お客様の事例

ModulabsがAIアフレコで日本語コースのローカライズコストを60%削減した方法

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

まとめる

まとめる

共有する

共有する

共有する

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

Modulabsは、Perso DubbingのAIダビングを活用して韓国語のAI教育動画を日本語にローカライズし、制作コストを60%削減、制作時間を80%短縮しました。ボイスクローニングによって講師のオリジナルの声が維持され、リップシンクにより口の動きが日本語の音声と一致しました。字幕に頼る代わりに、Modulabsは日本の学習者に母国語での学習体験を提供し、日本の教育市場への進出を果たしました。

Modulabsについて

Modulabsは、2015年に設立された韓国初のコミュニティベースのAI教育企業です。研究グループ(LAB)やフリップラーニング型スタディサークル(Pulip School)から成長し、AIエンジニアブートキャンプ(AIFFEL)、オンデマンドのビデオプラットフォーム(Oreum Class)、そして企業研修部門(Oreum Biz)を展開しています。10年にわたり、韓国市場におけるAI教育コンテンツを構築してきました。

次なるステップはグローバル展開です。Modulabsはコンテンツの輸出そのものよりも、世界中の学習者が国境を越えて学び、つながるオープンなコミュニティを構築することに注力しています。そのビジョンは、韓国語の講義を他言語へと展開することから始まります。

課題:何十もの講義を日本語化するためのコスト

教育用ビデオのローカライズは異例の難しさがあります。単発のマーケティング動画とは異なり、講義コースは何十本ものエピソードで構成され、再生時間も長くなります。Modulabsが日本市場へ進出するにあたり、3つのボトルネックに直面しました。

  • 字幕だけでは学習の集中力が低下します。字幕を通じて長い講義を追うと、視線が画面とテキストの間を忙しく往復することになります。

  • 日本語の声優による再収録は、エピソードごとに高額な費用と時間がかかります。講義が増えれば増えるほど、その負担は倍増します。

  • 声優を変更すると、講師自身の本来のトーンが失われてしまいます。それに伴い、元の講義の伝わり方も変化してしまいます。

要約すると、Modulabsは「字幕レベルのコストとスピード」で「再収録並みのクオリティ」を実現するという、相反する2つの目標を解決しなければなりませんでした。

解決策:ボイスクローニングとリップシンクを組み合わせたAIダビング

Perso Dubbingは、ESTsoftが開発したAI動画ダビングおよびローカライズプラットフォームです。99以上の言語でのダビングに対応し、ボイスクローニングにより元の話し手の声を維持しながら、リップシンクにより翻訳された音声に口の動きを合わせます。

Modulabsのワークフローは以下の3つのステップで進められました。

  1. 元の韓国語の講義動画をアップロードします。

  2. Perso Dubbingが音声を認識して日本語に翻訳およびダビングし、講師の声の特徴を日本語の音声へと引き継ぎます。

  3. リップシンクが口の動きを日本語の音声に合わせます。確認後、完成した動画をダウンロードします。

用語の処理には細心の注意が払われました。AIやデータに関する講義は専門用語が凝縮されています。Modulabsは用語集を作成して翻訳時に適用し、チームメンバーが用語の一貫性を直接レビューしました。このステップを導入したことで、エピソードごとに表現がブレることなく、シリーズ全体で一貫した言葉遣いを維持できました。

結果:コストを60%削減、時間を80%短縮

Modulabsは、Perso DubbingのAIダビングとリップシンクを活用して韓国語のAI教育動画を日本語にローカライズし、従来のアプローチと比較して制作コストを60%削減、制作時間を80%短縮しました。キャスティングやスタジオのスケジュール調整は不要で、単一のパイプラインでシリーズ全体を処理しました。


項目

導入前

導入後(Perso Dubbing使用)

ローカライズ方法

字幕、または声優による再収録

AIダビング + リップシンク

制作コスト

基準値 100

約 40(60%削減)

制作時間

基準値 100

約 20(80%短縮)

講師の声

別の声優では維持が困難

ボイスクローニングにより保存

多言語展開の拡張性

言語ごとに声優を再キャスティング

同一のパイプラインで拡張可能

よくある質問

韓国語の講義を日本語にダビングすると、講師の声は変わってしまいますか?

