Guía de éxito

Flujos de trabajo de traducción de video para la localización de campañas de marketing

Última actualización

Written By

Adam Gorecki

,

CEO at Angels Emarketing Ltd

Herramienta de Traducción de Video AI, Localización y Doblaje

Pruébalo gratis

Ir a la sección

Ir a la sección

Compartir

Compartir

Compartir

¿Es usted un gerente de marketing que tiene dificultades para lanzar sus campañas de video en varios países al mismo tiempo? 

Gestionar diferentes idiomas puede sentirse como un rompecabezas lento y costoso, especialmente cuando necesita mantener la voz de su marca consistente en cada región. 

Este artículo explica cómo un flujo de trabajo profesional de traducción de videos lo ayuda a avanzar más allá de los subtítulos simples para crear contenido localizado de alta calidad que realmente conecta con su audiencia global. Aprenderá cómo configurar un sistema inteligente para escalar sus esfuerzos de marketing sin perder la cabeza ni su presupuesto.

Desafíos de marketing con videos multilingües

Los equipos de marketing enfrentan problemas reales cuando intentan compartir campañas de video en diferentes países. Su mensaje original puede funcionar perfectamente en inglés, pero cuando lo traduce literalmente al español o alemán, el impacto desaparece. Las traducciones literales hacen que su marca suene rígida y corporativa en lugar de emocionante y humana. Las referencias culturales que conectan instantáneamente con los espectadores estadounidenses a menudo confunden a las audiencias en Asia o Europa.

La sincronización se convierte en otro problema serio. Si su subtítulo en español es más largo que la versión en inglés, ocupa más espacio en la pantalla y los espectadores pueden perder partes importantes antes de que cambie la escena. Esto empeora cuando está gestionando 5, 10 o 15 versiones en diferentes idiomas al mismo tiempo.

La presión del presupuesto también golpea fuerte. El doblaje profesional tradicional solía costar demasiado y tomar demasiado tiempo, por lo que muchos equipos de marketing simplemente agregaban subtítulos porque no tenían otra opción. Pero los subtítulos no ofrecen la misma conexión emocional, especialmente para las historias de marca, demostraciones de productos y anuncios en redes sociales donde la sensación importa más que la lectura.​

CSA Research encuestó a 8,709 consumidores en 29 países y encontró que el 76% de los compradores en línea prefieren comprar productos cuando la información está disponible en su idioma nativo. Cuando su video permanece solo en inglés, está perdiendo más de tres cuartas partes de sus clientes potenciales antes de que siquiera vean el video.

¿Entonces cuál es la solución? Comparemos sus opciones.

Content creator using automatic dubbing workflow on laptop with video translator dashboard and multilingual flags

Traductor de video vs enfoques solo de subtítulos

Los subtítulos funcionan y son baratos. Puede agregarlos a su video en unas pocas horas y transmitir su mensaje en cinco idiomas diferentes para el final de la semana. Pero también crean un problema oculto que perjudica los resultados de su campaña.

Cuando las personas ven un video subtitulado, su cerebro divide la atención entre leer el texto y ver su demostración de producto. Se pierden detalles visuales importantes, momentos emocionales y botones de llamada a la acción porque están ocupados leyendo la parte inferior de la pantalla. Esta división de atención reduce cuánto entienden y recuerdan los espectadores realmente de su video.​

Característica

Solo Subtítulos

Traductor de Video con Doblaje

Atención del espectador

Dividida entre leer y ver

Completamente enfocada en lo visual

Tasa de compromiso

Base

3-5x más alta

Tiempo de visualización

Estándar

40-70% más largo

Experiencia móvil

Difícil de leer texto pequeño

Fácil, escucha natural

Consistencia de voz de marca

Solo traducción de texto

Tono de voz y emoción conservados

Velocidad de producción

Rápida (horas)

Rápida con herramientas de IA (1-2 días)

Los datos de rendimiento muestran esto claramente. Los videos doblados a menudo logran significativamente más compromiso que las versiones subtituladas del mismo contenido. Los espectadores tienden a ver mucho más tiempo cuando escuchan el mensaje en su idioma nativo en lugar de leer subtítulos. Las tasas de comentarios de audiencias internacionales pueden aumentar sustancialmente con contenido doblado.

