成功ガイド

社内トレーニングとオンボーディングのためのビデオ翻訳ツール

Written By

Adam Gorecki

最終更新日

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

共有する

共有する

共有する

あなたの研修チームは、完璧なオンボーディングビデオを作るのに数ヶ月を費やしました。しかし、マドリードのオフィスに送っても誰も見ません。東京のチームはそれを飛ばします。そしてサンパウロの新入社員は何が言われているのか全く分かりません。ビデオ翻訳者は、この問題を解決し、1つの研修ビデオを複数の言語に変換し、すべての従業員が実際に見ていることを理解するのを助けます。

現実はこうです:ほとんどの企業は研修コンテンツを英語で作成し、世界中のチームが理解することを期待します。一部の社員は字幕を苦労して読みます。他の社員はただ無視します。そして、HRチームは、社員が理解できなかったビデオに含まれる重要な情報を見逃しまったため、同じ基本的な質問に何度も答えることになります。

これはただのフラストレーションではありません。それはコストがかかります。新入社員がオンボーディングビデオを理解しないと、ミスを犯します。彼らはマネージャーにすべてを繰り返させます。生産的になるのに時間がかかります。そして場合によっては、実際の問題を引き起こす可能性のある重要な安全またはコンプライアンス情報を見逃します。

ビデオ翻訳者がこの問題を解決します。彼らは既存の研修コンテンツを他の言語に変換しながらメッセージを一貫して保ちます。この記事は、HRおよびL&Dチームにビデオ翻訳を使用してオンボーディングをグローバルに標準化する方法、全員を同じページに保つ方法、およびすべての地域でコンテンツを再作成する無駄な時間を節約する方法を示します。

地域を超えて内部ビデオが失敗する理由

あなたの研修ビデオは壊れていません。それらは現在活動している世界向けに作られていないだけです。

典型的な話はこうです:本社は1つの言語で研修プログラムを洗練させます。地元では素晴らしく機能します。その後、会社が国際的に拡大すると、突然その同じコンテンツがツールではなく障壁となります。

単一言語ビデオをグローバルに展開した場合に実際に起こること

誰もそれらを見ません。

20分の英語研修ビデオをバルセロナのチームに送ると、次のことが起こります:

  • 完了率15%

  • 新入社員が「完了」とマークするためだけにクリックスルーする

  • マネージャーがビデオですでにカバーしている内容を繰り返す

  • オンボーディングのタイムラインが2週間から2ヶ月に伸びる

字幕は独自の問題を引き起こします。

字幕がすべてを修正すると思うかもしれません。そうはなりません。

「私たちはすべての研修ビデオに字幕を追加しました。6ヶ月後、誰も実際にはそれから学習していないことがわかりました。画面上の動きを見逃しながら単に単語を読んでいるだけでした。」
— L&Dチームからの一般的なフィードバック

人々はテキストを読んでいるときに視覚的なデモンストレーションに集中できません。技術的な語彙は誤訳されます。そして、従業員はコンテンツを実際に吸収していなかったため、同じ基本的な質問をし続けます。

地域チームは独自に進んでしまいます。

適切なビデオ翻訳がない場合、次のことが起こります:

地域

彼らの行動

結果

シンガポールオフィス

独自の研修ビデオを作成

本社とは異なる手順

メキシコチーム

自分たちでスクリプトを翻訳

重要な詳細が単純化または削除される

英国支部

古い研修資料を使用

時代遅れのプロセスが教えられ続ける

ドイツオフィス

ビデオ研修を完全にスキップ

書類のみを頼りにする

今や、会社全体で「従業員をオンボーディングする方法」の4つの異なるバージョンがあります。

重要な情報が失われたり誤解されたりする

従業員が研修コンテンツを完全に理解していないとき、彼らは:

  • 手順を正しく守る代わりに推測する

  • 理解していない安全プロトコルをスキップする

  • コンプライアンス要件を誤解する

  • 会社の方針に違反する迂回策を作成する

そして、監査が行われたり、問題が発生したとき、それはすべて、実際に人々とつながらなかった研修に戻ります。

本当のコスト

これはただの不便ではありません。それは計測可能な損害です:

  • 時間:HRチームは、ビデオですでにカバーしている質問に月40時間以上を費やします

  • お金:企業は異なる地域ごとに同じ研修コンテンツを3〜5回再作成します

  • リスク:従業員が規制トレーニングを誤解するとコンプライアンスギャップが発生します

  • 文化:人々があなたのメッセージを理解できないとき、会社の価値が伝わりません

ビデオ翻訳者はこの方程式を変えます。完了率が低いことを受け入れるのではなく、すべてを再作成するためにお金を支払う代わりに、既存のビデオをグローバルチームが実際に話し、理解できる言語に翻訳します。

Video Translator to standardize onboarding globally, HR training concept with professional woman and world map interface

オンボーディングにおけるビデオ翻訳者の使用

実際には次のように機能します:既存の研修ビデオをアップロードし、必要な言語を選択し、ビデオ翻訳者がすべて—声、トーン、タイミング—をグローバルチームが理解できるバージョンに変換します。

もう、コンテンツをゼロから再作成する必要はありません。6カ国でボイスアクターを雇う必要はありません。翻訳サービスにトレーニング予算を消費させる必要もありません。

ビデオ翻訳がオンボーディングプロセスをどう変えるか

ビデオ翻訳者の前:

  • 研修ビデオを英語で作成する(3ヶ月の作業)

  • 法務レビューと承認を待つ(2週間)

  • スクリプトの翻訳者を雇う(言語ごとに2週間)

  • 各地域でボイスアクターを見つける(3〜4週間)

  • すべてを手動で再編集および同期(バージョンごとに1〜2週間)

  • グローバルにローンチまでの総時間:5〜6ヶ月

ビデオ翻訳者を使用する場合:

  • 1回研修ビデオを作成(3ヶ月)

  • ビデオ翻訳者プラットフォームにアップロード

  • ターゲット言語を選択

  • レビューして公開

  • グローバルにローンチまでの総時間:3〜4ヶ月

生産タイムラインを半分に短縮しました。

翻訳されるもの

ビデオ翻訳者は複数の要素を一度に処理します:

