非西欧圏オーディエンスの台頭:コンテンツが次に進出すべき市場

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール
無料でお試しください
何年もの間、世界のコンテンツ業界はシンプルな成長戦略に依存してきました。それは、「英語でコンテンツを作れば、世界がそれを見る」というものです。コンテンツは通常、最初に英語で制作され、他の言語は翻訳を通じたオプションの追加要素として扱われてきました。
しかし、『State of AI Dubbing 2026』の調査結果は、このアプローチがもはや十分ではないことを示唆しています。レポートは一つのことを明確にしています。英語のみの戦略は、もはやグローバルな成長には不十分であるということです。
このシリーズの最初の2つの記事である「リーチ」と「言語の選択」に続き、この記事では、なぜ非西洋市場がAIボイスオーバー・吹替の次の主要な戦場として浮上しているのか、そして各市場で成功する可能性が最も高いコンテンツカテゴリはどれかを探ります。
英語独占の終焉:次に続くのは誰か?
歴史的に、世界のコンテンツエコシステムは英語を中心に展開してきました。他の言語は基本翻訳を通じて後から追加されることが多く、「英語第一」の構造が作られていました。
『State of AI Dubbing 2026』によると、その景色は劇的に変化しました。AI吹替市場は現在、36のソース言語と34のターゲット言語にわたって展開されており、緊密に相互接続されたエコシステム内で909の有効な言語ペアを生み出しています。

現在、単一の言語がプロの吹替需要の35%以上を占めることはありません。言い換えれば、市場はもはや一つの支配的なハブを中心に構成されてはいません。その代わりに、需要が複数の言語コミュニティに広がり、ますます多極化しています。
では、今日最も有望な機会はどこにあるのでしょうか?その答えは、北米や欧州といった従来の西洋市場ではありません。代わりに、データは世界のコンテンツクリエイターから歴史的に注目されることの少なかった市場、すなわちブラジルと韓国を指し示しています。
ブラジル:英語に匹敵するデュアルハブ
非西洋の成長を支える第1の主要な柱はポルトガル語、より具体的にはブラジルです。
業界全体において、ポルトガル語は吹替需要の12.7%を占め、すでにスペイン語の9.0%を上回っています。これは、世界全体でスペイン語のネイティブスピーカーが約4倍も多いことを考えると、特に注目に値します。その理由は、2億人以上の人口とオンラインアクティビティが非常に活発なデジタルオーディエンスを抱えるブラジルの圧倒的な市場規模にあります。
宗教系コンテンツカテゴリは、他のすべてを凌駕して際立っています。ラテンアメリカ全土の強い信仰心を持つコミュニティに牽引され、ポルトガル語は宗教系の吹替市場において英語とほぼ並ぶまでになりました。ポルトガル語が需要の25.2%を占めるのに対し、英語は25.6%を保持しています。

レポートはこの現象を「デュアルハブ(Dual Hub)」構造と表現しており、宗教コンテンツエコシステム内においてポルトガル語と英語が共同リーディング言語として機能していることを示しています。
ブラジルの強みは、単一のカテゴリにとどまりません。ポルトガル語をターゲットとした吹替を業界別に見ると、需要は複数の業種にわたって非常にバランスが取れています。
アニメーション:12.9%
宗教:12.0%
教育:9.9%
どの単一カテゴリも13%を超えておらず、ブラジルが高度に多様化されたマルチバーティカルな市場であることを示しています。コンテンツが教育、エンターテインメント、宗教、または一般知識のどれに焦点を当てていても、ブラジルのオーディエンスは幅広く安定した機会を提供してくれます。
韓国:知識コンテンツのグローバルハブ
第2の主要な成長の柱は韓国語です。一見すると、韓国語は全体の吹替需要の約3%を占めるに過ぎず、比較的控えめに見えます。しかし、科学技術コンテンツにおいては、状況が劇的に異なります。
科学技術プロジェクトにおいて、韓国語は吹替需要の12.5%を占め、構造的に第2位に位置し、スペイン語(8.9%)を3.6パーセントポイント上回っています。