Un traductor de video que incluye capacidades de doblaje resuelve este problema. En lugar de hacer que los espectadores lean, les permite escuchar su mensaje en español, alemán o japonés usando voces de sonido natural. Las herramientas modernas de doblaje con IA incluso pueden clonar la voz de su portavoz en más de 32 idiomas, para que su marca suene consistente en todas partes.​

Esto importa más para la visualización móvil, donde el texto de los subtítulos se hace aún más pequeño y difícil de leer. Dado que la mayoría de los usuarios de redes sociales ven videos en sus teléfonos, los enfoques solo de subtítulos reducen su compromiso internacional antes de que los espectadores terminen los primeros 10 segundos.​

Entender la diferencia es una cosa. Pero, ¿cómo se escala realmente esto en toda su campaña?

Localización de campañas a gran escala

Localizar un video para dos idiomas se siente manejable. Localizar 15 videos para 8 regiones diferentes se convierte en un caos rápidamente. Los equipos de marketing que intentan escalar sin un sistema claro terminan con plazos perdidos, voz de marca inconsistente en los mercados y costos de traducción que se salen de control.​

El flujo de trabajo tradicional se descompone a gran escala porque depende de demasiados traspasos manuales. Envía archivos a traductores, espera a que regresen, los revisa, envía solicitudes de revisión, espera de nuevo y finalmente se publica, semanas después de que su campaña debería haberse lanzado. Cuando multiplica este proceso a través de múltiples idiomas y videos, los retrasos se acumulan. Su lanzamiento global pierde su impacto.

Un traductor de video diseñado para equipos de marketing elimina estos cuellos de botella. Las herramientas modernas le permiten cargar su video maestro una vez, seleccionar sus idiomas objetivo y generar versiones dobladas en horas en lugar de semanas. El sistema utiliza glosarios para mantener su terminología de marca en todas las versiones. Los nombres de sus productos y frases clave permanecen consistentes, ya sea que alguien lo vea en Tokio o Toronto.

Las ganancias de eficiencia se vuelven masivas cuando se ejecutan campañas continuas. En lugar de tratar cada versión de idioma como un proyecto separado, trabaja desde un solo archivo fuente. Cuando necesita actualizar su llamada a la acción o corregir un detalle del producto, lo cambia una vez y actualiza automáticamente todas las versiones de idioma. Esto puede reducir el tiempo de revisión incluso hasta un 70-80% en comparación con la gestión de archivos separados para cada mercado.

Los equipos inteligentes empiezan pequeños y escalan gradualmente:

  • Elija un video de alto valor y pruébelo en tres idiomas prioritarios primero

  • Mida los indicadores reales de compromiso: tiempo de visualización, tasas de clics, conversión, durante 1-2 semanas

  • Una vez que confirme que el enfoque funciona, expanda a más idiomas y más tipos de video

  • Esta fase de prueba previene errores costosos y genera confianza antes de que comprometa su presupuesto completo

Video editor working with AI dubbing and video translator software, reviewing multilingual subtitles and audio tracks

Ejemplo: lanzamiento de producto en varias regiones

Imagine que está lanzando una nueva herramienta de software de gestión de proyectos en América del Norte, Europa y Asia. Su equipo de marketing creó un video de demostración de producto de 2 minutos en inglés que explica las características clave, muestra la interfaz e incluye testimonios de clientes. Ahora necesita llegar a audiencias en Alemania, Francia, España, Japón y Corea del Sur, todo dentro de la misma semana de lanzamiento.

