고객 스토리

20년 경력 보컬 트레이너 장효진이 Perso AI로 숏폼을 일본어·영어로 현지화한 방법

섹션으로 이동

섹션으로 이동

요약하기

요약하기

공유하기

공유하기

공유하기

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

보컬 트레이너 장효진은 한국어로 찍은 숏폼을 Perso AI로 일본어와 영어로 더빙합니다. 새로 촬영할 필요는 없습니다. 이미 만든 영상을 그대로 해외 시청자에게 보여줄 수 있습니다. 성우를 따로 쓰지 않고 장효진 목소리 그대로 더빙되기 때문에, 언어만 바뀔 뿐 평소 영상에서 듣던 목소리와 말투는 그대로입니다. 더빙과 립싱크가 한 번에 끝나서, 숏폼처럼 자주 올려야 하는 영상도 부담 없이 다국어로 낼 수 있습니다.

경험으로 발성을 가르치는 보컬 일타강사

장효진은 20년째 보컬을 가르칩니다. VSM(Vocal Secret Method) 학원을 운영하고, 유튜브 채널 '보컬트레이너 장효진'과 '장효진의 득음훈련소'도 직접 꾸립니다. K팝 열풍을 이끈 두 개의 유명한 엔터사인 SM엔터테인먼트와 큐브엔터테인먼트에서 보컬 프로듀서로 일하며 배우 김지훈·정성화·서인국, 걸그룹 브레이브걸스 등의 발성을 맡았습니다.

장효진을 다른 트레이너와 갈라놓는 건 본인의 '경험'입니다. 자신이 직접 앓았던 후두염과 성대 결절, 수강생마다 다른 발성 습관을 하나하나 기록하고 분석해 사람별로 다른 훈련법을 짭니다. 레슨 현장을 가감 없이 보여 주는 '리얼 버라이어티' 콘텐츠도 보컬 채널에서는 흔치 않은 시도입니다.

Perso AI는 원래 화자의 목소리를 그대로 살려 영상을 여러 언어로 더빙하고, 입 모양까지 자동으로 맞춰 주는 AI 더빙·영상 번역·음성 합성 서비스입니다.

발성 노하우는 국경이 없는데, 콘텐츠는 한국어에 갇혀 있었다

발성과 호흡에는 국적이 없습니다. 한국 사람이든 외국 사람이든 몸 쓰는 원리는 똑같습니다. 문제는 장효진의 숏폼이 한국어로만 나왔다는 점입니다. 노하우는 어디서나 통하는데, 영상은 한국 시청자 앞에서 멈춰 있었습니다.

  • 다시 찍기: 언어마다 새로 촬영하는 건 혼자 채널을 굴리는 강사에게는 무리입니다.

  • 성우 쓰기: 외부 성우를 부르면 장효진 특유의 목소리와 말투가 사라지고, 채널 색이 옅어집니다.

  • 자막만 달기: 숏폼은 소리로 빠르게 넘겨 보는 영상이라, 자막만으로는 잘 와닿지 않습니다.

  • 그때그때 수동 작업: 숏폼은 자주 올려야 하는데, 매번 손으로 번역하고 더빙하면 금방 지칩니다.

Perso AI로 재촬영 없이, 강사 목소리 그대로 일본어와 영어로!

그래서 지금은 이렇게 합니다. 완성한 한국어 숏폼을 Perso AI에 올려 일본어와 영어로 더빙합니다. 성우는 따로 부르지 않습니다. 채널에서 늘 듣던 장효진 선생님의 말투와 호흡이 일본어로도, 영어로도 그대로 살아 있습니다.

과정은 단순합니다.

  1. 업로드: 완성한 한국어 숏폼을 올립니다.

  2. 언어 선택: 일본어와 영어를 고릅니다.

  3. 더빙·립싱크: 장효진 목소리 그대로 외국어 음성을 만들고, 입 모양도 영상에 맞춰 자동으로 맞춥니다.

  4. 다운로드: 받아서 각 언어권 채널에 올립니다.