要素

発生すること

なぜ重要なのか

話された対話

自然な響きの声でターゲット言語に変換

従業員は指示を読まずに自分の言語で聞くことができます

画面上のテキスト

グラフィックとキャプションを翻訳

重要なラベル、コールアウト、およびキーポイントがはっきりとしています

タイミングとペース

オーディオが元のビデオフローと同期

プロフェッショナル品質— ダビングされたり不自然になったりしません

技術用語

業界特有の語彙を適切に処理

会社の専門用語や役職別の言葉が正確に翻訳

実際のオンボーディングシナリオでの機能

新入社員のオリエンテーションビデオはビデオ翻訳に最適です。CEOが新しい社員を歓迎し、会社の価値観を説明するビデオを録画します。その同じメッセージがスペイン語であなたのマドリードオフィスに、東京チームに日本語、ベルリン本社にドイツ語、モントリオール支店にフランス語で届きます。同じエネルギー。同じメッセージ。ただ、人々が実際に話す言語で。

ソフトウェア研修が非常に簡単になります。 ITチームがプロジェクト管理システムの使用方法を示す1つのチュートリアルを作成します。ビデオ翻訳者がそれを変換して、ポーランドのチームはポーランド語の指示を、インドのオフィスはヒンディー語を、ブラジルの開発者はポルトガル語を聞きます。全員が自分が考える言語で同じワークフローを学びます。

コンプライアンスと安全研修は、ビデオ翻訳が重要になるところです。職場の安全手順、データセキュリティプロトコル、またはハラスメント防止ポリシーをカバーしているとき、従業員は自分が見ていることを完全に理解する必要があります。ビデオ翻訳者は、言語の障壁のために何も失われたり誤解されたりしないようにします。

「安全インシデントがあり、英語の研修ビデオの重要な手順を理解していなかった従業員に原因がありました。ビデオ翻訳を使用し始めた後、国際サイト全体で安全プロトコルの理解が64%から94%に上昇しました。」

実用的なワークフロー

これがHRおよびL&Dチームが実際に使用する方法です:

  1. マスターコンテンツを作成する - 研修ビデオを一度作成し、すべての品質と詳細を含めます

  2. ターゲット言語を選択する - 従業員の所在地に基づいて、どの地域がどの言語を必要とするかを選択します

  3. アップロードして処理する - ビデオ翻訳者が技術的な変換を処理します

  4. 正確性を確認する - 会社用語と文脈が正確に翻訳されたことを確認します

  5. 地域全体に公開する - トレーニングプラットフォームを通じてすべてのバージョンを同時に展開します

翻訳プロセスは数日で完了します。コンテンツを更新する必要がある場合は、1つのマスタービデオを更新し、すぐにすべての言語バージョンを生成します。

あなたのチームにとっての意味

HR部門の場合:

  • グローバルオンボーディングプログラムを数週間で開始し、四半期ではなくする

  • 各言語のために複数のベンダーを管理する必要がなくなる

  • 翻訳予算を60〜70%削減

L&Dチームの場合:

  • 素晴らしいコンテンツを一度作成することに集中し、何度も再作成しない

  • 言語障壁ではなく、実際のエンゲージメントを反映する完了率を追跡する

  • トレーニング資料を更新し、全体的な生産サイクルを再開始せずに完了する

従業員の場合:

  • 実際に何を学んでいるかを理解する

  • より良い理解でトレーニングを迅速に完了する

  • 入社初日から会社の文化に参画していると感じる

ビデオ翻訳者は、内部トレーニングライブラリを単一言語の制限から真のグローバル資産に変えます。

一貫したメッセージングの維持

本社は「オーナーシップを取る」についての研修ビデオを作成します。ドイツのオフィスはそれを「責任」と翻訳します。スペインのチームは「コミットメント」と呼びます。フランス支店は「責任」と言います。

4ヶ月後、誰も同じことを話していません。

これは地域チームが自分たちの方法でコンテンツを翻訳するときに起こることです。あなたの会社のメッセージはわずかにシフトするのではなく、完全に異なるバージョンに分裂します。そしてこれは翻訳の問題ではありません。それはビジネスの問題です。

一貫しないトレーニングが実際に損害を与えるとき

次のような状況をイメージしてください:あなたの顧客サービス研修は英語で1つのアプローチを教え、日本語でより柔らかいバージョンを教え、ドイツ語でより直接的なスタイルを教えます。顧客は、どのオフィスが彼らのケースを処理するかによって、異なる体験をすることに気づき始めます。

または、3つの製造サイトで安全プロトコルがわずかに異なって翻訳されます。監査中、検査官は、メキシコ施設がルールを無視したわけではなく、トレーニングビデオがそれを異なって説明したために、手順がハンドブックと異なることを発見します。

または、異なる地域の販売チームが、トレーニングビデオが完全に一致していないために製品機能で矛盾する。

これらは小さな問題ではありません。それらは顧客からの苦情、コンプライアンスレポート、および四半期レビューに現れる種類の問題です。

ビデオ翻訳者が全員を同じページに保つ方法

違いは次の通りです:ビデオ翻訳者を使用する場合、トレーニングスクリプトを7人の異なる人に解釈してもらうことはありません。1つのマスタービデオを直接複数の言語に翻訳します。中心的なメッセージが漂うことはありません。トーンは一貫性を保ちます。構造は同じままです。

スペイン語版は英語スクリプトが意味するものの誰かの解釈ではありません。それは、従業員が見ている実際のコンテンツの直接翻訳です。 خطوة्सテップ。מקןمت主な強調。付帯例も同じです。

実際のシナリオ:新しいプロセスの展開

新しい顧客エスカレーションプロセスを開始すると言いましょう。あなたの研修ビデオは特定のステップをカバーしています:マネージャーに関与させる時、問題を記録する方法、収集する情報など。

適切なビデオ翻訳がない場合:

  • 英国チームがスクリプトを翻訳し、自分たちの理解に基づいた例を追加する

  • シンガポールオフィスが地元のビジネス習慣に合うように手順を調整する

  • メキシコチームが複雑すぎる部分を簡素化する

  • 6ヶ月後、顧客がどのオフィスに連絡するかによって完全に異なるサービスを受ける

ビデオ翻訳者を使用する場合:

  • 全員が自分の言語で同じトレーニングを見る

  • エスカレーションの手順は地域によって変更されません

  • 文書化の要件が世界的に一貫しています

  • 顧客がどのオフィスから助けを受けても同じ品質の体験を受ける

それが翻訳されたコンテンツと一貫したコンテンツの違いです。

すべての人が聞く文化的質問

「しかし、直接翻訳すると文化的コンテキストを見逃すことにならないのか?異なる地域のためにコンテンツを適応させる必要があるのではないか?」というHRリーダーからの声があります。

