製品ガイド

SaaS製品のデモを再録音せずに迅速にローカライズ

最終更新日

Written By

Adam Gorecki

,

CEO at Angels Emarketing Ltd

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

共有する

共有する

共有する

あなたの製品デモは驚くほど素晴らしい。しかし、ドイツ、ブラジル、日本に進出しようとすると、その完璧なビデオが突然うまく動かなくなります…

ビデオ翻訳ツールは、英語のデモを再録音することなく複数の言語に変えることでこの問題を解決します。ボイスアクター、スタジオ、複数のビデオバージョンを調整するのに数週間を費やす代わりに、SaaSチームは技術的な説明を正確に保ちながら、はるかに迅速にデモをローカライズできます。

ローカライズされた製品ビデオを使用している企業は、国際的な顧客が自分の言語で機能を評価できるため、エンゲージメントが強化され、購買者の理解が向上することを報告することがよくあります。

このガイドでは、技術コンテンツのビデオ翻訳がどのように機能するのか、ソフトウェアの説明において実際に重要な機能とグローバル展開前に知っておくべき現実的な制約について説明します。

なぜ製品デモにローカライズが必要か

ほとんどのSaaS企業は、最初のデモを英語で作成し、国際的な顧客が理解するだろうと仮定します。しかし、彼らは理解しません。 

業界の研究と実践者のフィードバックは、ローカライズされたビデオコンテンツが理解力とエンゲージメントを向上させる可能性があることを一貫して示唆しています。なぜなら、人々は自分の言語で話すコンテンツにより注意を払うからです。製品デモでは、その影響が実用的な方法でしばしば見られます:

  • ターゲット市場でのデモエンゲージメントと完了率の向上

  • 機能とワークフローのより明確な理解により、「これは何を意味するのか?」という質問が減少

  • 英語のみの展開と比較して、新しい地域でのスムーズな採用

理由は単なる翻訳を超えています。ドイツの潜在的な顧客があなたの機能ウォークスルーを見るとき、彼らはあなたのソフトウェアが彼らの問題を正確にどのように解決するかを理解する必要があります。技術用語、ワークフローの説明、価値提案は、彼らの言語で自然に感じられなければなりません。ローカライズされたデモは、単に様子見ではなく、市場に対応する準備ができていることを証明します。

「顧客中心のソフトウェア出版社は、顧客が購入する製品のローカライズ版を期待していることを知っています。これは製品デモにも等しく、おそらくそれ以上に当てはまります。」

SaaSチームがグローバルに展開する際、デモのローカライズは任意のマーケティング手段ではありません。国際的な購買者に実際にあなたの製品が機能することを示す方法です。

機能説明を正確に翻訳する

製品デモには、標準の翻訳ツールがしばしば誤る技術的な言語が含まれています。認証システムの仕組みの説明やAPI統合のウォークスルーを行うとき、正確性はスピードよりも重要です。技術的用語1つが誤訳されると、潜在的な顧客を混乱させたり、あなたのソフトウェアが信頼できないように見えることがあります。

SaaSデモにおける一般的な正確性の課題

  1. 技術用語の一貫性 - 製品名、機能ラベル、UI要素は、登場するたびに同じように翻訳される必要があります。

  2. コンテキスト依存の言葉 - あなたのソフトウェアカテゴリによって「ダッシュボード」、「ワークフロー」、「同期」などの用語の意味が異なる場合があります。

  3. 文化の適応 - 一部の機能の利点は、単語単位の翻訳だけでなく、異なる市場で意味をなすように再構成する必要があります。

最新の自動ビデオ翻訳プラットフォームは、カスタム用語集を通じてこれらの課題を処理します。あなたの製品用語が各言語でどのように表示されるべきかを正確に定義でき、その規則がデモ全体で適用されます。これにより、「ユーザーダッシュボード」がビデオコンテンツ全体で3つの異なるフレーズになるという問題を防ぎます。

