
✨New
필요한 기능은 그대로, 더 합리적인 가격 ₩8,900 으로 시작
비디오 현지화: 비디오 번역에 대한 실용적인 가이드
섹션으로 이동
섹션으로 이동
섹션으로 이동
섹션으로 이동
요약하기
요약하기
요약하기
공유하기
공유하기
공유하기
비디오 콘텐츠는 어디에나 있습니다. 사람들은 배우고, 구매하고, 결정을 내리기 위해 비디오를 시청합니다. 그러나 청중이 다른 언어를 사용하면 메시지가 빠르게 깨질 수 있습니다.
이러한 이유로 비디오 현지화가 필수적입니다.
이것은 단순한 언어 번역이 아닙니다. 이는 비디오 콘텐츠를 새로운 언어와 지역에서 자연스럽게 느끼도록 적응시키는 과정입니다. 오디오와 비디오, 화면상의 텍스트, 심지어 문화적 문맥까지 포함됩니다.
메시지가 "외국"처럼 느껴지면 청중은 스크롤합니다. 네이티브처럼 느껴지면 머물게 됩니다.
비디오 현지화 이해하기
비디오 현지화란 무엇인가요?
비디오 현지화는 원본 비디오를 새로운 타겟 언어와 청중에 맞게 사용하는 과정입니다.
이것은 단순한 번역을 넘어섭니다. 당신은 비디오 스크립트, 화면상의 텍스트(타이틀, 레이블, UI), 자막 또는 더빙, 대상 언어의 음성, 문화적 참조(톤, 예시, 관용구)를 적응시켜야 할 수도 있습니다.
AI 비디오 번역기를 사용하는 경우, 더 빠르게 진행할 수 있습니다. 그러나 품질이 떨어지지 않도록 명확한 워크플로우가 필요합니다. 좋은 AI 기반 비디오 현지화 플랫폼은 높은 품질 기준을 유지하도록 도와줄 수 있습니다.
비디오 현지화의 중요성
귀하의 비디오가 글로벌 도달 범위를 필요로 하는 경우, 하나의 언어에 의존할 수 없습니다.
사람들이 모국어로 정보를 받을 때, 그것을 더 신뢰합니다. 또한 교육 비디오에서는 특히 지침을 더 빨리 이해합니다.
그래서 목표는 간단합니다 - 혼란을 줄이고, 시청 시간을 늘리며, 전환을 개선하고, 접근성을 지원하는 것입니다.
비디오 현지화의 핵심 구성 요소
성공적인 비디오 현지화 설정은 일반적으로 다음을 포함합니다.
스크립트 작업: 단어 대 단어가 아닌 번역 및 현지화
자막/캡션: 타이밍, 읽기 쉬움 그리고 명확성
음성 옵션: 음성 더빙 또는 더빙
시각적 업데이트: 그래픽 내부의 텍스트 적응
QA: 속도, 톤 그리고 의미 확인
비디오 콘텐츠를 현지화 할 때, 작은 세부 사항이 중요합니다. 특히 이름, 숫자 그리고 행동 유도문.
비디오 번역 및 현지화 서비스

번역 및 현지화 서비스 개요
비디오 번역 및 현지화 서비스는 하나의 비디오를 여러 시장에 확장하는 데 도움을 줍니다.
언어 서비스에는 다음이 포함될 수 있습니다.
영어 비디오 스크립트 번역
자막 생성
음성 녹음
전체 더빙
화면상의 텍스트 편집
단순히 번역하는 경우, 원본 비디오는 시청자에게 여전히 "어색한" 느낌을 줄 수 있습니다. 그렇기 때문에 현지화 전문가들은 보통 단순한 단어 이상의 적응을 권장합니다.
비디오 번역과 현지화 비교
이를 깨끗하게 생각할 수 있는 방법은 다음과 같습니다.