Así es como se ve el flujo de trabajo con un sistema de traductor de video:

Semana 1: Preparación

  • Cargue su video maestro en inglés en la plataforma

  • Cree un glosario de marca con nombres de productos, términos de características clave como "automatización de tareas" y "colaboración en tiempo real", y el eslogan de su empresa

  • El sistema utilizará estos términos exactos en todas las versiones de idioma para mantener consistente la voz de su marca

Semana 2: Traducción y doblaje

  • Seleccione sus cinco idiomas objetivo y genere guiones traducidos

  • Revise cada guion con hablantes nativos de su equipo o a través de revisiones rápidas de freelancers

  • Atrape cuestiones culturales (como cambiar "dar un home run" a una metáfora más universal para Japón)

  • La herramienta de doblaje de IA crea pistas de voz en cada idioma, coincidiendo con el tono y la energía de su narrador original

Semana 3: Personalización regional

  • Intercambie clips de testimonios de clientes con clientes regionales donde sea apropiado

  • Ajuste los gráficos de texto en pantalla para hacer espacio para traducciones más largas en japonés y coreano

  • Los ajustes regionales ocurren en paralelo, no secuencialmente, ahorrando días de tiempo de producción

Semana 4: Lanzamiento y medición

  • Todas las versiones en cinco idiomas se lanzan simultáneamente en YouTube, LinkedIn y el sitio web de su producto

  • Rastree las métricas de compromiso y compare el rendimiento en los mercados

  • Utilice los datos para optimizar futuras campañas

Los equipos que usan este flujo de trabajo a menudo ven un compromiso sustancialmente más alto en los mercados europeos y asiáticos. Este enfoque puede llevar a significativamente más consultas de productos. Las empresas que localizan videos de lanzamiento para nuevos mercados de idiomas informan con frecuencia una generación de clientes potenciales más fuerte.

¿La diferencia clave? Trataron la localización como parte de la estrategia de lanzamiento desde el primer día, no como una ocurrencia tardía.​

Consejos de flujo de trabajo operativo

Comience construyendo su glosario de marca antes de traducir cualquier cosa. Incluya:

  • Nombres de productos y terminología de características clave

  • Eslogan de la empresa y frases de mensajes de marca

  • Términos específicos de la industria que deben permanecer consistentes

  • Frases que nunca deben traducirse literalmente

Configure una biblioteca de activos centralizada desde el primer día. Almacene sus archivos de video maestro, guiones aprobados, pautas de la marca y todas las versiones de idioma en un sistema de Gestión de Activos Digitales. Cuando alguien necesita la última versión en alemán o quiere verificar el guion aprobado en japonés, lo encuentra en 30 segundos en lugar de enviar mensajes por Slack a cinco personas diferentes.

Divida su proyecto en tareas específicas con responsables claros. No solo asigne "localización en español" a María. En su lugar, cree tareas separadas como "revisar la traducción del guion en español", "aprobar la selección de voz" y "probar la versión en español en móvil". Este nivel de detalle previene la situación en la que todos piensan que otra persona está manejando las verificaciones de calidad.​

Planifique cronogramas realistas con períodos de buffer incorporados. Su cronograma de proyecto dice dos semanas. Pero luego su revisor japonés se enferma. Su traductor francés se va de vacaciones. Su gerente de mercado alemán está abrumado con otro lanzamiento. De repente, dos semanas se convierten en cuatro. Agregue tiempo de buffer desde el principio: al menos tres días adicionales para los ciclos de revisión, aprobaciones y pruebas de la plataforma.

Use sistemas de memoria de traducción incluso para proyectos de video. Cuando actualice su video de demostración de producto el próximo trimestre, el sistema recordará cómo tradujo "integración perfecta" en los ocho idiomas la última vez. Reutiliza automáticamente el 60-70% de las traducciones anteriores, reduciendo tanto el tiempo como el costo para cada actualización.

Pruebe sus videos localizados con pequeños grupos de enfoque antes del lanzamiento completo. Muestre la versión en francés a tres hablantes nativos de francés en su equipo o contrate revisores freelancers rápidos. Detectarán frases awkward, desajustes culturales o problemas técnicos que nunca notaría por sí mismo. Esta inversión de 2 horas previene errores embarazosos frente a 50,000 espectadores.