いいえ。Perso Dubbingはボイスクローニング技術を使用し、元の講師の声の特徴を保ったまま日本語の音声を生成します。新しい声優を起用する場合とは異なり、オリジナルの話し方のトーンがそのまま維持されます。より自然に仕上げるために、翻訳されたスクリプトや用語に対して人間がレビューを行うプロセスを推奨しています。

教育コンテンツにおいて、字幕とAIダビングのどちらが良いですか?

目的によって異なります。短い解説動画であれば字幕で十分です。しかし、長い講義シリーズの場合、字幕だけでは集中力を維持するのが難しくなります。AIダビングは、再収録よりも時間と費用を抑えつつ、学習者に母国語での学習体験を提供できるため、中身の濃い教育コンテンツに適しています。

多くの講義エピソードがあっても、クオリティを一定に保てますか?

はい。同じパイプラインがシリーズ全体を処理するため、エピソード間で声優が変更になるなどのブレはありません。用語が多いAIやデータ関連の講義では、用語集を作成して用語の一貫性を確認することで、エピソード間のクオリティの差をさらに縮めることができます。


あなたのチャンネルをグローバルに展開しましょう

動画を一度作成すれば、再撮影なしで複数の言語で展開できます。Perso Dubbingを使ってショート動画をローカライズしましょう。

無料で始める →

Modulabsは、Perso DubbingのAIダビングを活用して韓国語のAI教育動画を日本語にローカライズし、制作コストを60%削減、制作時間を80%短縮しました。ボイスクローニングによって講師のオリジナルの声が維持され、リップシンクにより口の動きが日本語の音声と一致しました。字幕に頼る代わりに、Modulabsは日本の学習者に母国語での学習体験を提供し、日本の教育市場への進出を果たしました。

Modulabsについて

Modulabsは、2015年に設立された韓国初のコミュニティベースのAI教育企業です。研究グループ(LAB)やフリップラーニング型スタディサークル(Pulip School)から成長し、AIエンジニアブートキャンプ(AIFFEL)、オンデマンドのビデオプラットフォーム(Oreum Class)、そして企業研修部門(Oreum Biz)を展開しています。10年にわたり、韓国市場におけるAI教育コンテンツを構築してきました。

次なるステップはグローバル展開です。Modulabsはコンテンツの輸出そのものよりも、世界中の学習者が国境を越えて学び、つながるオープンなコミュニティを構築することに注力しています。そのビジョンは、韓国語の講義を他言語へと展開することから始まります。

課題:何十もの講義を日本語化するためのコスト

教育用ビデオのローカライズは異例の難しさがあります。単発のマーケティング動画とは異なり、講義コースは何十本ものエピソードで構成され、再生時間も長くなります。Modulabsが日本市場へ進出するにあたり、3つのボトルネックに直面しました。

  • 字幕だけでは学習の集中力が低下します。字幕を通じて長い講義を追うと、視線が画面とテキストの間を忙しく往復することになります。

  • 日本語の声優による再収録は、エピソードごとに高額な費用と時間がかかります。講義が増えれば増えるほど、その負担は倍増します。

  • 声優を変更すると、講師自身の本来のトーンが失われてしまいます。それに伴い、元の講義の伝わり方も変化してしまいます。

要約すると、Modulabsは「字幕レベルのコストとスピード」で「再収録並みのクオリティ」を実現するという、相反する2つの目標を解決しなければなりませんでした。

解決策:ボイスクローニングとリップシンクを組み合わせたAIダビング

Perso Dubbingは、ESTsoftが開発したAI動画ダビングおよびローカライズプラットフォームです。99以上の言語でのダビングに対応し、ボイスクローニングにより元の話し手の声を維持しながら、リップシンクにより翻訳された音声に口の動きを合わせます。

