---|---|---|---|---|
Video doblado (MP4) | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí |
Audio de origen (WAV) | Sí | Sí | Sí | Parcial | Sí | No |
Audio separado por orador | Sí (TAR) | Sí (ZIP) | Solución manual | No | No | No |
Solo audio traducido | Sí | Sí | Indirecto | Parcial | No | Parcial |
Audio traducido + música de fondo | Sí | Sí | No | No | No | No |
Exportación de música de fondo (aislada) | Sí | No | No | No | No | No |
Subtítulos de origen (SRT) | Sí | Sí | Sí (SRT/VTT) | Sí (Pro+) | Sí (SRT/VTT) | Sí |
Subtítulos traducidos (SRT) | Sí | Sí | Sí (SRT/VTT) | Sí (SRT/VTT/ASS) | Sí (por idioma) | Sí |
Guión de origen | Sí (XLSX) | Sí (CSV/TXT) | Sí (TXT/DOCX/MD) | Sí (XLSX, Pro+) | XLIFF (Enterprise) | Sí (TXT/DOCX) |
Guión bilingüe | Sí (XLSX) | Sí (CSV) | No | No | No | No |
Tipos de exportación confirmados | 10 | 8-9 | 6-7 | 5-6 | 5-6 | 4-5 |
Por qué destaca Perso Dubbing
ElevenLabs es el competidor más cercano con 8-9 tipos de exportación, incluidas pistas WAV separadas por orador y guiones bilingües en CSV. Sin embargo, se mantienen tres diferencias clave:
1. La exportación de música de fondo es exclusiva de Perso Dubbing. Ninguna otra plataforma de esta lista le permite descargar la música de fondo aislada como un archivo WAV independiente. Para los creadores que necesitan volver a mezclar el audio doblado con una proporción personalizada de voz y música, esta es la única opción que no requiere una herramienta externa para separar pistas.
2. Todos los archivos desde $6.99/mes. ElevenLabs restringe algunas exportaciones a los planes de nivel superior. HeyGen requiere el plan Pro+ para las descargas de SRT y guiones. Synthesia limita la exportación de guiones (XLIFF) al plan Enterprise. Perso Dubbing ofrece los 10 archivos desde el plan Starter.
3. XLSX en lugar de CSV. ElevenLabs exporta los guiones bilingües en formato CSV, útil para desarrolladores, pero menos intuitivo para equipos de marketing, traductores y directores de proyectos. Perso Dubbing exporta en formato XLSX con columnas organizadas, listas para abrir en Excel o Google Sheets sin necesidad de conversión.
Preguntas frecuentes
P. ¿Están los 10 archivos de descarga incluidos en el plan Starter o algunos requieren un plan superior?
Los 10 tipos de archivos están disponibles desde el plan Starter ($6.99/mes). No se aplica ningún costo por archivo ni tarifa adicional. La única función limitada según el plan es la subida de SRT (importación de subtítulos personalizados antes del doblaje), que está disponible exclusivamente en el plan Enterprise. A modo de comparación, HeyGen restringe las exportaciones de SRT y guiones a Pro+, mientras que Synthesia limita la exportación de guiones a Enterprise.
P. ¿Puedo descargar archivos de un proyecto que completé hace semanas?
Sí. Todos los proyectos completados y sus respectivos archivos descargables permanecen accesibles en su panel de control de Perso Dubbing. Puede volver a cualquier proyecto anterior y descargar cualquiera de los 10 tipos de archivos en cualquier momento.
P. ¿Qué calidad de audio tienen las exportaciones WAV?
Perso Dubbing exporta los archivos WAV con el mismo nivel de calidad del de origen. El formato WAV es un formato sin compresión y sin pérdidas, por lo que no se pierde calidad por compresión. Esto hace que las exportaciones sean ideales para flujos de trabajo profesionales de posproducción en software de audio (DAW) y editores de video.
Comience a exportar mucho más que un simple video
Un proyecto de doblaje. Diez archivos. Video, audio, subtítulos, guiones: todo lo que necesita para adaptar su contenido a cualquier formato que prefiera su audiencia.
Pruebe Perso Dubbing gratis No se requiere tarjeta de crédito. 10 tipos de exportaciones desde el plan Starter. Más de 33 idiomas de doblaje.
Enlaces internos:
Seguir Leyendo
Explorar todo
PRODUCTO
SOLUCIONES
Por sector
Por misión
DESARROLLADORES
RECURSO
Aprender
EMPRESA
Soluciones
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
PRODUCTO
SOLUCIONES
Por sector
Por misión
DESARROLLADORES
RECURSO
Aprender
EMPRESA
Soluciones
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





