사내 L&D 영상을 99+개 언어로: 기업 교육팀을 위한 Perso Dubbing 현지화 가이드

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크
무료로 사용해보기
사내 교육 영상을 나라별로 다시 만들 필요가 없습니다. Perso Dubbing은 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 더빙해, 이미 제작한 L&D 영상을 그대로 다국어로 재활용합니다. 교육 표준은 본사 한 곳에서 관리하고, 현지화는 영상 위에서 처리합니다.
글로벌 교육팀이 부딪히는 언어 문제
회사가 여러 나라로 커지면 교육 콘텐츠에 언어 장벽이 생깁니다. 본사에서 만든 고객 응대 교육이나 공정·안전 교육을 해외 법인과 현지 직원에게도 똑같이 전달해야 하는데, 영상은 보통 한 언어로만 존재합니다. 그래서 같은 내용을 언어별로 다시 만들거나 번역·더빙을 외주로 돌리게 되고, 비용과 시간이 빠르게 불어납니다.
기존 방식은 세 갈래로 막힙니다. 재촬영은 언어가 늘 때마다 강사 섭외와 촬영·편집을 반복해야 해서, 규모가 커지면 감당하기 어렵습니다. 외주 더빙은 편당 비용과 납기가 붙고 업데이트마다 다시 맡겨야 합니다. 무엇보다 성우 목소리가 원 강사와 다르면 교육의 일관성이 흔들립니다. 자막만 다는 방법은 저렴하지만, 화면을 계속 봐야 하는 공정·실습 교육에서는 부담이 큽니다. 현장 인력이 자막을 읽으면서 작업 동작까지 따라가기는 어렵습니다.
Perso Dubbing이 기업 교육에서 하는 일
Perso Dubbing은 영상 더빙·번역 플랫폼입니다. Perso Dubbing은 99+개 언어로 AI 더빙을 지원하며, 음성 인식은 100개 언어를 커버합니다. 기업 교육에서 핵심은 이미 만든 교육 영상을 다시 찍지 않고 다국어로 재활용하는 것입니다.
AI 더빙(보이스 클로닝)은 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 변환합니다. 언어가 바뀌어도 같은 강사가 말하는 것처럼 들려, 교육 톤이 그대로 유지됩니다. PRO 플랜 이상에서는 검수된 원본 SRT를 올려 자막의 타이밍과 용어를 번역·더빙에 그대로 반영할 수 있습니다. 발화 타이밍이 중요한 교육 영상에 유리합니다.
커스텀 사전에 사내 용어·제품명·전문용어를 미리 등록하면 강의 전반의 번역이 일관되게 맞춰집니다. STT(음성 인식, 100개 언어)로 교육 영상을 받아써 요약본과 학습 노트를 자동으로 만들 수도 있습니다. 더빙 영상에는 번역 자막(SRT·VTT)을 함께 얹어 접근성을 보완합니다.
재촬영 대신 재활용: 무엇이 달라지나
기존 방식은 언어를 추가할 때마다 강사 재섭외 → 재촬영·편집 → 외주 더빙 의뢰 → 납기 대기를 반복합니다. 언어 수만큼 이 과정이 늘어납니다.
Perso Dubbing의 AI 더빙은 업로드, 언어 선택, 다운로드 3단계로 끝납니다. 완성된 교육 영상을 올리고, 99+개 언어 중 필요한 언어를 고르면, AI 더빙과 자막이 자동 생성된 산출물(MP4·SRT)을 내려받습니다. 원본 한 편으로 여러 언어를 만듭니다. 목소리는 원 강사 그대로이고, 검수된 자막과 용어 사전을 함께 쓰면 본사의 교육 품질을 유지한 채 언어만 확장됩니다.
활용 사례
A사, 고객 응대(CS) 교육
A사는 한국어로 만든 CS 교육 영상을 해외 법인과 현지 직원에게도 똑같이 제공해야 했습니다. Perso Dubbing의 AI 더빙으로 원 강사의 목소리를 유지한 채 현지 직원 언어로 더빙해, 같은 커리큘럼을 언어만 바꿔 배포했습니다. 교육 표준은 본사에서 관리하고 현지화는 영상 위에서 처리하는 구조입니다.

B사, 생산 공정 교육
B사는 여러 국적의 현장 인력이 함께 일하는 제조 환경에서 공정·안전 교육을 언어별로 표준화해야 했습니다. Perso Dubbing으로 공정 교육 영상을 다국어 더빙과 번역 자막으로 만들어, 현장 인력이 자기 언어로 같은 교육을 받게 했습니다. 화면 동작을 보면서 음성 설명을 듣는 방식이라, 자막만 달았을 때보다 이해도가 높습니다.

