모두의연구소, AI 더빙으로 일본어 강의 제작비 60% 절감

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크
무료로 사용해보기
모두의연구소는 Perso Dubbing의 AI 더빙으로 한국어 AI 교육 영상을 일본어로 현지화해 제작 비용을 60%, 제작 시간을 80% 절감했습니다. 음성 클로닝으로 강사의 목소리를 그대로 유지했고, 립싱크로 입 모양까지 일본어 음성에 맞췄습니다. 자막이 아닌 더빙으로 일본 수강생에게 모국어 학습 경험을 제공하며 일본 교육 시장에 진입했습니다.
모두의연구소
모두의연구소는 2015년 설립된 국내 최초의 커뮤니티 기반 AI 교육 기업입니다. 연구자 모임 LAB과 플립러닝 스터디 풀잎스쿨로 커뮤니티를 키웠고, AI 엔지니어 부트캠프 아이펠(AIFFEL), 온라인 VOD 오름클래스, 기업교육 오름Biz로 서비스를 넓혔습니다. 10년간 국내 AI 교육 시장에서 콘텐츠를 쌓아온 곳입니다.
다음 단계는 글로벌입니다. 모두의연구소가 그리는 방향은 콘텐츠 수출 그 자체보다, 전 세계 수강생이 국경 없이 배우고 교류하는 개방형 커뮤니티입니다. 그러려면 한국어 강의를 다른 언어로 옮기는 작업이 먼저 풀려야 했습니다.
과제: 강의 수십 편을 일본어로 옮기는 비용
교육 영상은 현지화가 특히 까다로운 콘텐츠입니다. 마케팅 영상 한 편과 달리, 강의는 수십 편이 시리즈로 묶여 있고 러닝타임도 깁니다. 모두의연구소가 일본 진출에서 마주한 병목은 세 가지였습니다.
자막만으로는 학습 몰입도가 떨어집니다. 긴 강의를 자막으로 따라가면 시선이 화면과 텍스트 사이를 계속 오갑니다.
일본어 성우 재녹음은 편당 비용과 일정 부담이 큽니다. 강의 수가 많을수록 부담이 그대로 곱해집니다.
성우가 바뀌면 강사 고유의 목소리와 설명 톤이 사라집니다. 원본 강의의 전달력이 달라집니다.
결국 "품질은 재녹음 수준으로, 비용과 속도는 자막 수준으로"라는 상충하는 목표를 동시에 풀어야 했습니다.
솔루션: 음성 클로닝과 립싱크를 결합한 AI 더빙
Perso Dubbing은 ESTsoft가 개발한 AI 영상 더빙·현지화 플랫폼입니다. 99개 이상 언어의 더빙을 지원하고, 음성 클로닝으로 원본 화자의 목소리 특성을 유지하며, 립싱크로 입 모양을 번역된 음성에 맞춥니다.
모두의연구소의 작업 흐름은 세 단계였습니다.
원본 한국어 강의 영상을 업로드합니다.
Perso Dubbing이 음성을 인식해 일본어로 번역·더빙합니다. 이때 강사의 목소리 특성이 일본어 음성에 반영됩니다.
립싱크로 입 모양을 일본어 음성에 맞추고, 검수를 거쳐 완성본을 내려받습니다.
가장 손이 간 부분은 용어였습니다. AI·데이터 강의에는 전문 용어가 많습니다. 모두의연구소는 용어집을 만들어 번역에 적용했고, 관계자가 직접 용어 일관성을 검수했습니다. 이 과정을 거치자 편마다 용어가 흔들리는 문제 없이 시리즈 전체의 표현을 맞출 수 있었습니다.
결과: 제작 비용 60%, 제작 시간 80% 절감
모두의연구소는 Perso Dubbing의 AI 더빙과 립싱크로 한국어 AI 교육 영상을 일본어로 현지화해, 기존 방식 대비 제작 비용을 60%, 제작 시간을 80% 줄였습니다. 성우 섭외와 녹음실 일정 없이 같은 파이프라인으로 시리즈 전체를 처리했습니다.