작업 | 비디오 번역 | 비디오 현지화 |
텍스트를 새로운 언어로 변환 | 예 | 예 |
톤과 표현 적응 | 때때로 | 예 |
시각 및 화면상의 텍스트 업데이트 | 아니오 | 자주 |
문화적 적합성을 처리 | 아니오 | 예 |
몰입 형식 지원 | 제한적 | 강력한 |
비디오 번역과 현지화는 관련이 있지만, 동일하지 않습니다. 하나는 문자 그대로이고, 다른 하나는 실제 시장의 실제 사람들을 위해 설계되었습니다.
올바른 현지화 서비스 선택하기
목표와 예산에 따라 선택하십시오. 내부 교육을 위한 단일 비디오라면, 자막이 충분할 수 있습니다. 고객 대상 마케팅이라면 원본 오디오 스타일과 맞는 더빙이나 음성 더빙을 원할 수 있습니다.
비디오를 현지화하는 좋은 방법은 작게 시작하는 것입니다. 1-2개의 언어를 선택하십시오. 처음에는 가장 성과가 좋은 콘텐츠를 현지화하십시오. 그런 다음 워크 플로우가 안정되면 확장하십시오.
비디오 현지화 모범 사례
비디오 현지화 모범 사례
이러한 비디오 현지화 모범 사례는 효율성을 유지하면서 품질을 높게 유지합니다.
비디오 제작 초기부터 현지화 계획
텍스트 레이어를 분리하여 유지 (하드 베이크된 자막을 피함)
텍스트 확장을 위한 공간 남겨두기
일관된 용어를 위한 용어집 구축
항상 출판 전에 현지화 된 출력을 검토하십시오
이것이 당신의 브랜드를 어설프게 보이게 만드는 실수를 피하는 방법입니다.
비디오 현지화 방법
비디오 현지화에는 다양한 방법이 있습니다. 최적의 옵션은 형식, 대상 및 채널에 따라 다릅니다. 일반적인 비디오 현지화 방법은 자막, 캡션, 음성 더빙 또는 더빙, 화면상의 텍스트 대체입니다. 대부분의 팀들은 비디오 현지화 방법을 결합하여 사용합니다. 예: 장기 교육에는 자막, 광고 및 엔터테인먼트에는 더빙이 포함됩니다.
AI는 이제 대부분의 워크플로우의 일부입니다. AI 비디오 도구는 다음을 도울 수 있습니다: 음성을 텍스트로 변환, 자동 번역, 자막 타이밍, 음성 생성.
AI 더빙은 확장에 비용 효율적인 방법일 수 있습니다. 그러나 검토를 건너뛰지 마십시오. AI는 의미, 톤 및 문화적 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 따라서 최고의 워크플로우는 AI 속도 + 인간 정확성입니다.
AI는 초안을 작성하고, 인간은 결정합니다.
비디오 현지화의 이점
비디오 콘텐츠 현지화의 중요성
비디오 콘텐츠를 현지화하면 원래 언어를 사용하지 않는 시청자에게 정보를 더 접근 가능하게 만드는 데 도움이 됩니다. 언어, 오디오 및 시각적 요소를 적응시킴으로써, 비디오는 아이디어를 더 명확하게 전달하고 지역 간 오해를 줄일 수 있습니다.
이 접근 방식은 특히 명확성이 중요한 교육 및 정보 전달 비디오에 유용합니다. 현지화는 다양한 언어 선호도를 가진 청중에게 콘텐츠를 더 쉽게 따라갈 수 있도록 하여 포괄성을 지원합니다.
글로벌 도달 범위에 미치는 영향
비디오 콘텐츠를 현지화하면 글로벌 비디오 전략을 열 수 있습니다.
같은 아이디어를 여러 시장에 재사용할 수 있습니다. 이는 브랜드 일관성을 지원합니다. 메시지가 어떻게 전달되는지 제어할 수 있기 때문입니다.