Rastree métricas de rendimiento por separado para cada versión de idioma. No solo mire las vistas totales en todos los mercados. Compare las tasas de finalización de visualización, las tasas de clics, y las tasas de conversión de su video en alemán versus su video en español. Cuando descubra que los espectadores japoneses ven el 85% del video, pero los alemanes abandonan al 40%, sabrá exactamente dónde mejorar la próxima vez.

Así es como se ve esto en la práctica: Una empresa de SaaS lanzó su video de demostración en seis idiomas. Notaron que los espectadores alemanes abandonaron al 40%, mientras que los japoneses vieron el 85%. Después de revisar la versión alemana, descubrieron un problema cultural: el tono informal no coincidía con las expectativas empresariales alemanas. Grabaron de nuevo con una voz más profesional y las tasas de finalización de visualización aumentaron al 72%.

¿Listo para localizar sus campañas de marketing?

Gestionar campañas de video multilingües no tiene que retrasar su calendario de lanzamiento ni agotar su presupuesto. Cuando utiliza un sistema de traductor de video diseñado para equipos de marketing, pasa de semanas de coordinación manual a días de producción optimizada. La voz de su marca permanece consistente en cada mercado, su equipo pasa menos tiempo en traspasos administrativos y sus audiencias internacionales finalmente obtienen la misma experiencia de calidad que sus clientes que hablan inglés.

La diferencia entre las empresas que tienen éxito a nivel mundial y las que luchan a menudo se reduce a cuán eficientemente manejan la localización. Los equipos que tratan la traducción de videos como un problema de flujo de trabajo técnico, y no solo como un problema de idioma, obtienen consistentemente mejores resultados más rápido.

Perso AI ayuda a los equipos de marketing a localizar campañas de video en más de 32 idiomas con doblaje de IA que mantiene la voz de su marca. Explore cómo los flujos de trabajo automatizados de traducción de videos pueden ayudarlo a alcanzar audiencias globales sin los cuellos de botella de producción tradicionales.

¿Es usted un gerente de marketing que tiene dificultades para lanzar sus campañas de video en varios países al mismo tiempo? 

Gestionar diferentes idiomas puede sentirse como un rompecabezas lento y costoso, especialmente cuando necesita mantener la voz de su marca consistente en cada región. 

Este artículo explica cómo un flujo de trabajo profesional de traducción de videos lo ayuda a avanzar más allá de los subtítulos simples para crear contenido localizado de alta calidad que realmente conecta con su audiencia global. Aprenderá cómo configurar un sistema inteligente para escalar sus esfuerzos de marketing sin perder la cabeza ni su presupuesto.

Desafíos de marketing con videos multilingües

Los equipos de marketing enfrentan problemas reales cuando intentan compartir campañas de video en diferentes países. Su mensaje original puede funcionar perfectamente en inglés, pero cuando lo traduce literalmente al español o alemán, el impacto desaparece. Las traducciones literales hacen que su marca suene rígida y corporativa en lugar de emocionante y humana. Las referencias culturales que conectan instantáneamente con los espectadores estadounidenses a menudo confunden a las audiencias en Asia o Europa.

La sincronización se convierte en otro problema serio. Si su subtítulo en español es más largo que la versión en inglés, ocupa más espacio en la pantalla y los espectadores pueden perder partes importantes antes de que cambie la escena. Esto empeora cuando está gestionando 5, 10 o 15 versiones en diferentes idiomas al mismo tiempo.