フェアな質問です。真の答えはこちらです:文化的問題はソースコンテンツから来ます、翻訳ではなく。

もしもあなたの研修ビデオが「ヒットそれをパークに外す」や「バックサークル」などのアメリカのイディオムを使用している場合、それはどの言語でも人々を混乱させます。しかし、イディオムや文化的な参照を避け、シンプルで直接的な言葉だけを使ってマスターコンテンツを作成することで、その明確さがビデオ翻訳でどの地域にも広がります。

アプローチ

結果

イディオムや文化的な参照を使ってから翻訳する

地域間での混乱

クリアでグローバルフレンドリーなコンテンツを作成してから翻訳する

すべての場所での一貫した理解

「私たちは各地域ごとに別々の研修が必要だと思っていました。しかし、マスタービデオから言葉を整理して文化的参照を削除したとき、翻訳は12カ国で完璧に機能しました。」

重要なのは、すでにグローバルな考慮を持ったソースコンテンツを作成することです。そしてビデオ翻訳がそのメッセージを効率的に広めます。

実際にスケールする品質管理

6つの言語でのコンテンツを管理するために、品質を保証することは不可能のように思えます。すべての言語でネイティブスピーカーがすべてのビデオをレビューし、技術用語をチェックし、文化的コンテキストを確認する必要があるでしょう。

ビデオ翻訳者はこの問題を逆転させます。6つの言語の完全なトレーニングプログラムをレヴィューするのではなく、1つのマスタービデオを完璧に仕上げます。会社固有の用語、製品名、役職の翻訳が正確かをスポットチェックするだけです。すべてを最初から再びレビューするのではなく、1つの信頼できるソースに対して翻訳の正確さを確認しています。

これが、成長するにつれて品質を維持する方法であり、追加された国が増えるとともに品質が崩壊するのを防ぎます。

Video Translator for employee onboarding voiceovers and subtitles, man recording audio with translated video call and language icons

更新問題(そしてその解決方法)

製品チームが新しい機能を導入します。コンプライアンスルールが変更されます。誰かがリブランドすることを決定します。

すべての地域が独自にトレーニングビデオを管理している場合、今あなたは7つの場所でコンテンツを更新し、それぞれ異なるタイムラインで、皆が同じ方法で変更を実装することを望むことになります。数ヶ月かかります。見落としが発生します。地域が古い情報に留まるのは、誰もが更新バージョンの更新に間に合わなかったためです。

1つのマスターソースからビデオ翻訳を使用して:1回更新し、すべての言語バージョンを再生成してグローバルに展開します。チームは3ヶ月間に波でではなく、一度に新しい情報を受け取ります。

これにより、現在のプロセスと現在の期待について全員が一致します。あなたのトレーニングライブラリーは、地域バージョンが四半期ごとにさらに遠くに漂っていく代わりに、一貫性を維持します。

例:従業員オンボーディングワークフロー

これが実際にどのように機能するかを説明します。あなたはソフトウェア会社のHRマネージャーで、5つの国にオフィスを持っています。次の四半期にUS、ドイツ、ブラジル、ジャパン、ポーランドで30人の新入社員をオンボーディングする必要があります。

ここでは、あなたの伝統的な悪夢があります:研修コンテンツを作成し、5回翻訳し、各地域のベンダーと調整し、ボイスアクターを待ち、それぞれのバージョンを再編集し、新入社員が始める前に何とかすべてをローンチする。最低3ヶ月の作業が想定されています。

ビデオ翻訳を使用したワークフローがこれです。

第1週:マスターコンテンツを構築する

コアオンボーディングビデオを英語で作成します。これらは次のことをカバーします:

  • 会社の歴史と価値観(15分)

  • チーム構造と誰が何をするか(10分)

  • 内部ツールの使用方法(20分)

  • セキュリティと遵守の基礎(12分)

まだ翻訳のことを考えていません。新しい社員が知る必要のあることを明確に説明する優れたコンテンツを作成することに焦点を当てています。唯一の翻訳の考慮事項:イディオムを避け、言葉を直接的に保ちます。「私たちは素早く行動し、物を壊します」という代わりに「私たちは迅速にテストし、間違いから学びます」と言います。

第2週:翻訳とレビュー

すべてのビデオをビデオ翻訳者プラットフォームにアップロードします。ターゲット言語としてドイツ語、ポルトガル語、日本語、ポーランド語を選択します。プラットフォームは、すべてを—対話、画面上のテキスト、タイミング—処理します。

2〜3日以内に、すべてのバージョンがレビューの準備が整います。すべての言語のすべての分を視聴する必要はありません。スポットチェックします:

  • あなたの会社名は正しく聞こえますか?

  • 製品名が一貫しているか?

  • 技術用語が文脈で理解されているか?

調整が必要な会社特有の用語をいくつかフラグします。プラットフォームは、内部プロジェクト名や役職などの単語の好ましい翻訳を提供することができます。これらのセクションを再生成します。完了です。

第3週:学習プラットフォームに展開する

すべての言語バージョンをLMSにアップロードします。地域ごとのオンボーディングトラックを作成します:

  • 米国の新入社員が英語版を受け取ります

  • ドイツオフィスがドイツ語バージョンを受け取ります

  • ブラジルチームがポルトガル語バージョンを受け取ります

  • 日本オフィスが日本語バージョンを受け取ります

  • ポーランドチームがポーランド語バージョンを受け取ります

ここで有用なのは、すべての言語バージョンをすべての人に利用可能にすることです。米国の新入社員が家でスペイン語を話す場合、それをスペイン語で視聴することを選択できます。英語を好むドイツのオフィスマネージャーがスイッチできます。従業員は最も適している方法を選びます。

第4〜8週:新入社員が開始する

30人の新しい社員がオンボーディングを開始します。これが何が異なるかを示します:

完了率が上昇します。ドイツの新入社員は3週間にわたって引きずる代わりに、最初の週で全てのトレーニングビデオを終えます。日本のチームメンバーは、会社の価値観ビデオをスキップする代わりに実際に視聴します。ブラジルの開発者は、セキュリティ研修をマネージャーにすべてを再説明させることなく完了します。