또한 중요한 포인트 하나: 현지화 없이, 훌륭한 콘텐츠조차 국제적으로 덜 성과를 낼 수 있습니다. 메시지는 있지만, 청중은 그것을 느끼지 못합니다.
현지화를 통한 청중 참여 증대
경험이 네이티브처럼 느껴질 때 참여가 증가합니다.
비디오의 원래 영어가 자연스러운 현지화 전달로 대체되면, 사람들이 더 오래 머물게 됩니다. 그들은 또한 더 자주 행동을 취합니다.
이 때문에 브랜드들은 이미 자막을 가지고 있더라도 현지화에 투자합니다.
비디오 현지화 과정
현지화 과정의 단계
다음은 모든 프로젝트에 반복 사용할 수 있는 깨끗한 현지화 과정입니다.
원본 비디오를 검토하고 음성 번역기 요구 사항 정의
스크립트 추출, 화면상의 텍스트 포함
대상 언어로 번역 및 적응
형식 선택: 자막, 음성 더빙, 또는 더빙
오디오 제작, 타이밍 동기화 및 시각적 업데이트
QA 검토 (의미, 톤, 및 문화 적합성)
비디오를 업로드하고 출판
비디오 콘텐츠를 확장 가능한 방식으로 적응하는 과정입니다.
비디오 스크립트 번역 및 적응
이 단계에서 대부분의 품질이 획득되거나 잃어집니다.
당신의 비디오 스크립트는 번역된 문서가 아닌 새 시장에서 실제 사람처럼 들려야 합니다. 이는 종종 다시 표현하고, 짧게 하거나, 예시를 변경한다는 것을 의미합니다.
또한 농담, 속어, 또는 지역 문화적 참조를 포함하는 영어 비디오의 스크립트를 두 번 확인하십시오.
자막은 빠르고 유연합니다. 음성 더빙은 개인적인 느낌을 줍니다. 더빙은 가장 몰입적이며, 영화와 TV에서 보는 것과 유사합니다.
염두에 둘 간단한 규칙은 자막을 속도와 접근성을 위해 사용하고, 음성 더빙은 학습과 설명을 위해, 더빙은 마케팅과 엔터테인먼트를 위해 사용하는 것입니다.
멀티미디어 현지화와 그 역할
멀티미디어 현지화 이해하기
멀티미디어 현지화는 대화보다 더 많은 것을 다룹니다. 시청자가 보거나 듣는 모든 것을 포함합니다.
이는 그래픽, UI 요소, 레이블, 그리고 행동 유도문을 의미합니다. 전체 오디오 및 비디오 경험을 연결합니다.
멀티미디어 현지화의 도전 과제
일반적인 문제는 다음과 같습니다.
타이밍 제약
텍스트 확장
입 맞춘 타이밍과 속도
형식 차이
시각적 문화적 불일치
이 때문에 팀들은 보통 일반 번역이 아닌 전문화된 워크 플로우와 도구를 사용합니다.
멤버장 전용 시청자 수에 멀티미디어 현지화 통합
현지화를 일회성 작업이 아닌 시스템처럼 취급하십시오.
템플릿을 만들고, 용어집을 다시 사용하며, 자산을 정리해 유지하십시오. 시간이 지남에 따라 비디오 콘텐츠 현지화는 더 빨라지고 더 예측 가능해집니다.
규모에 맞게 비디오를 현지화하는 스마트한 방법은 가장 성과가 좋은 비디오로 시작하여, 더 많은 언어로 확장하는 것입니다.
핵심 사항
비디오 현지화는 비디오를 새로운 시장에 적응시키는 과정이며, 단순히 단어를 번역하는 것이 아닙니다. 최고의 결과는 번역 + 문화적 적합성 + 형식 선택 (자막, 음성 더빙, 더빙)의 결합에서 나옵니다. 좋은 AI 소프트웨어는 더 빠르게 확장하도록 돕지만, 검토가 품질을 보호합니다.