항목 | 기존 방식 (Before) | Perso Dubbing 도입 후 (After) |
|---|---|---|
현지화 방식 | 자막 또는 성우 재녹음 | AI 더빙 + 립싱크 |
제작 비용 | 기준 100 | 40 수준 (60% 절감) |
제작 시간 | 기준 100 | 20 수준 (80% 절감) |
강사 목소리 | 성우 교체로 유지 어려움 | 음성 클로닝으로 유지 |
대응 언어 확장 | 언어마다 성우 재섭외 | 동일 파이프라인으로 확장 |
자주 묻는 질문
한국어 강의를 일본어로 더빙하면 강사 목소리가 바뀌나요
바뀌지 않습니다. Perso Dubbing은 음성 클로닝으로 원본 강사의 목소리 특성을 유지한 채 일본어 음성을 생성합니다. 성우를 새로 섭외하는 방식과 달리 원본 강의의 전달 톤이 그대로 남습니다. 자연스러움을 더 높이려면 번역 대본과 용어를 사람이 한 번 검수하는 과정을 권장합니다.
교육 콘텐츠 현지화에 자막과 AI 더빙 중 무엇이 나은가요
목적에 따라 다릅니다. 짧은 안내 영상은 자막으로 충분합니다. 반면 러닝타임이 긴 강의 시리즈는 자막만으로 학습 몰입도를 유지하기 어렵습니다. AI 더빙은 성우 재녹음보다 비용과 일정 부담이 낮으면서 모국어로 듣는 학습 경험을 제공하므로, 분량이 많은 교육 콘텐츠에 적합합니다.
강의가 여러 편이어도 일관된 품질로 더빙할 수 있나요
가능합니다. 같은 파이프라인으로 시리즈 전체를 처리하므로 편마다 성우가 바뀌는 문제가 없습니다. AI·데이터처럼 전문 용어가 많은 강의라면 용어집을 만들어 용어 일관성 검수를 함께 진행해 편 간 품질 편차를 더 줄일 수 있습니다.
우리 채널도 글로벌로 확장하기
한 번 만든 영상을, 다시 촬영하지 않고 여러 언어로. Perso AI로 숏폼을 다국어로 현지화해 보세요.
모두의연구소는 Perso Dubbing의 AI 더빙으로 한국어 AI 교육 영상을 일본어로 현지화해 제작 비용을 60%, 제작 시간을 80% 절감했습니다. 음성 클로닝으로 강사의 목소리를 그대로 유지했고, 립싱크로 입 모양까지 일본어 음성에 맞췄습니다. 자막이 아닌 더빙으로 일본 수강생에게 모국어 학습 경험을 제공하며 일본 교육 시장에 진입했습니다.
모두의연구소
모두의연구소는 2015년 설립된 국내 최초의 커뮤니티 기반 AI 교육 기업입니다. 연구자 모임 LAB과 플립러닝 스터디 풀잎스쿨로 커뮤니티를 키웠고, AI 엔지니어 부트캠프 아이펠(AIFFEL), 온라인 VOD 오름클래스, 기업교육 오름Biz로 서비스를 넓혔습니다. 10년간 국내 AI 교육 시장에서 콘텐츠를 쌓아온 곳입니다.
다음 단계는 글로벌입니다. 모두의연구소가 그리는 방향은 콘텐츠 수출 그 자체보다, 전 세계 수강생이 국경 없이 배우고 교류하는 개방형 커뮤니티입니다. 그러려면 한국어 강의를 다른 언어로 옮기는 작업이 먼저 풀려야 했습니다.
과제: 강의 수십 편을 일본어로 옮기는 비용
교육 영상은 현지화가 특히 까다로운 콘텐츠입니다. 마케팅 영상 한 편과 달리, 강의는 수십 편이 시리즈로 묶여 있고 러닝타임도 깁니다. 모두의연구소가 일본 진출에서 마주한 병목은 세 가지였습니다.
자막만으로는 학습 몰입도가 떨어집니다. 긴 강의를 자막으로 따라가면 시선이 화면과 텍스트 사이를 계속 오갑니다.
일본어 성우 재녹음은 편당 비용과 일정 부담이 큽니다. 강의 수가 많을수록 부담이 그대로 곱해집니다.