도입 전 체크 포인트
입력 영상은 화자가 정면에 가깝고(좌우 60도 이내) 오디오가 깨끗할수록 결과가 안정적입니다. 화자는 2명 이하, 화자당 20초 이상 발화를 권장합니다. 검수된 SRT가 있다면 PRO 플랜 이상에서 원본 SRT를 올려 타이밍과 용어를 그대로 살릴 수 있습니다. 사내 용어는 커스텀 사전에 미리 등록해 일관성을 맞춥니다.
LMS는 SCORM 직접 연동이 현재 범위 밖입니다. 산출물(MP4·SRT)을 기존 사내 러닝 시스템에 업로드하는 흐름으로 설계하면 됩니다. 대규모이거나 보안 요건이 있는 기업 교육은 Enterprise 플랜(맞춤 한도, 4K, 전용 지원)이 적합합니다.
자주 묻는 질문
사내 교육 영상을 다시 촬영하지 않고 다국어로 만들 수 있나요?
네. 이미 만든 영상을 업로드하면 Perso Dubbing이 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 더빙합니다. 재촬영이나 성우 섭외 없이 같은 커리큘럼을 언어만 바꿔 배포할 수 있습니다.
더빙하면 강사 목소리가 성우 목소리로 바뀌나요?
아니요. 보이스 클로닝으로 원 강사의 목소리를 그대로 살려 다른 언어로 말하게 합니다. 언어가 바뀌어도 교육 톤이 일관되게 유지됩니다.
기존 LMS에 바로 연동되나요?
SCORM 직접 연동은 현재 지원 범위 밖입니다. 대신 산출물인 MP4와 SRT 파일을 받아 기존 사내 러닝 시스템에 업로드하는 방식으로 운영합니다.
정리
기업 교육의 다국어화는 다시 만드는 일이 아니라 이미 만든 걸 재활용하는 일이 될 수 있습니다. 강사 목소리를 유지한 더빙에 검수된 자막과 용어 사전을 더하면, 본사의 교육 품질을 그대로 둔 채 언어만 확장됩니다.
무료로 1분 더빙을 체험하거나, 사내 교육 규모에 맞는 Enterprise 상담을 문의해 보세요.
사내 교육 영상을 나라별로 다시 만들 필요가 없습니다. Perso Dubbing은 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 더빙해, 이미 제작한 L&D 영상을 그대로 다국어로 재활용합니다. 교육 표준은 본사 한 곳에서 관리하고, 현지화는 영상 위에서 처리합니다.
글로벌 교육팀이 부딪히는 언어 문제
회사가 여러 나라로 커지면 교육 콘텐츠에 언어 장벽이 생깁니다. 본사에서 만든 고객 응대 교육이나 공정·안전 교육을 해외 법인과 현지 직원에게도 똑같이 전달해야 하는데, 영상은 보통 한 언어로만 존재합니다. 그래서 같은 내용을 언어별로 다시 만들거나 번역·더빙을 외주로 돌리게 되고, 비용과 시간이 빠르게 불어납니다.
기존 방식은 세 갈래로 막힙니다. 재촬영은 언어가 늘 때마다 강사 섭외와 촬영·편집을 반복해야 해서, 규모가 커지면 감당하기 어렵습니다. 외주 더빙은 편당 비용과 납기가 붙고 업데이트마다 다시 맡겨야 합니다. 무엇보다 성우 목소리가 원 강사와 다르면 교육의 일관성이 흔들립니다. 자막만 다는 방법은 저렴하지만, 화면을 계속 봐야 하는 공정·실습 교육에서는 부담이 큽니다. 현장 인력이 자막을 읽으면서 작업 동작까지 따라가기는 어렵습니다.
Perso Dubbing이 기업 교육에서 하는 일
Perso Dubbing은 영상 더빙·번역 플랫폼입니다. Perso Dubbing은 99+개 언어로 AI 더빙을 지원하며, 음성 인식은 100개 언어를 커버합니다. 기업 교육에서 핵심은 이미 만든 교육 영상을 다시 찍지 않고 다국어로 재활용하는 것입니다.
AI 더빙(보이스 클로닝)은 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 변환합니다. 언어가 바뀌어도 같은 강사가 말하는 것처럼 들려, 교육 톤이 그대로 유지됩니다. PRO 플랜 이상에서는 검수된 원본 SRT를 올려 자막의 타이밍과 용어를 번역·더빙에 그대로 반영할 수 있습니다. 발화 타이밍이 중요한 교육 영상에 유리합니다.
커스텀 사전에 사내 용어·제품명·전문용어를 미리 등록하면 강의 전반의 번역이 일관되게 맞춰집니다. STT(음성 인식, 100개 언어)로 교육 영상을 받아써 요약본과 학습 노트를 자동으로 만들 수도 있습니다. 더빙 영상에는 번역 자막(SRT·VTT)을 함께 얹어 접근성을 보완합니다.
재촬영 대신 재활용: 무엇이 달라지나
기존 방식은 언어를 추가할 때마다 강사 재섭외 → 재촬영·편집 → 외주 더빙 의뢰 → 납기 대기를 반복합니다. 언어 수만큼 이 과정이 늘어납니다.
Perso Dubbing의 AI 더빙은 업로드, 언어 선택, 다운로드 3단계로 끝납니다. 완성된 교육 영상을 올리고, 99+개 언어 중 필요한 언어를 고르면, AI 더빙과 자막이 자동 생성된 산출물(MP4·SRT)을 내려받습니다. 원본 한 편으로 여러 언어를 만듭니다. 목소리는 원 강사 그대로이고, 검수된 자막과 용어 사전을 함께 쓰면 본사의 교육 품질을 유지한 채 언어만 확장됩니다.
활용 사례
A사, 고객 응대(CS) 교육
A사는 한국어로 만든 CS 교육 영상을 해외 법인과 현지 직원에게도 똑같이 제공해야 했습니다. Perso Dubbing의 AI 더빙으로 원 강사의 목소리를 유지한 채 현지 직원 언어로 더빙해, 같은 커리큘럼을 언어만 바꿔 배포했습니다. 교육 표준은 본사에서 관리하고 현지화는 영상 위에서 처리하는 구조입니다.