비디오 콘텐츠는 어디에나 있습니다. 사람들은 배우고, 구매하고, 결정을 내리기 위해 비디오를 시청합니다. 그러나 청중이 다른 언어를 사용하면 메시지가 빠르게 깨질 수 있습니다.
이러한 이유로 비디오 현지화가 필수적입니다.
이것은 단순한 언어 번역이 아닙니다. 이는 비디오 콘텐츠를 새로운 언어와 지역에서 자연스럽게 느끼도록 적응시키는 과정입니다. 오디오와 비디오, 화면상의 텍스트, 심지어 문화적 문맥까지 포함됩니다.
메시지가 "외국"처럼 느껴지면 청중은 스크롤합니다. 네이티브처럼 느껴지면 머물게 됩니다.
비디오 현지화 이해하기
비디오 현지화란 무엇인가요?
비디오 현지화는 원본 비디오를 새로운 타겟 언어와 청중에 맞게 사용하는 과정입니다.
이것은 단순한 번역을 넘어섭니다. 당신은 비디오 스크립트, 화면상의 텍스트(타이틀, 레이블, UI), 자막 또는 더빙, 대상 언어의 음성, 문화적 참조(톤, 예시, 관용구)를 적응시켜야 할 수도 있습니다.
AI 비디오 번역기를 사용하는 경우, 더 빠르게 진행할 수 있습니다. 그러나 품질이 떨어지지 않도록 명확한 워크플로우가 필요합니다. 좋은 AI 기반 비디오 현지화 플랫폼은 높은 품질 기준을 유지하도록 도와줄 수 있습니다.
비디오 현지화의 중요성
귀하의 비디오가 글로벌 도달 범위를 필요로 하는 경우, 하나의 언어에 의존할 수 없습니다.
사람들이 모국어로 정보를 받을 때, 그것을 더 신뢰합니다. 또한 교육 비디오에서는 특히 지침을 더 빨리 이해합니다.
그래서 목표는 간단합니다 - 혼란을 줄이고, 시청 시간을 늘리며, 전환을 개선하고, 접근성을 지원하는 것입니다.
비디오 현지화의 핵심 구성 요소
성공적인 비디오 현지화 설정은 일반적으로 다음을 포함합니다.
스크립트 작업: 단어 대 단어가 아닌 번역 및 현지화
자막/캡션: 타이밍, 읽기 쉬움 그리고 명확성
음성 옵션: 음성 더빙 또는 더빙
시각적 업데이트: 그래픽 내부의 텍스트 적응
QA: 속도, 톤 그리고 의미 확인
비디오 콘텐츠를 현지화 할 때, 작은 세부 사항이 중요합니다. 특히 이름, 숫자 그리고 행동 유도문.
비디오 번역 및 현지화 서비스

번역 및 현지화 서비스 개요
비디오 번역 및 현지화 서비스는 하나의 비디오를 여러 시장에 확장하는 데 도움을 줍니다.
언어 서비스에는 다음이 포함될 수 있습니다.
영어 비디오 스크립트 번역
자막 생성
음성 녹음
전체 더빙
화면상의 텍스트 편집
단순히 번역하는 경우, 원본 비디오는 시청자에게 여전히 "어색한" 느낌을 줄 수 있습니다. 그렇기 때문에 현지화 전문가들은 보통 단순한 단어 이상의 적응을 권장합니다.
비디오 번역과 현지화 비교
이를 깨끗하게 생각할 수 있는 방법은 다음과 같습니다.
작업 | 비디오 번역 | 비디오 현지화 |
텍스트를 새로운 언어로 변환 | 예 | 예 |
톤과 표현 적응 | 때때로 | 예 |
시각 및 화면상의 텍스트 업데이트 | 아니오 | 자주 |
문화적 적합성을 처리 | 아니오 | 예 |
몰입 형식 지원 | 제한적 | 강력한 |
비디오 번역과 현지화는 관련이 있지만, 동일하지 않습니다. 하나는 문자 그대로이고, 다른 하나는 실제 시장의 실제 사람들을 위해 설계되었습니다.