質問が減少します。 あなたのHR受信箱は「ビデオが何を意味しているのか?」というメッセージでいっぱいではありません。従業員がコンテンツを理解すると、彼らは常に明確化を必要としません。

一貫性が改善します。誰もが同じプロセスを学びました。ポーランドチームは、米国チームと同じツールセットアップに従います。日本オフィスがドイツオフィスと同じ方法で問題を文書化します。

本当のワークフローの違い

これを旧方法と比較してください:

伝統的な翻訳ワークフロー:

  • 第1〜3週:英語コンテンツを作成する

  • 第4週:スクリプトを翻訳に送る

  • 第5〜6週:翻訳の戻りを待つ

  • 第7週:各言語のボイスアクターを見つける

  • 第8〜9週:それぞれの言語バージョンを個別に録音する

  • 第10〜11週:各ビデオを再編集および同期する

  • 第12週:アップロードして展開する(幸運なら)

ビデオ翻訳者ワークフロー:

  • 第1週:英語コンテンツを作成する

  • 第2週:すべての言語を翻訳およびレビューする

  • 第3週:すべてを展開する

  • 第4週:すべての資料が準備されて新入社員が開始する

タイムラインを3ヶ月から3週間に短縮しました。

コンテンツを更新する必要があるとき

3ヶ月後、セキュリティチームがパスワードポリシーを更新します。コンプライアンス研修のそのセクションを変更する必要があります。

マスター英語ビデオを編集します—変更された2分のセグメントだけです。それをビデオ翻訳者に再アップロードします。1日以内に、すべての5つの言語バージョンが更新を反映します。それをLMSにプッシュします。

総時間:1日で再起動生産サイクルを開始する必要はありません。

組織全体にこれを拡大する

オンボーディングのためにこのワークフローが実行された後、それを拡張します:

  • エンジニアリング、営業、サポートのための部門別トレーニング

  • 新機能を立ち上げるときの製品更新ビデオ

  • エグゼクティブからのリーダーシップメッセージ

  • 月次の全社員ミーティングの録画

すべてのコンテンツが一度作成され、それがすべての地域にその言語で届けられます。あなたのトレーニングライブラリーは、サポートが必要な言語の数でワークロードが倍増することなく増加します。

これは、ビデオ翻訳者がグローバルトレーニングの経済学を変える方法です。高品質なコンテンツとグローバルリーチの選択をやめます。両方を手に入れます。

ガバナンスと品質管理

HRリーダーを夜も眠れないようにするのは以下のことです:個人的に話さない6つの言語でトレーニング品質をどうやって保証するのか?

すべてのビデオを自分でレビューすることはできません。技術的な用語が正しく翻訳されたことを確認することはできません。そして、ある地域の品質が落ちると、だれかが高価なミスをするまで発見できないかもしれません。

ビデオ翻訳者は品質管理をなくすのではなく、管理可能にします。

ソースコンテンツをより良くする

品質管理は実際に何かを翻訳する前に始まります。シンプルで直接的な文を使用し— イディオムなし、地域の称賛なし、文化的な参照なしでマスターコンテンツをビルドします。会社固有の用語の用語集を作成し、製品名、役職、および内部プロセスがそれぞれの言語でどのように表示されるべきかを決定します。画面上のテキストを最小限に保ち、クリアにします。

ソースコンテンツがこれらの基準に準拠していると、翻訳の品質は自動的に向上します。事後に問題を修正しているのではなく、それらを防いでいます。

リージョナルクオリティパートナー

最も賢いアプローチ:各地域で1人を特定し、彼らはあなたのクオリティパートナーになります。フルタイムの仕事ではなく— 単にあなたのビジネス用語を理解する、翻訳されたトレーニングをライブ前にレビューし、あなたの基準に合わないものやよくわからないものにフラグを立てます。

これにより、大規模なレビュー制度を構築することなく、各言語での品質チェックポイントが得られます。ドイツのパートナーがドイツ語バージョンをスポットチェックします。ブラジルのパートナーがポルトガル語コンテンツをレビューします。すべてのビデオのすべての分を視聴しているわけではありません—それらの文脈内で重要な情報が翻訳されているかを検証しています。

実際に機能するバージョン管理

複数の言語でトレーニングを管理しているとき、どのバージョンが最新か、コンテンツが最後に更新された時期、および変更内容を知る必要があります。ビデオ翻訳者はすべての言語バージョンを1つのマスターファイルにリンクします。マスターを更新し、翻訳を再生成し、完了です。すべてが整合されています。地域が古いコンテンツになったとしても、すべてが同じソースから動作しています。

重要なことを追跡する

品質は、単に正確な翻訳だけでなく、研修が実際に機能するかどうかです。地域ごとに完了率を見ます。あなたの日本のオフィスが95%の完了を示しているのに、ポーランドチームが60%で立ち止まっている場合、それがポーランド版を詳しくレビューする信号です。従業員が実際にコンテンツを理解しているかどうかを教えてくれるのは、オンボーディングにどれだけかかるか、マネージャにどれだけ多くのフォローアップ質問があるかを見ることです。

シンプルなフィードバックループを構築する

従業員が最も良い品質資源です。LMSに「問題を報告」ボタンを追加します。研修モジュール後に迅速なフィードバック調査を実施します。定期的に地域のマネージャに確認します。

誰かが用語が誤って響く、またはセクションが意味をなさないと報告したとき、それをマスタービデオで修正し、その言語版を再生成します。生産を再起動しているのではありません。的を絞った修正を行い、更新をプッシュしています。この応答的なアプローチは、高い品質を維持し、最初から完璧を要求しないで済むようにします。

明確な所有権が混乱を防ぐ

マスターコンテンツを承認する人、翻訳を確認する人、更新が必要とされる時を決定する人、およびバージョンを追跡する人を定義します。これらの役割を明確にすると、品質管理がプロセスになり、急がなくなります。ビデオ翻訳を使えば、6つの別々の生産ワークフローを管理しているのではありません—1つのマスターソースを管理し、翻訳をスポットチェックしています。その差ですべきことも起こるべきことも管理するのが容易になります。

先へ進む

オンボーディングを標準化したい場合、Perso AIのようなビデオ翻訳ツールはHRおよびL&Dチームが生産コストを増やさずにグローバルトレーニングをスケールするのを助けます。影響力の高いビデオを1つから始め、重要な地域向けに翻訳します。