La presión del presupuesto también golpea fuerte. El doblaje profesional tradicional solía costar demasiado y tomar demasiado tiempo, por lo que muchos equipos de marketing simplemente agregaban subtítulos porque no tenían otra opción. Pero los subtítulos no ofrecen la misma conexión emocional, especialmente para las historias de marca, demostraciones de productos y anuncios en redes sociales donde la sensación importa más que la lectura.​

CSA Research encuestó a 8,709 consumidores en 29 países y encontró que el 76% de los compradores en línea prefieren comprar productos cuando la información está disponible en su idioma nativo. Cuando su video permanece solo en inglés, está perdiendo más de tres cuartas partes de sus clientes potenciales antes de que siquiera vean el video.

¿Entonces cuál es la solución? Comparemos sus opciones.

Content creator using automatic dubbing workflow on laptop with video translator dashboard and multilingual flags

Traductor de video vs enfoques solo de subtítulos

Los subtítulos funcionan y son baratos. Puede agregarlos a su video en unas pocas horas y transmitir su mensaje en cinco idiomas diferentes para el final de la semana. Pero también crean un problema oculto que perjudica los resultados de su campaña.

Cuando las personas ven un video subtitulado, su cerebro divide la atención entre leer el texto y ver su demostración de producto. Se pierden detalles visuales importantes, momentos emocionales y botones de llamada a la acción porque están ocupados leyendo la parte inferior de la pantalla. Esta división de atención reduce cuánto entienden y recuerdan los espectadores realmente de su video.​

Característica

Solo Subtítulos

Traductor de Video con Doblaje

Atención del espectador

Dividida entre leer y ver

Completamente enfocada en lo visual

Tasa de compromiso

Base

3-5x más alta

Tiempo de visualización

Estándar

40-70% más largo

Experiencia móvil

Difícil de leer texto pequeño

Fácil, escucha natural

Consistencia de voz de marca

Solo traducción de texto

Tono de voz y emoción conservados

Velocidad de producción

Rápida (horas)

Rápida con herramientas de IA (1-2 días)

Los datos de rendimiento muestran esto claramente. Los videos doblados a menudo logran significativamente más compromiso que las versiones subtituladas del mismo contenido. Los espectadores tienden a ver mucho más tiempo cuando escuchan el mensaje en su idioma nativo en lugar de leer subtítulos. Las tasas de comentarios de audiencias internacionales pueden aumentar sustancialmente con contenido doblado.

Un traductor de video que incluye capacidades de doblaje resuelve este problema. En lugar de hacer que los espectadores lean, les permite escuchar su mensaje en español, alemán o japonés usando voces de sonido natural. Las herramientas modernas de doblaje con IA incluso pueden clonar la voz de su portavoz en más de 32 idiomas, para que su marca suene consistente en todas partes.​

Esto importa más para la visualización móvil, donde el texto de los subtítulos se hace aún más pequeño y difícil de leer. Dado que la mayoría de los usuarios de redes sociales ven videos en sus teléfonos, los enfoques solo de subtítulos reducen su compromiso internacional antes de que los espectadores terminen los primeros 10 segundos.​

Entender la diferencia es una cosa. Pero, ¿cómo se escala realmente esto en toda su campaña?

Localización de campañas a gran escala

Localizar un video para dos idiomas se siente manejable. Localizar 15 videos para 8 regiones diferentes se convierte en un caos rápidamente. Los equipos de marketing que intentan escalar sin un sistema claro terminan con plazos perdidos, voz de marca inconsistente en los mercados y costos de traducción que se salen de control.​

El flujo de trabajo tradicional se descompone a gran escala porque depende de demasiados traspasos manuales. Envía archivos a traductores, espera a que regresen, los revisa, envía solicitudes de revisión, espera de nuevo y finalmente se publica, semanas después de que su campaña debería haberse lanzado. Cuando multiplica este proceso a través de múltiples idiomas y videos, los retrasos se acumulan. Su lanzamiento global pierde su impacto.

Un traductor de video diseñado para equipos de marketing elimina estos cuellos de botella. Las herramientas modernas le permiten cargar su video maestro una vez, seleccionar sus idiomas objetivo y generar versiones dobladas en horas en lugar de semanas. El sistema utiliza glosarios para mantener su terminología de marca en todas las versiones. Los nombres de sus productos y frases clave permanecen consistentes, ya sea que alguien lo vea en Tokio o Toronto.