강사가 화면에 직접 나오는 레슨 영상에서는 입 모양과 소리가 어긋나는 순간 믿음이 깎입니다. Perso AI는 더빙과 립싱크를 한꺼번에 처리하니, 따로 손볼 것 없이 바로 올릴 수 있는 영상이 나옵니다.

영상 하나로 더 많은 나라에 도달하자

한 번 만든 영상을 일본어와 영어로 다시 쓰면서, 다시 촬영하지 않고도 시청자 범위를 넓혔습니다. 목소리를 그대로 가져간 덕분에 채널 색깔도 흐려지지 않았습니다.

  • 일본어·영어권 시청자 비중: 약 8% → 31%

  • 숏폼 한 편 다국어화 시간: 반나절(재촬영·편집) → 약 30분

  • 언어 버전 제작 비용: 성우·재촬영 대비 약 90% 절감

자주 묻는 질문

Perso AI로 숏폼을 몇 개 언어로 더빙할 수 있나요?

일본어와 영어는 기본이고, 그 밖에도 여러 언어를 지원합니다. 한국어 영상 하나로 여러 버전을 만들어 각 언어권 채널에 올릴 수 있습니다.

더빙하면 원래 화자의 목소리 톤이 유지되나요?

네, 유지됩니다. Perso AI는 원래 화자의 목소리를 그대로 살려 더빙합니다. 성우를 따로 쓰지 않아도 채널 특유의 말투와 색깔이 남습니다.

길이가 긴 영상도 더빙이 되나요?

됩니다. 긴 영상도 동일하게 업로드 하고, 더빙할 언어를 고르고, 기다리면 끝입니다.

우리 채널도 글로벌로 확장하기

한 번 만든 영상을, 다시 촬영하지 않고 여러 언어로. Perso AI로 숏폼을 다국어로 현지화해 보세요.

지금 무료로 시작하기 →

보컬 트레이너 장효진은 한국어로 찍은 숏폼을 Perso AI로 일본어와 영어로 더빙합니다. 새로 촬영할 필요는 없습니다. 이미 만든 영상을 그대로 해외 시청자에게 보여줄 수 있습니다. 성우를 따로 쓰지 않고 장효진 목소리 그대로 더빙되기 때문에, 언어만 바뀔 뿐 평소 영상에서 듣던 목소리와 말투는 그대로입니다. 더빙과 립싱크가 한 번에 끝나서, 숏폼처럼 자주 올려야 하는 영상도 부담 없이 다국어로 낼 수 있습니다.

경험으로 발성을 가르치는 보컬 일타강사

장효진은 20년째 보컬을 가르칩니다. VSM(Vocal Secret Method) 학원을 운영하고, 유튜브 채널 '보컬트레이너 장효진'과 '장효진의 득음훈련소'도 직접 꾸립니다. K팝 열풍을 이끈 두 개의 유명한 엔터사인 SM엔터테인먼트와 큐브엔터테인먼트에서 보컬 프로듀서로 일하며 배우 김지훈·정성화·서인국, 걸그룹 브레이브걸스 등의 발성을 맡았습니다.

장효진을 다른 트레이너와 갈라놓는 건 본인의 '경험'입니다. 자신이 직접 앓았던 후두염과 성대 결절, 수강생마다 다른 발성 습관을 하나하나 기록하고 분석해 사람별로 다른 훈련법을 짭니다. 레슨 현장을 가감 없이 보여 주는 '리얼 버라이어티' 콘텐츠도 보컬 채널에서는 흔치 않은 시도입니다.

Perso AI는 원래 화자의 목소리를 그대로 살려 영상을 여러 언어로 더빙하고, 입 모양까지 자동으로 맞춰 주는 AI 더빙·영상 번역·음성 합성 서비스입니다.

발성 노하우는 국경이 없는데, 콘텐츠는 한국어에 갇혀 있었다

발성과 호흡에는 국적이 없습니다. 한국 사람이든 외국 사람이든 몸 쓰는 원리는 똑같습니다. 문제는 장효진의 숏폼이 한국어로만 나왔다는 점입니다. 노하우는 어디서나 통하는데, 영상은 한국 시청자 앞에서 멈춰 있었습니다.

  • 다시 찍기: 언어마다 새로 촬영하는 건 혼자 채널을 굴리는 강사에게는 무리입니다.