Modulabsのワークフローは以下の3つのステップで進められました。

  1. 元の韓国語の講義動画をアップロードします。

  2. Perso Dubbingが音声を認識して日本語に翻訳およびダビングし、講師の声の特徴を日本語の音声へと引き継ぎます。

  3. リップシンクが口の動きを日本語の音声に合わせます。確認後、完成した動画をダウンロードします。

用語の処理には細心の注意が払われました。AIやデータに関する講義は専門用語が凝縮されています。Modulabsは用語集を作成して翻訳時に適用し、チームメンバーが用語の一貫性を直接レビューしました。このステップを導入したことで、エピソードごとに表現がブレることなく、シリーズ全体で一貫した言葉遣いを維持できました。

結果:コストを60%削減、時間を80%短縮

Modulabsは、Perso DubbingのAIダビングとリップシンクを活用して韓国語のAI教育動画を日本語にローカライズし、従来のアプローチと比較して制作コストを60%削減、制作時間を80%短縮しました。キャスティングやスタジオのスケジュール調整は不要で、単一のパイプラインでシリーズ全体を処理しました。


項目

導入前

導入後(Perso Dubbing使用)

ローカライズ方法

字幕、または声優による再収録

AIダビング + リップシンク

制作コスト

基準値 100

約 40(60%削減)

制作時間

基準値 100

約 20(80%短縮)

講師の声

別の声優では維持が困難

ボイスクローニングにより保存

多言語展開の拡張性

言語ごとに声優を再キャスティング

同一のパイプラインで拡張可能

よくある質問

韓国語の講義を日本語にダビングすると、講師の声は変わってしまいますか?

いいえ。Perso Dubbingはボイスクローニング技術を使用し、元の講師の声の特徴を保ったまま日本語の音声を生成します。新しい声優を起用する場合とは異なり、オリジナルの話し方のトーンがそのまま維持されます。より自然に仕上げるために、翻訳されたスクリプトや用語に対して人間がレビューを行うプロセスを推奨しています。

教育コンテンツにおいて、字幕とAIダビングのどちらが良いですか?

目的によって異なります。短い解説動画であれば字幕で十分です。しかし、長い講義シリーズの場合、字幕だけでは集中力を維持するのが難しくなります。AIダビングは、再収録よりも時間と費用を抑えつつ、学習者に母国語での学習体験を提供できるため、中身の濃い教育コンテンツに適しています。

多くの講義エピソードがあっても、クオリティを一定に保てますか?

はい。同じパイプラインがシリーズ全体を処理するため、エピソード間で声優が変更になるなどのブレはありません。用語が多いAIやデータ関連の講義では、用語集を作成して用語の一貫性を確認することで、エピソード間のクオリティの差をさらに縮めることができます。


あなたのチャンネルをグローバルに展開しましょう

動画を一度作成すれば、再撮影なしで複数の言語で展開できます。Perso Dubbingを使ってショート動画をローカライズしましょう。

無料で始める →

ModuLabの活用事例を紹介します
お客様の事例

ModulabsがAIアフレコで日本語コースのローカライズコストを60%削減した方法

Business Development Hyeram Lee

イ・ヘラム

事業開発

Best Free AI Video Translators in 2026 (8 Tools Tested)
製品ガイド

2026年最新:おすすめの無料AI動画翻訳ツール(8つのツールを検証済み)

成長部門およびプロダクトオーナーのペ・ウンテ

ペ・ウンテ

成長担当責任者およびプロダクトオーナー

成功ガイド

MrBeast(ミスタービースト)のように簡単にグローバル展開する方法 — 声優は不要です

成長マーケター シン・ヘソン

シン・ヘソン

成長マーケター