Las ganancias de eficiencia se vuelven masivas cuando se ejecutan campañas continuas. En lugar de tratar cada versión de idioma como un proyecto separado, trabaja desde un solo archivo fuente. Cuando necesita actualizar su llamada a la acción o corregir un detalle del producto, lo cambia una vez y actualiza automáticamente todas las versiones de idioma. Esto puede reducir el tiempo de revisión incluso hasta un 70-80% en comparación con la gestión de archivos separados para cada mercado.

Los equipos inteligentes empiezan pequeños y escalan gradualmente:

  • Elija un video de alto valor y pruébelo en tres idiomas prioritarios primero

  • Mida los indicadores reales de compromiso: tiempo de visualización, tasas de clics, conversión, durante 1-2 semanas

  • Una vez que confirme que el enfoque funciona, expanda a más idiomas y más tipos de video

  • Esta fase de prueba previene errores costosos y genera confianza antes de que comprometa su presupuesto completo

Video editor working with AI dubbing and video translator software, reviewing multilingual subtitles and audio tracks

Ejemplo: lanzamiento de producto en varias regiones

Imagine que está lanzando una nueva herramienta de software de gestión de proyectos en América del Norte, Europa y Asia. Su equipo de marketing creó un video de demostración de producto de 2 minutos en inglés que explica las características clave, muestra la interfaz e incluye testimonios de clientes. Ahora necesita llegar a audiencias en Alemania, Francia, España, Japón y Corea del Sur, todo dentro de la misma semana de lanzamiento.

Así es como se ve el flujo de trabajo con un sistema de traductor de video:

Semana 1: Preparación

  • Cargue su video maestro en inglés en la plataforma

  • Cree un glosario de marca con nombres de productos, términos de características clave como "automatización de tareas" y "colaboración en tiempo real", y el eslogan de su empresa

  • El sistema utilizará estos términos exactos en todas las versiones de idioma para mantener consistente la voz de su marca

Semana 2: Traducción y doblaje

  • Seleccione sus cinco idiomas objetivo y genere guiones traducidos

  • Revise cada guion con hablantes nativos de su equipo o a través de revisiones rápidas de freelancers

  • Atrape cuestiones culturales (como cambiar "dar un home run" a una metáfora más universal para Japón)

  • La herramienta de doblaje de IA crea pistas de voz en cada idioma, coincidiendo con el tono y la energía de su narrador original

Semana 3: Personalización regional

  • Intercambie clips de testimonios de clientes con clientes regionales donde sea apropiado

  • Ajuste los gráficos de texto en pantalla para hacer espacio para traducciones más largas en japonés y coreano

  • Los ajustes regionales ocurren en paralelo, no secuencialmente, ahorrando días de tiempo de producción

Semana 4: Lanzamiento y medición

  • Todas las versiones en cinco idiomas se lanzan simultáneamente en YouTube, LinkedIn y el sitio web de su producto

  • Rastree las métricas de compromiso y compare el rendimiento en los mercados

  • Utilice los datos para optimizar futuras campañas

Los equipos que usan este flujo de trabajo a menudo ven un compromiso sustancialmente más alto en los mercados europeos y asiáticos. Este enfoque puede llevar a significativamente más consultas de productos. Las empresas que localizan videos de lanzamiento para nuevos mercados de idiomas informan con frecuencia una generación de clientes potenciales más fuerte.

¿La diferencia clave? Trataron la localización como parte de la estrategia de lanzamiento desde el primer día, no como una ocurrencia tardía.​

Consejos de flujo de trabajo operativo

Comience construyendo su glosario de marca antes de traducir cualquier cosa. Incluya:

  • Nombres de productos y terminología de características clave

  • Eslogan de la empresa y frases de mensajes de marca

  • Términos específicos de la industria que deben permanecer consistentes

  • Frases que nunca deben traducirse literalmente

Configure una biblioteca de activos centralizada desde el primer día. Almacene sus archivos de video maestro, guiones aprobados, pautas de la marca y todas las versiones de idioma en un sistema de Gestión de Activos Digitales. Cuando alguien necesita la última versión en alemán o quiere verificar el guion aprobado en japonés, lo encuentra en 30 segundos en lugar de enviar mensajes por Slack a cinco personas diferentes.