올바른 현지화 서비스 선택하기
목표와 예산에 따라 선택하십시오. 내부 교육을 위한 단일 비디오라면, 자막이 충분할 수 있습니다. 고객 대상 마케팅이라면 원본 오디오 스타일과 맞는 더빙이나 음성 더빙을 원할 수 있습니다.
비디오를 현지화하는 좋은 방법은 작게 시작하는 것입니다. 1-2개의 언어를 선택하십시오. 처음에는 가장 성과가 좋은 콘텐츠를 현지화하십시오. 그런 다음 워크 플로우가 안정되면 확장하십시오.
비디오 현지화 모범 사례
비디오 현지화 모범 사례
이러한 비디오 현지화 모범 사례는 효율성을 유지하면서 품질을 높게 유지합니다.
비디오 제작 초기부터 현지화 계획
텍스트 레이어를 분리하여 유지 (하드 베이크된 자막을 피함)
텍스트 확장을 위한 공간 남겨두기
일관된 용어를 위한 용어집 구축
항상 출판 전에 현지화 된 출력을 검토하십시오
이것이 당신의 브랜드를 어설프게 보이게 만드는 실수를 피하는 방법입니다.
비디오 현지화 방법
비디오 현지화에는 다양한 방법이 있습니다. 최적의 옵션은 형식, 대상 및 채널에 따라 다릅니다. 일반적인 비디오 현지화 방법은 자막, 캡션, 음성 더빙 또는 더빙, 화면상의 텍스트 대체입니다. 대부분의 팀들은 비디오 현지화 방법을 결합하여 사용합니다. 예: 장기 교육에는 자막, 광고 및 엔터테인먼트에는 더빙이 포함됩니다.
AI는 이제 대부분의 워크플로우의 일부입니다. AI 비디오 도구는 다음을 도울 수 있습니다: 음성을 텍스트로 변환, 자동 번역, 자막 타이밍, 음성 생성.
AI 더빙은 확장에 비용 효율적인 방법일 수 있습니다. 그러나 검토를 건너뛰지 마십시오. AI는 의미, 톤 및 문화적 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 따라서 최고의 워크플로우는 AI 속도 + 인간 정확성입니다.
AI는 초안을 작성하고, 인간은 결정합니다.
비디오 현지화의 이점
비디오 콘텐츠 현지화의 중요성
비디오 콘텐츠를 현지화하면 원래 언어를 사용하지 않는 시청자에게 정보를 더 접근 가능하게 만드는 데 도움이 됩니다. 언어, 오디오 및 시각적 요소를 적응시킴으로써, 비디오는 아이디어를 더 명확하게 전달하고 지역 간 오해를 줄일 수 있습니다.
이 접근 방식은 특히 명확성이 중요한 교육 및 정보 전달 비디오에 유용합니다. 현지화는 다양한 언어 선호도를 가진 청중에게 콘텐츠를 더 쉽게 따라갈 수 있도록 하여 포괄성을 지원합니다.
글로벌 도달 범위에 미치는 영향
비디오 콘텐츠를 현지화하면 글로벌 비디오 전략을 열 수 있습니다.
같은 아이디어를 여러 시장에 재사용할 수 있습니다. 이는 브랜드 일관성을 지원합니다. 메시지가 어떻게 전달되는지 제어할 수 있기 때문입니다.
또한 중요한 포인트 하나: 현지화 없이, 훌륭한 콘텐츠조차 국제적으로 덜 성과를 낼 수 있습니다. 메시지는 있지만, 청중은 그것을 느끼지 못합니다.
현지화를 통한 청중 참여 증대
경험이 네이티브처럼 느껴질 때 참여가 증가합니다.