성우가 바뀌면 강사 고유의 목소리와 설명 톤이 사라집니다. 원본 강의의 전달력이 달라집니다.
결국 "품질은 재녹음 수준으로, 비용과 속도는 자막 수준으로"라는 상충하는 목표를 동시에 풀어야 했습니다.
솔루션: 음성 클로닝과 립싱크를 결합한 AI 더빙
Perso Dubbing은 ESTsoft가 개발한 AI 영상 더빙·현지화 플랫폼입니다. 99개 이상 언어의 더빙을 지원하고, 음성 클로닝으로 원본 화자의 목소리 특성을 유지하며, 립싱크로 입 모양을 번역된 음성에 맞춥니다.
모두의연구소의 작업 흐름은 세 단계였습니다.
원본 한국어 강의 영상을 업로드합니다.
Perso Dubbing이 음성을 인식해 일본어로 번역·더빙합니다. 이때 강사의 목소리 특성이 일본어 음성에 반영됩니다.
립싱크로 입 모양을 일본어 음성에 맞추고, 검수를 거쳐 완성본을 내려받습니다.
가장 손이 간 부분은 용어였습니다. AI·데이터 강의에는 전문 용어가 많습니다. 모두의연구소는 용어집을 만들어 번역에 적용했고, 관계자가 직접 용어 일관성을 검수했습니다. 이 과정을 거치자 편마다 용어가 흔들리는 문제 없이 시리즈 전체의 표현을 맞출 수 있었습니다.
결과: 제작 비용 60%, 제작 시간 80% 절감
모두의연구소는 Perso Dubbing의 AI 더빙과 립싱크로 한국어 AI 교육 영상을 일본어로 현지화해, 기존 방식 대비 제작 비용을 60%, 제작 시간을 80% 줄였습니다. 성우 섭외와 녹음실 일정 없이 같은 파이프라인으로 시리즈 전체를 처리했습니다.
항목 | 기존 방식 (Before) | Perso Dubbing 도입 후 (After) |
|---|---|---|
현지화 방식 | 자막 또는 성우 재녹음 | AI 더빙 + 립싱크 |
제작 비용 | 기준 100 | 40 수준 (60% 절감) |
제작 시간 | 기준 100 | 20 수준 (80% 절감) |
강사 목소리 | 성우 교체로 유지 어려움 | 음성 클로닝으로 유지 |
대응 언어 확장 | 언어마다 성우 재섭외 | 동일 파이프라인으로 확장 |
자주 묻는 질문
한국어 강의를 일본어로 더빙하면 강사 목소리가 바뀌나요
바뀌지 않습니다. Perso Dubbing은 음성 클로닝으로 원본 강사의 목소리 특성을 유지한 채 일본어 음성을 생성합니다. 성우를 새로 섭외하는 방식과 달리 원본 강의의 전달 톤이 그대로 남습니다. 자연스러움을 더 높이려면 번역 대본과 용어를 사람이 한 번 검수하는 과정을 권장합니다.
교육 콘텐츠 현지화에 자막과 AI 더빙 중 무엇이 나은가요
목적에 따라 다릅니다. 짧은 안내 영상은 자막으로 충분합니다. 반면 러닝타임이 긴 강의 시리즈는 자막만으로 학습 몰입도를 유지하기 어렵습니다. AI 더빙은 성우 재녹음보다 비용과 일정 부담이 낮으면서 모국어로 듣는 학습 경험을 제공하므로, 분량이 많은 교육 콘텐츠에 적합합니다.
강의가 여러 편이어도 일관된 품질로 더빙할 수 있나요
가능합니다. 같은 파이프라인으로 시리즈 전체를 처리하므로 편마다 성우가 바뀌는 문제가 없습니다. AI·데이터처럼 전문 용어가 많은 강의라면 용어집을 만들어 용어 일관성 검수를 함께 진행해 편 간 품질 편차를 더 줄일 수 있습니다.
우리 채널도 글로벌로 확장하기
한 번 만든 영상을, 다시 촬영하지 않고 여러 언어로. Perso AI로 숏폼을 다국어로 현지화해 보세요.
계속 읽기
모두 보기