Divida su proyecto en tareas específicas con responsables claros. No solo asigne "localización en español" a María. En su lugar, cree tareas separadas como "revisar la traducción del guion en español", "aprobar la selección de voz" y "probar la versión en español en móvil". Este nivel de detalle previene la situación en la que todos piensan que otra persona está manejando las verificaciones de calidad.​

Planifique cronogramas realistas con períodos de buffer incorporados. Su cronograma de proyecto dice dos semanas. Pero luego su revisor japonés se enferma. Su traductor francés se va de vacaciones. Su gerente de mercado alemán está abrumado con otro lanzamiento. De repente, dos semanas se convierten en cuatro. Agregue tiempo de buffer desde el principio: al menos tres días adicionales para los ciclos de revisión, aprobaciones y pruebas de la plataforma.

Use sistemas de memoria de traducción incluso para proyectos de video. Cuando actualice su video de demostración de producto el próximo trimestre, el sistema recordará cómo tradujo "integración perfecta" en los ocho idiomas la última vez. Reutiliza automáticamente el 60-70% de las traducciones anteriores, reduciendo tanto el tiempo como el costo para cada actualización.

Pruebe sus videos localizados con pequeños grupos de enfoque antes del lanzamiento completo. Muestre la versión en francés a tres hablantes nativos de francés en su equipo o contrate revisores freelancers rápidos. Detectarán frases awkward, desajustes culturales o problemas técnicos que nunca notaría por sí mismo. Esta inversión de 2 horas previene errores embarazosos frente a 50,000 espectadores.

Rastree métricas de rendimiento por separado para cada versión de idioma. No solo mire las vistas totales en todos los mercados. Compare las tasas de finalización de visualización, las tasas de clics, y las tasas de conversión de su video en alemán versus su video en español. Cuando descubra que los espectadores japoneses ven el 85% del video, pero los alemanes abandonan al 40%, sabrá exactamente dónde mejorar la próxima vez.

Así es como se ve esto en la práctica: Una empresa de SaaS lanzó su video de demostración en seis idiomas. Notaron que los espectadores alemanes abandonaron al 40%, mientras que los japoneses vieron el 85%. Después de revisar la versión alemana, descubrieron un problema cultural: el tono informal no coincidía con las expectativas empresariales alemanas. Grabaron de nuevo con una voz más profesional y las tasas de finalización de visualización aumentaron al 72%.

¿Listo para localizar sus campañas de marketing?

Gestionar campañas de video multilingües no tiene que retrasar su calendario de lanzamiento ni agotar su presupuesto. Cuando utiliza un sistema de traductor de video diseñado para equipos de marketing, pasa de semanas de coordinación manual a días de producción optimizada. La voz de su marca permanece consistente en cada mercado, su equipo pasa menos tiempo en traspasos administrativos y sus audiencias internacionales finalmente obtienen la misma experiencia de calidad que sus clientes que hablan inglés.

La diferencia entre las empresas que tienen éxito a nivel mundial y las que luchan a menudo se reduce a cuán eficientemente manejan la localización. Los equipos que tratan la traducción de videos como un problema de flujo de trabajo técnico, y no solo como un problema de idioma, obtienen consistentemente mejores resultados más rápido.

Perso AI ayuda a los equipos de marketing a localizar campañas de video en más de 32 idiomas con doblaje de IA que mantiene la voz de su marca. Explore cómo los flujos de trabajo automatizados de traducción de videos pueden ayudarlo a alcanzar audiencias globales sin los cuellos de botella de producción tradicionales.

}