비디오의 원래 영어가 자연스러운 현지화 전달로 대체되면, 사람들이 더 오래 머물게 됩니다. 그들은 또한 더 자주 행동을 취합니다.
이 때문에 브랜드들은 이미 자막을 가지고 있더라도 현지화에 투자합니다.
비디오 현지화 과정
현지화 과정의 단계
다음은 모든 프로젝트에 반복 사용할 수 있는 깨끗한 현지화 과정입니다.
원본 비디오를 검토하고 음성 번역기 요구 사항 정의
스크립트 추출, 화면상의 텍스트 포함
대상 언어로 번역 및 적응
형식 선택: 자막, 음성 더빙, 또는 더빙
오디오 제작, 타이밍 동기화 및 시각적 업데이트
QA 검토 (의미, 톤, 및 문화 적합성)
비디오를 업로드하고 출판
비디오 콘텐츠를 확장 가능한 방식으로 적응하는 과정입니다.
비디오 스크립트 번역 및 적응
이 단계에서 대부분의 품질이 획득되거나 잃어집니다.
당신의 비디오 스크립트는 번역된 문서가 아닌 새 시장에서 실제 사람처럼 들려야 합니다. 이는 종종 다시 표현하고, 짧게 하거나, 예시를 변경한다는 것을 의미합니다.
또한 농담, 속어, 또는 지역 문화적 참조를 포함하는 영어 비디오의 스크립트를 두 번 확인하십시오.
자막은 빠르고 유연합니다. 음성 더빙은 개인적인 느낌을 줍니다. 더빙은 가장 몰입적이며, 영화와 TV에서 보는 것과 유사합니다.
염두에 둘 간단한 규칙은 자막을 속도와 접근성을 위해 사용하고, 음성 더빙은 학습과 설명을 위해, 더빙은 마케팅과 엔터테인먼트를 위해 사용하는 것입니다.
멀티미디어 현지화와 그 역할
멀티미디어 현지화 이해하기
멀티미디어 현지화는 대화보다 더 많은 것을 다룹니다. 시청자가 보거나 듣는 모든 것을 포함합니다.
이는 그래픽, UI 요소, 레이블, 그리고 행동 유도문을 의미합니다. 전체 오디오 및 비디오 경험을 연결합니다.
멀티미디어 현지화의 도전 과제
일반적인 문제는 다음과 같습니다.
타이밍 제약
텍스트 확장
입 맞춘 타이밍과 속도
형식 차이
시각적 문화적 불일치
이 때문에 팀들은 보통 일반 번역이 아닌 전문화된 워크 플로우와 도구를 사용합니다.
멤버장 전용 시청자 수에 멀티미디어 현지화 통합
현지화를 일회성 작업이 아닌 시스템처럼 취급하십시오.
템플릿을 만들고, 용어집을 다시 사용하며, 자산을 정리해 유지하십시오. 시간이 지남에 따라 비디오 콘텐츠 현지화는 더 빨라지고 더 예측 가능해집니다.
규모에 맞게 비디오를 현지화하는 스마트한 방법은 가장 성과가 좋은 비디오로 시작하여, 더 많은 언어로 확장하는 것입니다.
핵심 사항
비디오 현지화는 비디오를 새로운 시장에 적응시키는 과정이며, 단순히 단어를 번역하는 것이 아닙니다. 최고의 결과는 번역 + 문화적 적합성 + 형식 선택 (자막, 음성 더빙, 더빙)의 결합에서 나옵니다. 좋은 AI 소프트웨어는 더 빠르게 확장하도록 돕지만, 검토가 품질을 보호합니다.
비디오 콘텐츠는 어디에나 있습니다. 사람들은 배우고, 구매하고, 결정을 내리기 위해 비디오를 시청합니다. 그러나 청중이 다른 언어를 사용하면 메시지가 빠르게 깨질 수 있습니다.
이러한 이유로 비디오 현지화가 필수적입니다.