次に、Perso AIのビデオ翻訳を内部トレーニングに活用し、HRおよびL&Dチームが迅速に拡大できる方法を見てください。



あなたの研修チームは、完璧なオンボーディングビデオを作るのに数ヶ月を費やしました。しかし、マドリードのオフィスに送っても誰も見ません。東京のチームはそれを飛ばします。そしてサンパウロの新入社員は何が言われているのか全く分かりません。ビデオ翻訳者は、この問題を解決し、1つの研修ビデオを複数の言語に変換し、すべての従業員が実際に見ていることを理解するのを助けます。

現実はこうです:ほとんどの企業は研修コンテンツを英語で作成し、世界中のチームが理解することを期待します。一部の社員は字幕を苦労して読みます。他の社員はただ無視します。そして、HRチームは、社員が理解できなかったビデオに含まれる重要な情報を見逃しまったため、同じ基本的な質問に何度も答えることになります。

これはただのフラストレーションではありません。それはコストがかかります。新入社員がオンボーディングビデオを理解しないと、ミスを犯します。彼らはマネージャーにすべてを繰り返させます。生産的になるのに時間がかかります。そして場合によっては、実際の問題を引き起こす可能性のある重要な安全またはコンプライアンス情報を見逃します。

ビデオ翻訳者がこの問題を解決します。彼らは既存の研修コンテンツを他の言語に変換しながらメッセージを一貫して保ちます。この記事は、HRおよびL&Dチームにビデオ翻訳を使用してオンボーディングをグローバルに標準化する方法、全員を同じページに保つ方法、およびすべての地域でコンテンツを再作成する無駄な時間を節約する方法を示します。

地域を超えて内部ビデオが失敗する理由

あなたの研修ビデオは壊れていません。それらは現在活動している世界向けに作られていないだけです。

典型的な話はこうです:本社は1つの言語で研修プログラムを洗練させます。地元では素晴らしく機能します。その後、会社が国際的に拡大すると、突然その同じコンテンツがツールではなく障壁となります。

単一言語ビデオをグローバルに展開した場合に実際に起こること

誰もそれらを見ません。

20分の英語研修ビデオをバルセロナのチームに送ると、次のことが起こります:

  • 完了率15%

  • 新入社員が「完了」とマークするためだけにクリックスルーする

  • マネージャーがビデオですでにカバーしている内容を繰り返す

  • オンボーディングのタイムラインが2週間から2ヶ月に伸びる

字幕は独自の問題を引き起こします。

字幕がすべてを修正すると思うかもしれません。そうはなりません。

「私たちはすべての研修ビデオに字幕を追加しました。6ヶ月後、誰も実際にはそれから学習していないことがわかりました。画面上の動きを見逃しながら単に単語を読んでいるだけでした。」
— L&Dチームからの一般的なフィードバック

人々はテキストを読んでいるときに視覚的なデモンストレーションに集中できません。技術的な語彙は誤訳されます。そして、従業員はコンテンツを実際に吸収していなかったため、同じ基本的な質問をし続けます。

地域チームは独自に進んでしまいます。

適切なビデオ翻訳がない場合、次のことが起こります:

地域

彼らの行動

結果

シンガポールオフィス

独自の研修ビデオを作成

本社とは異なる手順

メキシコチーム

自分たちでスクリプトを翻訳

重要な詳細が単純化または削除される

英国支部

古い研修資料を使用

時代遅れのプロセスが教えられ続ける

ドイツオフィス

ビデオ研修を完全にスキップ

書類のみを頼りにする

今や、会社全体で「従業員をオンボーディングする方法」の4つの異なるバージョンがあります。

重要な情報が失われたり誤解されたりする

従業員が研修コンテンツを完全に理解していないとき、彼らは:

  • 手順を正しく守る代わりに推測する

  • 理解していない安全プロトコルをスキップする

  • コンプライアンス要件を誤解する

  • 会社の方針に違反する迂回策を作成する

そして、監査が行われたり、問題が発生したとき、それはすべて、実際に人々とつながらなかった研修に戻ります。

本当のコスト

これはただの不便ではありません。それは計測可能な損害です:

  • 時間:HRチームは、ビデオですでにカバーしている質問に月40時間以上を費やします

  • お金:企業は異なる地域ごとに同じ研修コンテンツを3〜5回再作成します

  • リスク:従業員が規制トレーニングを誤解するとコンプライアンスギャップが発生します

  • 文化:人々があなたのメッセージを理解できないとき、会社の価値が伝わりません

ビデオ翻訳者はこの方程式を変えます。完了率が低いことを受け入れるのではなく、すべてを再作成するためにお金を支払う代わりに、既存のビデオをグローバルチームが実際に話し、理解できる言語に翻訳します。

Video Translator to standardize onboarding globally, HR training concept with professional woman and world map interface

オンボーディングにおけるビデオ翻訳者の使用

実際には次のように機能します:既存の研修ビデオをアップロードし、必要な言語を選択し、ビデオ翻訳者がすべて—声、トーン、タイミング—をグローバルチームが理解できるバージョンに変換します。

もう、コンテンツをゼロから再作成する必要はありません。6カ国でボイスアクターを雇う必要はありません。翻訳サービスにトレーニング予算を消費させる必要もありません。

ビデオ翻訳がオンボーディングプロセスをどう変えるか

ビデオ翻訳者の前:

  • 研修ビデオを英語で作成する(3ヶ月の作業)

  • 法務レビューと承認を待つ(2週間)

  • スクリプトの翻訳者を雇う(言語ごとに2週間)

  • 各地域でボイスアクターを見つける(3〜4週間)

  • すべてを手動で再編集および同期(バージョンごとに1〜2週間)

  • グローバルにローンチまでの総時間:5〜6ヶ月

ビデオ翻訳者を使用する場合:

  • 1回研修ビデオを作成(3ヶ月)

  • ビデオ翻訳者プラットフォームにアップロード

  • ターゲット言語を選択

  • レビューして公開

  • グローバルにローンチまでの総時間:3〜4ヶ月

生産タイムラインを半分に短縮しました。

翻訳されるもの

ビデオ翻訳者は複数の要素を一度に処理します:

要素

発生すること

なぜ重要なのか

話された対話

自然な響きの声でターゲット言語に変換

従業員は指示を読まずに自分の言語で聞くことができます

画面上のテキスト

グラフィックとキャプションを翻訳

重要なラベル、コールアウト、およびキーポイントがはっきりとしています

タイミングとペース

オーディオが元のビデオフローと同期

プロフェッショナル品質— ダビングされたり不自然になったりしません

技術用語

業界特有の語彙を適切に処理

会社の専門用語や役職別の言葉が正確に翻訳

実際のオンボーディングシナリオでの機能

新入社員のオリエンテーションビデオはビデオ翻訳に最適です。CEOが新しい社員を歓迎し、会社の価値観を説明するビデオを録画します。その同じメッセージがスペイン語であなたのマドリードオフィスに、東京チームに日本語、ベルリン本社にドイツ語、モントリオール支店にフランス語で届きます。同じエネルギー。同じメッセージ。ただ、人々が実際に話す言語で。

ソフトウェア研修が非常に簡単になります。 ITチームがプロジェクト管理システムの使用方法を示す1つのチュートリアルを作成します。ビデオ翻訳者がそれを変換して、ポーランドのチームはポーランド語の指示を、インドのオフィスはヒンディー語を、ブラジルの開発者はポルトガル語を聞きます。全員が自分が考える言語で同じワークフローを学びます。

コンプライアンスと安全研修は、ビデオ翻訳が重要になるところです。職場の安全手順、データセキュリティプロトコル、またはハラスメント防止ポリシーをカバーしているとき、従業員は自分が見ていることを完全に理解する必要があります。ビデオ翻訳者は、言語の障壁のために何も失われたり誤解されたりしないようにします。

「安全インシデントがあり、英語の研修ビデオの重要な手順を理解していなかった従業員に原因がありました。ビデオ翻訳を使用し始めた後、国際サイト全体で安全プロトコルの理解が64%から94%に上昇しました。」

実用的なワークフロー

これがHRおよびL&Dチームが実際に使用する方法です:

  1. マスターコンテンツを作成する - 研修ビデオを一度作成し、すべての品質と詳細を含めます

  2. ターゲット言語を選択する - 従業員の所在地に基づいて、どの地域がどの言語を必要とするかを選択します

  3. アップロードして処理する - ビデオ翻訳者が技術的な変換を処理します

  4. 正確性を確認する - 会社用語と文脈が正確に翻訳されたことを確認します

  5. 地域全体に公開する - トレーニングプラットフォームを通じてすべてのバージョンを同時に展開します

翻訳プロセスは数日で完了します。コンテンツを更新する必要がある場合は、1つのマスタービデオを更新し、すぐにすべての言語バージョンを生成します。

あなたのチームにとっての意味

HR部門の場合:

  • グローバルオンボーディングプログラムを数週間で開始し、四半期ではなくする

  • 各言語のために複数のベンダーを管理する必要がなくなる

  • 翻訳予算を60〜70%削減

L&Dチームの場合:

  • 素晴らしいコンテンツを一度作成することに集中し、何度も再作成しない

  • 言語障壁ではなく、実際のエンゲージメントを反映する完了率を追跡する

  • トレーニング資料を更新し、全体的な生産サイクルを再開始せずに完了する

従業員の場合:

  • 実際に何を学んでいるかを理解する

  • より良い理解でトレーニングを迅速に完了する

  • 入社初日から会社の文化に参画していると感じる

ビデオ翻訳者は、内部トレーニングライブラリを単一言語の制限から真のグローバル資産に変えます。

一貫したメッセージングの維持

本社は「オーナーシップを取る」についての研修ビデオを作成します。ドイツのオフィスはそれを「責任」と翻訳します。スペインのチームは「コミットメント」と呼びます。フランス支店は「責任」と言います。

4ヶ月後、誰も同じことを話していません。

これは地域チームが自分たちの方法でコンテンツを翻訳するときに起こることです。あなたの会社のメッセージはわずかにシフトするのではなく、完全に異なるバージョンに分裂します。そしてこれは翻訳の問題ではありません。それはビジネスの問題です。

一貫しないトレーニングが実際に損害を与えるとき

次のような状況をイメージしてください:あなたの顧客サービス研修は英語で1つのアプローチを教え、日本語でより柔らかいバージョンを教え、ドイツ語でより直接的なスタイルを教えます。顧客は、どのオフィスが彼らのケースを処理するかによって、異なる体験をすることに気づき始めます。

または、3つの製造サイトで安全プロトコルがわずかに異なって翻訳されます。監査中、検査官は、メキシコ施設がルールを無視したわけではなく、トレーニングビデオがそれを異なって説明したために、手順がハンドブックと異なることを発見します。

または、異なる地域の販売チームが、トレーニングビデオが完全に一致していないために製品機能で矛盾する。

これらは小さな問題ではありません。それらは顧客からの苦情、コンプライアンスレポート、および四半期レビューに現れる種類の問題です。

ビデオ翻訳者が全員を同じページに保つ方法

違いは次の通りです:ビデオ翻訳者を使用する場合、トレーニングスクリプトを7人の異なる人に解釈してもらうことはありません。1つのマスタービデオを直接複数の言語に翻訳します。中心的なメッセージが漂うことはありません。トーンは一貫性を保ちます。構造は同じままです。

スペイン語版は英語スクリプトが意味するものの誰かの解釈ではありません。それは、従業員が見ている実際のコンテンツの直接翻訳です。 خطوة्सテップ。מקןمت主な強調。付帯例も同じです。

実際のシナリオ:新しいプロセスの展開

新しい顧客エスカレーションプロセスを開始すると言いましょう。あなたの研修ビデオは特定のステップをカバーしています:マネージャーに関与させる時、問題を記録する方法、収集する情報など。

適切なビデオ翻訳がない場合:

  • 英国チームがスクリプトを翻訳し、自分たちの理解に基づいた例を追加する

  • シンガポールオフィスが地元のビジネス習慣に合うように手順を調整する

  • メキシコチームが複雑すぎる部分を簡素化する

  • 6ヶ月後、顧客がどのオフィスに連絡するかによって完全に異なるサービスを受ける

ビデオ翻訳者を使用する場合:

  • 全員が自分の言語で同じトレーニングを見る

  • エスカレーションの手順は地域によって変更されません

  • 文書化の要件が世界的に一貫しています

  • 顧客がどのオフィスから助けを受けても同じ品質の体験を受ける

それが翻訳されたコンテンツと一貫したコンテンツの違いです。

すべての人が聞く文化的質問

「しかし、直接翻訳すると文化的コンテキストを見逃すことにならないのか?異なる地域のためにコンテンツを適応させる必要があるのではないか?」というHRリーダーからの声があります。