このトレンドのルーツは、K-コンテンツの世界的な台頭にまで遡ることができます。BTS、 『イカゲーム』、『パラサイト 半地下の家族』、BLACKPINKを通じて初めて韓国文化に触れた海外のオーディエンスは、エンターテインメントだけでなく、韓国語による教育や知識ベースのコンテンツもますます求めるようになっています。
韓国語をターゲットとした吹替データセット全体(n=4,822)を分析すると、科学技術(16.0%)と教育(13.6%)が合わさって全需要のほぼ30%を占めています。これは、当初エンターテインメントによって引き起こされた文化的関心が、学習、自己啓発、技術関連コンテンツへと拡大していることを示唆しています。
非西洋市場におけるコンテンツの機会
非西洋市場へのシフトは、ブラジルや韓国だけにとどまりません。需要は複数の言語コミュニティにますます分散しており、それぞれのコミュニティが独自のコンテンツの好みを反映しています。
下の表は、いくつかの主要な非西洋言語市場における最も好調なコンテンツカテゴリをまとめたものです。
市場(言語) | トップカテゴリ | 第2カテゴリ | 第3カテゴリ |
|---|---|---|---|
ブラジル(ポルトガル語) | アニメーション (12.9%) | 宗教 (12.0%) | 教育 (9.9%) |
韓国(韓国語) | 科学・技術 (16.0%) | 教育 (13.6%) | アニメーション (10.2%) |
日本(日本語) | ヘルスケア (16.0%) | 教育 (14.8%) | ゲーム (11.0%) |
スペイン語圏市場 | 教育 (13.3%) | 宗教 (8.0%) | ビジネス (7.2%) |
コンテンツクリエイターにとって、これらのデータは隠れた機会を明らかにします。コンテンツを各市場の強みに合わせることで、制作の労力を比例して増やすことなく、大幅に多くのオーディエンスにリーチすることが可能になります。
機会は今そこにあります
非西洋市場を優先度の低いものとして扱うことは、世界的な需要の中で最も急速に成長しているリソースの一部を見逃すことを意味します。
ご自身のコンテンツカテゴリを見て、上の表と比較してみてください。英語の次に、ご自身のコンテンツと最も相性の良い非西洋市場を特定しましょう。その市場がブラジル、韓国、日本、あるいは他の新興の言語コミュニティであっても、潜在的なオーディエンスは期待以上に大きい可能性があります。
Perso Dubbingは、99以上の言語での多様な多国籍ボイスオーバーおよびAI吹替に対応しており、909有効な言語ペアの現実データに基づいた市場推奨機能を提供します。AIを活用した声のクローニング(音声合成)、リップシンク技術、ローカライズ適応により、クリエイターは西洋のオーディエンスを超えて、これまで以上に迅速にポテンシャルの高いグローバル市場へと拡大できます。
よくある質問(FAQ)
なぜAI吹替において非西洋市場が重要になってきているのでしょうか?
State of AI Dubbing 2026によると、ボイスオーバーの需要はもはや英語に集中していません。代わりに、市場はポルトガル語や韓国語などの言語が急速に成長している多極的なエコシステムへと進化しました。例として、ポルトガル語が全体の需要でスペイン語を上回ったことや、韓国語が科学技術コンテンツにおいてスペイン語を凌駕したことが挙げられます。
なぜブラジル(ポルトガル語)市場がこれほど注目されているのですか?
ブラジルは、最もバランスが取れ多様化された吹替市場の一つを代表しています。宗教コンテンツにおいては、ポルトガル語(25.2%)が英語(25.6%)とほぼ同等である一方、アニメーション、教育、その他のカテゴリでも強い需要を示しています。英語以外に1つの言語だけを追加する場合、ポルトガル語は最も安全な拡大の選択肢となることが多いです。
AI吹替は、異なる市場の文化的・言語的なニュアンスに適応できますか?
はい。Perso Dubbingは、単純な翻訳にとどまらず、ターゲット市場に合わせてトーン、意図、文化的文脈を最適化します。AI音声クローニングとリップシンク(口元の動きシンクロ)技術を組み合わせることで、吹き替え動画があたかも最初からその国・地域のオーディエンスに向けて制作されたかのように聞こえ、感じられるようになります。
本記事で引用されているすべての統計データは、State of AI Dubbing 2026(Perso AIデータチーム、2026年)に基づいています。
何年もの間、世界のコンテンツ業界はシンプルな成長戦略に依存してきました。それは、「英語でコンテンツを作れば、世界がそれを見る」というものです。コンテンツは通常、最初に英語で制作され、他の言語は翻訳を通じたオプションの追加要素として扱われてきました。
しかし、『State of AI Dubbing 2026』の調査結果は、このアプローチがもはや十分ではないことを示唆しています。レポートは一つのことを明確にしています。英語のみの戦略は、もはやグローバルな成長には不十分であるということです。
このシリーズの最初の2つの記事である「リーチ」と「言語の選択」に続き、この記事では、なぜ非西洋市場がAIボイスオーバー・吹替の次の主要な戦場として浮上しているのか、そして各市場で成功する可能性が最も高いコンテンツカテゴリはどれかを探ります。
英語独占の終焉:次に続くのは誰か?
歴史的に、世界のコンテンツエコシステムは英語を中心に展開してきました。他の言語は基本翻訳を通じて後から追加されることが多く、「英語第一」の構造が作られていました。
『State of AI Dubbing 2026』によると、その景色は劇的に変化しました。AI吹替市場は現在、36のソース言語と34のターゲット言語にわたって展開されており、緊密に相互接続されたエコシステム内で909の有効な言語ペアを生み出しています。