이것은 단순한 언어 번역이 아닙니다. 이는 비디오 콘텐츠를 새로운 언어와 지역에서 자연스럽게 느끼도록 적응시키는 과정입니다. 오디오와 비디오, 화면상의 텍스트, 심지어 문화적 문맥까지 포함됩니다.
메시지가 "외국"처럼 느껴지면 청중은 스크롤합니다. 네이티브처럼 느껴지면 머물게 됩니다.
비디오 현지화 이해하기
비디오 현지화란 무엇인가요?
비디오 현지화는 원본 비디오를 새로운 타겟 언어와 청중에 맞게 사용하는 과정입니다.
이것은 단순한 번역을 넘어섭니다. 당신은 비디오 스크립트, 화면상의 텍스트(타이틀, 레이블, UI), 자막 또는 더빙, 대상 언어의 음성, 문화적 참조(톤, 예시, 관용구)를 적응시켜야 할 수도 있습니다.
AI 비디오 번역기를 사용하는 경우, 더 빠르게 진행할 수 있습니다. 그러나 품질이 떨어지지 않도록 명확한 워크플로우가 필요합니다. 좋은 AI 기반 비디오 현지화 플랫폼은 높은 품질 기준을 유지하도록 도와줄 수 있습니다.
비디오 현지화의 중요성
귀하의 비디오가 글로벌 도달 범위를 필요로 하는 경우, 하나의 언어에 의존할 수 없습니다.
사람들이 모국어로 정보를 받을 때, 그것을 더 신뢰합니다. 또한 교육 비디오에서는 특히 지침을 더 빨리 이해합니다.
그래서 목표는 간단합니다 - 혼란을 줄이고, 시청 시간을 늘리며, 전환을 개선하고, 접근성을 지원하는 것입니다.
비디오 현지화의 핵심 구성 요소
성공적인 비디오 현지화 설정은 일반적으로 다음을 포함합니다.
스크립트 작업: 단어 대 단어가 아닌 번역 및 현지화
자막/캡션: 타이밍, 읽기 쉬움 그리고 명확성
음성 옵션: 음성 더빙 또는 더빙
시각적 업데이트: 그래픽 내부의 텍스트 적응
QA: 속도, 톤 그리고 의미 확인
비디오 콘텐츠를 현지화 할 때, 작은 세부 사항이 중요합니다. 특히 이름, 숫자 그리고 행동 유도문.
비디오 번역 및 현지화 서비스

번역 및 현지화 서비스 개요
비디오 번역 및 현지화 서비스는 하나의 비디오를 여러 시장에 확장하는 데 도움을 줍니다.
언어 서비스에는 다음이 포함될 수 있습니다.
영어 비디오 스크립트 번역
자막 생성
음성 녹음
전체 더빙
화면상의 텍스트 편집
단순히 번역하는 경우, 원본 비디오는 시청자에게 여전히 "어색한" 느낌을 줄 수 있습니다. 그렇기 때문에 현지화 전문가들은 보통 단순한 단어 이상의 적응을 권장합니다.
비디오 번역과 현지화 비교
이를 깨끗하게 생각할 수 있는 방법은 다음과 같습니다.
작업 | 비디오 번역 | 비디오 현지화 |
텍스트를 새로운 언어로 변환 | 예 | 예 |
톤과 표현 적응 | 때때로 | 예 |
시각 및 화면상의 텍스트 업데이트 | 아니오 | 자주 |
문화적 적합성을 처리 | 아니오 | 예 |
몰입 형식 지원 | 제한적 | 강력한 |
비디오 번역과 현지화는 관련이 있지만, 동일하지 않습니다. 하나는 문자 그대로이고, 다른 하나는 실제 시장의 실제 사람들을 위해 설계되었습니다.