フェアな質問です。真の答えはこちらです:文化的問題はソースコンテンツから来ます、翻訳ではなく。

もしもあなたの研修ビデオが「ヒットそれをパークに外す」や「バックサークル」などのアメリカのイディオムを使用している場合、それはどの言語でも人々を混乱させます。しかし、イディオムや文化的な参照を避け、シンプルで直接的な言葉だけを使ってマスターコンテンツを作成することで、その明確さがビデオ翻訳でどの地域にも広がります。

アプローチ

結果

イディオムや文化的な参照を使ってから翻訳する

地域間での混乱

クリアでグローバルフレンドリーなコンテンツを作成してから翻訳する

すべての場所での一貫した理解

「私たちは各地域ごとに別々の研修が必要だと思っていました。しかし、マスタービデオから言葉を整理して文化的参照を削除したとき、翻訳は12カ国で完璧に機能しました。」

重要なのは、すでにグローバルな考慮を持ったソースコンテンツを作成することです。そしてビデオ翻訳がそのメッセージを効率的に広めます。

実際にスケールする品質管理

6つの言語でのコンテンツを管理するために、品質を保証することは不可能のように思えます。すべての言語でネイティブスピーカーがすべてのビデオをレビューし、技術用語をチェックし、文化的コンテキストを確認する必要があるでしょう。

ビデオ翻訳者はこの問題を逆転させます。6つの言語の完全なトレーニングプログラムをレヴィューするのではなく、1つのマスタービデオを完璧に仕上げます。会社固有の用語、製品名、役職の翻訳が正確かをスポットチェックするだけです。すべてを最初から再びレビューするのではなく、1つの信頼できるソースに対して翻訳の正確さを確認しています。

これが、成長するにつれて品質を維持する方法であり、追加された国が増えるとともに品質が崩壊するのを防ぎます。

Video Translator for employee onboarding voiceovers and subtitles, man recording audio with translated video call and language icons

更新問題(そしてその解決方法)

製品チームが新しい機能を導入します。コンプライアンスルールが変更されます。誰かがリブランドすることを決定します。

すべての地域が独自にトレーニングビデオを管理している場合、今あなたは7つの場所でコンテンツを更新し、それぞれ異なるタイムラインで、皆が同じ方法で変更を実装することを望むことになります。数ヶ月かかります。見落としが発生します。地域が古い情報に留まるのは、誰もが更新バージョンの更新に間に合わなかったためです。

1つのマスターソースからビデオ翻訳を使用して:1回更新し、すべての言語バージョンを再生成してグローバルに展開します。チームは3ヶ月間に波でではなく、一度に新しい情報を受け取ります。

これにより、現在のプロセスと現在の期待について全員が一致します。あなたのトレーニングライブラリーは、地域バージョンが四半期ごとにさらに遠くに漂っていく代わりに、一貫性を維持します。

例:従業員オンボーディングワークフロー

これが実際にどのように機能するかを説明します。あなたはソフトウェア会社のHRマネージャーで、5つの国にオフィスを持っています。次の四半期にUS、ドイツ、ブラジル、ジャパン、ポーランドで30人の新入社員をオンボーディングする必要があります。

ここでは、あなたの伝統的な悪夢があります:研修コンテンツを作成し、5回翻訳し、各地域のベンダーと調整し、ボイスアクターを待ち、それぞれのバージョンを再編集し、新入社員が始める前に何とかすべてをローンチする。最低3ヶ月の作業が想定されています。

ビデオ翻訳を使用したワークフローがこれです。

第1週:マスターコンテンツを構築する

コアオンボーディングビデオを英語で作成します。これらは次のことをカバーします:

  • 会社の歴史と価値観(15分)

  • チーム構造と誰が何をするか(10分)

  • 内部ツールの使用方法(20分)

  • セキュリティと遵守の基礎(12分)

まだ翻訳のことを考えていません。新しい社員が知る必要のあることを明確に説明する優れたコンテンツを作成することに焦点を当てています。唯一の翻訳の考慮事項:イディオムを避け、言葉を直接的に保ちます。「私たちは素早く行動し、物を壊します」という代わりに「私たちは迅速にテストし、間違いから学びます」と言います。

第2週:翻訳とレビュー

すべてのビデオをビデオ翻訳者プラットフォームにアップロードします。ターゲット言語としてドイツ語、ポルトガル語、日本語、ポーランド語を選択します。プラットフォームは、すべてを—対話、画面上のテキスト、タイミング—処理します。

2〜3日以内に、すべてのバージョンがレビューの準備が整います。すべての言語のすべての分を視聴する必要はありません。スポットチェックします:

  • あなたの会社名は正しく聞こえますか?

  • 製品名が一貫しているか?

  • 技術用語が文脈で理解されているか?

調整が必要な会社特有の用語をいくつかフラグします。プラットフォームは、内部プロジェクト名や役職などの単語の好ましい翻訳を提供することができます。これらのセクションを再生成します。完了です。

第3週:学習プラットフォームに展開する

すべての言語バージョンをLMSにアップロードします。地域ごとのオンボーディングトラックを作成します:

  • 米国の新入社員が英語版を受け取ります

  • ドイツオフィスがドイツ語バージョンを受け取ります

  • ブラジルチームがポルトガル語バージョンを受け取ります

  • 日本オフィスが日本語バージョンを受け取ります

  • ポーランドチームがポーランド語バージョンを受け取ります

ここで有用なのは、すべての言語バージョンをすべての人に利用可能にすることです。米国の新入社員が家でスペイン語を話す場合、それをスペイン語で視聴することを選択できます。英語を好むドイツのオフィスマネージャーがスイッチできます。従業員は最も適している方法を選びます。

第4〜8週:新入社員が開始する

30人の新しい社員がオンボーディングを開始します。これが何が異なるかを示します:

完了率が上昇します。ドイツの新入社員は3週間にわたって引きずる代わりに、最初の週で全てのトレーニングビデオを終えます。日本のチームメンバーは、会社の価値観ビデオをスキップする代わりに実際に視聴します。ブラジルの開発者は、セキュリティ研修をマネージャーにすべてを再説明させることなく完了します。

質問が減少します。 あなたのHR受信箱は「ビデオが何を意味しているのか?」というメッセージでいっぱいではありません。従業員がコンテンツを理解すると、彼らは常に明確化を必要としません。