  • 성우 쓰기: 외부 성우를 부르면 장효진 특유의 목소리와 말투가 사라지고, 채널 색이 옅어집니다.

  • 자막만 달기: 숏폼은 소리로 빠르게 넘겨 보는 영상이라, 자막만으로는 잘 와닿지 않습니다.

  • 그때그때 수동 작업: 숏폼은 자주 올려야 하는데, 매번 손으로 번역하고 더빙하면 금방 지칩니다.

Perso AI로 재촬영 없이, 강사 목소리 그대로 일본어와 영어로!

그래서 지금은 이렇게 합니다. 완성한 한국어 숏폼을 Perso AI에 올려 일본어와 영어로 더빙합니다. 성우는 따로 부르지 않습니다. 채널에서 늘 듣던 장효진 선생님의 말투와 호흡이 일본어로도, 영어로도 그대로 살아 있습니다.

과정은 단순합니다.

  1. 업로드: 완성한 한국어 숏폼을 올립니다.

  2. 언어 선택: 일본어와 영어를 고릅니다.

  3. 더빙·립싱크: 장효진 목소리 그대로 외국어 음성을 만들고, 입 모양도 영상에 맞춰 자동으로 맞춥니다.

  4. 다운로드: 받아서 각 언어권 채널에 올립니다.

강사가 화면에 직접 나오는 레슨 영상에서는 입 모양과 소리가 어긋나는 순간 믿음이 깎입니다. Perso AI는 더빙과 립싱크를 한꺼번에 처리하니, 따로 손볼 것 없이 바로 올릴 수 있는 영상이 나옵니다.

영상 하나로 더 많은 나라에 도달하자

한 번 만든 영상을 일본어와 영어로 다시 쓰면서, 다시 촬영하지 않고도 시청자 범위를 넓혔습니다. 목소리를 그대로 가져간 덕분에 채널 색깔도 흐려지지 않았습니다.

  • 일본어·영어권 시청자 비중: 약 8% → 31%

  • 숏폼 한 편 다국어화 시간: 반나절(재촬영·편집) → 약 30분

  • 언어 버전 제작 비용: 성우·재촬영 대비 약 90% 절감

자주 묻는 질문

Perso AI로 숏폼을 몇 개 언어로 더빙할 수 있나요?

일본어와 영어는 기본이고, 그 밖에도 여러 언어를 지원합니다. 한국어 영상 하나로 여러 버전을 만들어 각 언어권 채널에 올릴 수 있습니다.

더빙하면 원래 화자의 목소리 톤이 유지되나요?

네, 유지됩니다. Perso AI는 원래 화자의 목소리를 그대로 살려 더빙합니다. 성우를 따로 쓰지 않아도 채널 특유의 말투와 색깔이 남습니다.

길이가 긴 영상도 더빙이 되나요?

됩니다. 긴 영상도 동일하게 업로드 하고, 더빙할 언어를 고르고, 기다리면 끝입니다.

우리 채널도 글로벌로 확장하기

한 번 만든 영상을, 다시 촬영하지 않고 여러 언어로. Perso AI로 숏폼을 다국어로 현지화해 보세요.

지금 무료로 시작하기 →

계속 읽기

모두 보기

AI 미디어의 4개 레이어 모델 — 레이어 4의 AI 더빙, 레이어 1의 보이스 클로닝, 레이어 2의 아바타, 레이어 3의 번역
AI Strategy

AI 더빙 vs 목소리 복제 vs 아바타: 4단계 레이어 모델

성장 마케터 휴먼 신혜선

신혜선

그로스 마케터

AI 더빙 vs 전통적 더빙: 2026 비용 & 품질 가이드
AI Strategy

AI 더빙 vs 전통적 더빙: 2026 비용 & 품질 가이드

성장 및 제품 소유자 리더 배운태

배운태

성장 책임자 및 제품 소유자

Medical researcher studying an English lecture dubbed into her native language with Perso AI
Customer Stories

Dr.Sule: 어려운 외국의햑 전문 콘텐츠를 모국어로 더 빠르게 학습하기

Business Development Hyeram Lee

이혜람

사업분석