課題

影響

解決策

用語の不一致

顧客は同じ機能に異なる名前を見ます。

製品用語を含むカスタム用語集をアップロードします。

技術的コンテキストが失われる

説明がターゲット言語で意味をなさない

あなたのソフトウェアを理解している人と翻訳をレビューします。

音質の低下

翻訳エンジンが重要な単語を見逃します。

元の録音で明確なナレーションを使用します。

自動ビデオ翻訳と最低限の人間によるレビューを組み合わせることで、最高の結果が得られます。ツールに重い作業を任せた後、

あなたの製品デモは驚くほど素晴らしい。しかし、ドイツ、ブラジル、日本に進出しようとすると、その完璧なビデオが突然うまく動かなくなります…

ビデオ翻訳ツールは、英語のデモを再録音することなく複数の言語に変えることでこの問題を解決します。ボイスアクター、スタジオ、複数のビデオバージョンを調整するのに数週間を費やす代わりに、SaaSチームは技術的な説明を正確に保ちながら、はるかに迅速にデモをローカライズできます。

ローカライズされた製品ビデオを使用している企業は、国際的な顧客が自分の言語で機能を評価できるため、エンゲージメントが強化され、購買者の理解が向上することを報告することがよくあります。

このガイドでは、技術コンテンツのビデオ翻訳がどのように機能するのか、ソフトウェアの説明において実際に重要な機能とグローバル展開前に知っておくべき現実的な制約について説明します。

なぜ製品デモにローカライズが必要か

ほとんどのSaaS企業は、最初のデモを英語で作成し、国際的な顧客が理解するだろうと仮定します。しかし、彼らは理解しません。 

業界の研究と実践者のフィードバックは、ローカライズされたビデオコンテンツが理解力とエンゲージメントを向上させる可能性があることを一貫して示唆しています。なぜなら、人々は自分の言語で話すコンテンツにより注意を払うからです。製品デモでは、その影響が実用的な方法でしばしば見られます:

  • ターゲット市場でのデモエンゲージメントと完了率の向上

  • 機能とワークフローのより明確な理解により、「これは何を意味するのか?」という質問が減少

  • 英語のみの展開と比較して、新しい地域でのスムーズな採用

理由は単なる翻訳を超えています。ドイツの潜在的な顧客があなたの機能ウォークスルーを見るとき、彼らはあなたのソフトウェアが彼らの問題を正確にどのように解決するかを理解する必要があります。技術用語、ワークフローの説明、価値提案は、彼らの言語で自然に感じられなければなりません。ローカライズされたデモは、単に様子見ではなく、市場に対応する準備ができていることを証明します。

「顧客中心のソフトウェア出版社は、顧客が購入する製品のローカライズ版を期待していることを知っています。これは製品デモにも等しく、おそらくそれ以上に当てはまります。」

SaaSチームがグローバルに展開する際、デモのローカライズは任意のマーケティング手段ではありません。国際的な購買者に実際にあなたの製品が機能することを示す方法です。

機能説明を正確に翻訳する

製品デモには、標準の翻訳ツールがしばしば誤る技術的な言語が含まれています。認証システムの仕組みの説明やAPI統合のウォークスルーを行うとき、正確性はスピードよりも重要です。技術的用語1つが誤訳されると、潜在的な顧客を混乱させたり、あなたのソフトウェアが信頼できないように見えることがあります。

SaaSデモにおける一般的な正確性の課題

  1. 技術用語の一貫性 - 製品名、機能ラベル、UI要素は、登場するたびに同じように翻訳される必要があります。

  2. コンテキスト依存の言葉 - あなたのソフトウェアカテゴリによって「ダッシュボード」、「ワークフロー」、「同期」などの用語の意味が異なる場合があります。

  3. 文化の適応 - 一部の機能の利点は、単語単位の翻訳だけでなく、異なる市場で意味をなすように再構成する必要があります。

最新の自動ビデオ翻訳プラットフォームは、カスタム用語集を通じてこれらの課題を処理します。あなたの製品用語が各言語でどのように表示されるべきかを正確に定義でき、その規則がデモ全体で適用されます。これにより、「ユーザーダッシュボード」がビデオコンテンツ全体で3つの異なるフレーズになるという問題を防ぎます。

課題

影響

解決策

用語の不一致

顧客は同じ機能に異なる名前を見ます。

製品用語を含むカスタム用語集をアップロードします。

技術的コンテキストが失われる

説明がターゲット言語で意味をなさない

あなたのソフトウェアを理解している人と翻訳をレビューします。

音質の低下

翻訳エンジンが重要な単語を見逃します。

元の録音で明確なナレーションを使用します。

自動ビデオ翻訳と最低限の人間によるレビューを組み合わせることで、最高の結果が得られます。ツールに重い作業を任せた後、

}