一貫性が改善します。誰もが同じプロセスを学びました。ポーランドチームは、米国チームと同じツールセットアップに従います。日本オフィスがドイツオフィスと同じ方法で問題を文書化します。

本当のワークフローの違い

これを旧方法と比較してください:

伝統的な翻訳ワークフロー:

  • 第1〜3週:英語コンテンツを作成する

  • 第4週:スクリプトを翻訳に送る

  • 第5〜6週:翻訳の戻りを待つ

  • 第7週:各言語のボイスアクターを見つける

  • 第8〜9週:それぞれの言語バージョンを個別に録音する

  • 第10〜11週:各ビデオを再編集および同期する

  • 第12週:アップロードして展開する(幸運なら)

ビデオ翻訳者ワークフロー:

  • 第1週:英語コンテンツを作成する

  • 第2週:すべての言語を翻訳およびレビューする

  • 第3週:すべてを展開する

  • 第4週:すべての資料が準備されて新入社員が開始する

タイムラインを3ヶ月から3週間に短縮しました。

コンテンツを更新する必要があるとき

3ヶ月後、セキュリティチームがパスワードポリシーを更新します。コンプライアンス研修のそのセクションを変更する必要があります。

マスター英語ビデオを編集します—変更された2分のセグメントだけです。それをビデオ翻訳者に再アップロードします。1日以内に、すべての5つの言語バージョンが更新を反映します。それをLMSにプッシュします。

総時間:1日で再起動生産サイクルを開始する必要はありません。

組織全体にこれを拡大する

オンボーディングのためにこのワークフローが実行された後、それを拡張します:

  • エンジニアリング、営業、サポートのための部門別トレーニング

  • 新機能を立ち上げるときの製品更新ビデオ

  • エグゼクティブからのリーダーシップメッセージ

  • 月次の全社員ミーティングの録画

すべてのコンテンツが一度作成され、それがすべての地域にその言語で届けられます。あなたのトレーニングライブラリーは、サポートが必要な言語の数でワークロードが倍増することなく増加します。

これは、ビデオ翻訳者がグローバルトレーニングの経済学を変える方法です。高品質なコンテンツとグローバルリーチの選択をやめます。両方を手に入れます。

ガバナンスと品質管理

HRリーダーを夜も眠れないようにするのは以下のことです:個人的に話さない6つの言語でトレーニング品質をどうやって保証するのか?

すべてのビデオを自分でレビューすることはできません。技術的な用語が正しく翻訳されたことを確認することはできません。そして、ある地域の品質が落ちると、だれかが高価なミスをするまで発見できないかもしれません。

ビデオ翻訳者は品質管理をなくすのではなく、管理可能にします。

ソースコンテンツをより良くする

品質管理は実際に何かを翻訳する前に始まります。シンプルで直接的な文を使用し— イディオムなし、地域の称賛なし、文化的な参照なしでマスターコンテンツをビルドします。会社固有の用語の用語集を作成し、製品名、役職、および内部プロセスがそれぞれの言語でどのように表示されるべきかを決定します。画面上のテキストを最小限に保ち、クリアにします。

ソースコンテンツがこれらの基準に準拠していると、翻訳の品質は自動的に向上します。事後に問題を修正しているのではなく、それらを防いでいます。

リージョナルクオリティパートナー

最も賢いアプローチ:各地域で1人を特定し、彼らはあなたのクオリティパートナーになります。フルタイムの仕事ではなく— 単にあなたのビジネス用語を理解する、翻訳されたトレーニングをライブ前にレビューし、あなたの基準に合わないものやよくわからないものにフラグを立てます。

これにより、大規模なレビュー制度を構築することなく、各言語での品質チェックポイントが得られます。ドイツのパートナーがドイツ語バージョンをスポットチェックします。ブラジルのパートナーがポルトガル語コンテンツをレビューします。すべてのビデオのすべての分を視聴しているわけではありません—それらの文脈内で重要な情報が翻訳されているかを検証しています。

実際に機能するバージョン管理

複数の言語でトレーニングを管理しているとき、どのバージョンが最新か、コンテンツが最後に更新された時期、および変更内容を知る必要があります。ビデオ翻訳者はすべての言語バージョンを1つのマスターファイルにリンクします。マスターを更新し、翻訳を再生成し、完了です。すべてが整合されています。地域が古いコンテンツになったとしても、すべてが同じソースから動作しています。

重要なことを追跡する

品質は、単に正確な翻訳だけでなく、研修が実際に機能するかどうかです。地域ごとに完了率を見ます。あなたの日本のオフィスが95%の完了を示しているのに、ポーランドチームが60%で立ち止まっている場合、それがポーランド版を詳しくレビューする信号です。従業員が実際にコンテンツを理解しているかどうかを教えてくれるのは、オンボーディングにどれだけかかるか、マネージャにどれだけ多くのフォローアップ質問があるかを見ることです。

シンプルなフィードバックループを構築する

従業員が最も良い品質資源です。LMSに「問題を報告」ボタンを追加します。研修モジュール後に迅速なフィードバック調査を実施します。定期的に地域のマネージャに確認します。

誰かが用語が誤って響く、またはセクションが意味をなさないと報告したとき、それをマスタービデオで修正し、その言語版を再生成します。生産を再起動しているのではありません。的を絞った修正を行い、更新をプッシュしています。この応答的なアプローチは、高い品質を維持し、最初から完璧を要求しないで済むようにします。

明確な所有権が混乱を防ぐ

マスターコンテンツを承認する人、翻訳を確認する人、更新が必要とされる時を決定する人、およびバージョンを追跡する人を定義します。これらの役割を明確にすると、品質管理がプロセスになり、急がなくなります。ビデオ翻訳を使えば、6つの別々の生産ワークフローを管理しているのではありません—1つのマスターソースを管理し、翻訳をスポットチェックしています。その差ですべきことも起こるべきことも管理するのが容易になります。

先へ進む

オンボーディングを標準化したい場合、Perso AIのようなビデオ翻訳ツールはHRおよびL&Dチームが生産コストを増やさずにグローバルトレーニングをスケールするのを助けます。影響力の高いビデオを1つから始め、重要な地域向けに翻訳します。

次に、Perso AIのビデオ翻訳を内部トレーニングに活用し、HRおよびL&Dチームが迅速に拡大できる方法を見てください。



}