B사, 생산 공정 교육
B사는 여러 국적의 현장 인력이 함께 일하는 제조 환경에서 공정·안전 교육을 언어별로 표준화해야 했습니다. Perso Dubbing으로 공정 교육 영상을 다국어 더빙과 번역 자막으로 만들어, 현장 인력이 자기 언어로 같은 교육을 받게 했습니다. 화면 동작을 보면서 음성 설명을 듣는 방식이라, 자막만 달았을 때보다 이해도가 높습니다.

도입 전 체크 포인트
입력 영상은 화자가 정면에 가깝고(좌우 60도 이내) 오디오가 깨끗할수록 결과가 안정적입니다. 화자는 2명 이하, 화자당 20초 이상 발화를 권장합니다. 검수된 SRT가 있다면 PRO 플랜 이상에서 원본 SRT를 올려 타이밍과 용어를 그대로 살릴 수 있습니다. 사내 용어는 커스텀 사전에 미리 등록해 일관성을 맞춥니다.
LMS는 SCORM 직접 연동이 현재 범위 밖입니다. 산출물(MP4·SRT)을 기존 사내 러닝 시스템에 업로드하는 흐름으로 설계하면 됩니다. 대규모이거나 보안 요건이 있는 기업 교육은 Enterprise 플랜(맞춤 한도, 4K, 전용 지원)이 적합합니다.
자주 묻는 질문
사내 교육 영상을 다시 촬영하지 않고 다국어로 만들 수 있나요?
네. 이미 만든 영상을 업로드하면 Perso Dubbing이 원 강사의 목소리를 유지한 채 99+개 언어로 더빙합니다. 재촬영이나 성우 섭외 없이 같은 커리큘럼을 언어만 바꿔 배포할 수 있습니다.
더빙하면 강사 목소리가 성우 목소리로 바뀌나요?
아니요. 보이스 클로닝으로 원 강사의 목소리를 그대로 살려 다른 언어로 말하게 합니다. 언어가 바뀌어도 교육 톤이 일관되게 유지됩니다.
기존 LMS에 바로 연동되나요?
SCORM 직접 연동은 현재 지원 범위 밖입니다. 대신 산출물인 MP4와 SRT 파일을 받아 기존 사내 러닝 시스템에 업로드하는 방식으로 운영합니다.
정리
기업 교육의 다국어화는 다시 만드는 일이 아니라 이미 만든 걸 재활용하는 일이 될 수 있습니다. 강사 목소리를 유지한 더빙에 검수된 자막과 용어 사전을 더하면, 본사의 교육 품질을 그대로 둔 채 언어만 확장됩니다.
무료로 1분 더빙을 체험하거나, 사내 교육 규모에 맞는 Enterprise 상담을 문의해 보세요.
계속 읽기
모두 보기
제품
비디오 & 아바타
라이브 & 인터랙티브
엔터프라이즈
솔루션
제품
비디오 & 아바타
라이브 & 인터랙티브
엔터프라이즈
솔루션