現在、単一の言語がプロの吹替需要の35%以上を占めることはありません。言い換えれば、市場はもはや一つの支配的なハブを中心に構成されてはいません。その代わりに、需要が複数の言語コミュニティに広がり、ますます多極化しています。
では、今日最も有望な機会はどこにあるのでしょうか?その答えは、北米や欧州といった従来の西洋市場ではありません。代わりに、データは世界のコンテンツクリエイターから歴史的に注目されることの少なかった市場、すなわちブラジルと韓国を指し示しています。
ブラジル:英語に匹敵するデュアルハブ
非西洋の成長を支える第1の主要な柱はポルトガル語、より具体的にはブラジルです。
業界全体において、ポルトガル語は吹替需要の12.7%を占め、すでにスペイン語の9.0%を上回っています。これは、世界全体でスペイン語のネイティブスピーカーが約4倍も多いことを考えると、特に注目に値します。その理由は、2億人以上の人口とオンラインアクティビティが非常に活発なデジタルオーディエンスを抱えるブラジルの圧倒的な市場規模にあります。
宗教系コンテンツカテゴリは、他のすべてを凌駕して際立っています。ラテンアメリカ全土の強い信仰心を持つコミュニティに牽引され、ポルトガル語は宗教系の吹替市場において英語とほぼ並ぶまでになりました。ポルトガル語が需要の25.2%を占めるのに対し、英語は25.6%を保持しています。

レポートはこの現象を「デュアルハブ(Dual Hub)」構造と表現しており、宗教コンテンツエコシステム内においてポルトガル語と英語が共同リーディング言語として機能していることを示しています。
ブラジルの強みは、単一のカテゴリにとどまりません。ポルトガル語をターゲットとした吹替を業界別に見ると、需要は複数の業種にわたって非常にバランスが取れています。
アニメーション:12.9%
宗教:12.0%
教育:9.9%
どの単一カテゴリも13%を超えておらず、ブラジルが高度に多様化されたマルチバーティカルな市場であることを示しています。コンテンツが教育、エンターテインメント、宗教、または一般知識のどれに焦点を当てていても、ブラジルのオーディエンスは幅広く安定した機会を提供してくれます。
韓国:知識コンテンツのグローバルハブ
第2の主要な成長の柱は韓国語です。一見すると、韓国語は全体の吹替需要の約3%を占めるに過ぎず、比較的控えめに見えます。しかし、科学技術コンテンツにおいては、状況が劇的に異なります。
科学技術プロジェクトにおいて、韓国語は吹替需要の12.5%を占め、構造的に第2位に位置し、スペイン語(8.9%)を3.6パーセントポイント上回っています。

このトレンドのルーツは、K-コンテンツの世界的な台頭にまで遡ることができます。BTS、 『イカゲーム』、『パラサイト 半地下の家族』、BLACKPINKを通じて初めて韓国文化に触れた海外のオーディエンスは、エンターテインメントだけでなく、韓国語による教育や知識ベースのコンテンツもますます求めるようになっています。
韓国語をターゲットとした吹替データセット全体(n=4,822)を分析すると、科学技術(16.0%)と教育(13.6%)が合わさって全需要のほぼ30%を占めています。これは、当初エンターテインメントによって引き起こされた文化的関心が、学習、自己啓発、技術関連コンテンツへと拡大していることを示唆しています。
非西洋市場におけるコンテンツの機会
非西洋市場へのシフトは、ブラジルや韓国だけにとどまりません。需要は複数の言語コミュニティにますます分散しており、それぞれのコミュニティが独自のコンテンツの好みを反映しています。
下の表は、いくつかの主要な非西洋言語市場における最も好調なコンテンツカテゴリをまとめたものです。
市場(言語) | トップカテゴリ | 第2カテゴリ | 第3カテゴリ |
|---|---|---|---|
ブラジル(ポルトガル語) | アニメーション (12.9%) | 宗教 (12.0%) | 教育 (9.9%) |
韓国(韓国語) | 科学・技術 (16.0%) | 教育 (13.6%) | アニメーション (10.2%) |
日本(日本語) | ヘルスケア (16.0%) | 教育 (14.8%) | ゲーム (11.0%) |
スペイン語圏市場 | 教育 (13.3%) | 宗教 (8.0%) | ビジネス (7.2%) |
コンテンツクリエイターにとって、これらのデータは隠れた機会を明らかにします。コンテンツを各市場の強みに合わせることで、制作の労力を比例して増やすことなく、大幅に多くのオーディエンスにリーチすることが可能になります。
機会は今そこにあります
非西洋市場を優先度の低いものとして扱うことは、世界的な需要の中で最も急速に成長しているリソースの一部を見逃すことを意味します。
ご自身のコンテンツカテゴリを見て、上の表と比較してみてください。英語の次に、ご自身のコンテンツと最も相性の良い非西洋市場を特定しましょう。その市場がブラジル、韓国、日本、あるいは他の新興の言語コミュニティであっても、潜在的なオーディエンスは期待以上に大きい可能性があります。
Perso Dubbingは、99以上の言語での多様な多国籍ボイスオーバーおよびAI吹替に対応しており、909有効な言語ペアの現実データに基づいた市場推奨機能を提供します。AIを活用した声のクローニング(音声合成)、リップシンク技術、ローカライズ適応により、クリエイターは西洋のオーディエンスを超えて、これまで以上に迅速にポテンシャルの高いグローバル市場へと拡大できます。
よくある質問(FAQ)
なぜAI吹替において非西洋市場が重要になってきているのでしょうか?
State of AI Dubbing 2026によると、ボイスオーバーの需要はもはや英語に集中していません。代わりに、市場はポルトガル語や韓国語などの言語が急速に成長している多極的なエコシステムへと進化しました。例として、ポルトガル語が全体の需要でスペイン語を上回ったことや、韓国語が科学技術コンテンツにおいてスペイン語を凌駕したことが挙げられます。
なぜブラジル(ポルトガル語)市場がこれほど注目されているのですか?
ブラジルは、最もバランスが取れ多様化された吹替市場の一つを代表しています。宗教コンテンツにおいては、ポルトガル語(25.2%)が英語(25.6%)とほぼ同等である一方、アニメーション、教育、その他のカテゴリでも強い需要を示しています。英語以外に1つの言語だけを追加する場合、ポルトガル語は最も安全な拡大の選択肢となることが多いです。
AI吹替は、異なる市場の文化的・言語的なニュアンスに適応できますか?
はい。Perso Dubbingは、単純な翻訳にとどまらず、ターゲット市場に合わせてトーン、意図、文化的文脈を最適化します。AI音声クローニングとリップシンク(口元の動きシンクロ)技術を組み合わせることで、吹き替え動画があたかも最初からその国・地域のオーディエンスに向けて制作されたかのように聞こえ、感じられるようになります。
本記事で引用されているすべての統計データは、State of AI Dubbing 2026(Perso AIデータチーム、2026年)に基づいています。
続きを読む
すべてを閲覧する
製品
ライブ&インタラクティブ
エンタープライズ
ソリューション
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618
製品
ライブ&インタラクティブ
エンタープライズ
ソリューション
ESTsoft Inc. 15770 Laguna Canyon Rd #250, Irvine, CA 92618