올바른 현지화 서비스 선택하기
목표와 예산에 따라 선택하십시오. 내부 교육을 위한 단일 비디오라면, 자막이 충분할 수 있습니다. 고객 대상 마케팅이라면 원본 오디오 스타일과 맞는 더빙이나 음성 더빙을 원할 수 있습니다.
비디오를 현지화하는 좋은 방법은 작게 시작하는 것입니다. 1-2개의 언어를 선택하십시오. 처음에는 가장 성과가 좋은 콘텐츠를 현지화하십시오. 그런 다음 워크 플로우가 안정되면 확장하십시오.
비디오 현지화 모범 사례
비디오 현지화 모범 사례
이러한 비디오 현지화 모범 사례는 효율성을 유지하면서 품질을 높게 유지합니다.
비디오 제작 초기부터 현지화 계획
텍스트 레이어를 분리하여 유지 (하드 베이크된 자막을 피함)
텍스트 확장을 위한 공간 남겨두기
일관된 용어를 위한 용어집 구축
항상 출판 전에 현지화 된 출력을 검토하십시오
이것이 당신의 브랜드를 어설프게 보이게 만드는 실수를 피하는 방법입니다.
비디오 현지화 방법
비디오 현지화에는 다양한 방법이 있습니다. 최적의 옵션은 형식, 대상 및 채널에 따라 다릅니다. 일반적인 비디오 현지화 방법은 자막, 캡션, 음성 더빙 또는 더빙, 화면상의 텍스트 대체입니다. 대부분의 팀들은 비디오 현지화 방법을 결합하여 사용합니다. 예: 장기 교육에는 자막, 광고 및 엔터테인먼트에는 더빙이 포함됩니다.
AI는 이제 대부분의 워크플로우의 일부입니다. AI 비디오 도구는 다음을 도울 수 있습니다: 음성을 텍스트로 변환, 자동 번역, 자막 타이밍, 음성 생성.
AI 더빙은 확장에 비용 효율적인 방법일 수 있습니다. 그러나 검토를 건너뛰지 마십시오. AI는 의미, 톤 및 문화적 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 따라서 최고의 워크플로우는 AI 속도 + 인간 정확성입니다.
AI는 초안을 작성하고, 인간은 결정합니다.
비디오 현지화의 이점
비디오 콘텐츠 현지화의 중요성
비디오 콘텐츠를 현지화하면 원래 언어를 사용하지 않는 시청자에게 정보를 더 접근 가능하게 만드는 데 도움이 됩니다. 언어, 오디오 및 시각적 요소를 적응시킴으로써, 비디오는 아이디어를 더 명확하게 전달하고 지역 간 오해를 줄일 수 있습니다.
이 접근 방식은 특히 명확성이 중요한 교육 및 정보 전달 비디오에 유용합니다. 현지화는 다양한 언어 선호도를 가진 청중에게 콘텐츠를 더 쉽게 따라갈 수 있도록 하여 포괄성을 지원합니다.
글로벌 도달 범위에 미치는 영향
비디오 콘텐츠를 현지화하면 글로벌 비디오 전략을 열 수 있습니다.
같은 아이디어를 여러 시장에 재사용할 수 있습니다. 이는 브랜드 일관성을 지원합니다. 메시지가 어떻게 전달되는지 제어할 수 있기 때문입니다.
또한 중요한 포인트 하나: 현지화 없이, 훌륭한 콘텐츠조차 국제적으로 덜 성과를 낼 수 있습니다. 메시지는 있지만, 청중은 그것을 느끼지 못합니다.
현지화를 통한 청중 참여 증대
경험이 네이티브처럼 느껴질 때 참여가 증가합니다.
비디오의 원래 영어가 자연스러운 현지화 전달로 대체되면, 사람들이 더 오래 머물게 됩니다. 그들은 또한 더 자주 행동을 취합니다.
이 때문에 브랜드들은 이미 자막을 가지고 있더라도 현지화에 투자합니다.
비디오 현지화 과정
현지화 과정의 단계
다음은 모든 프로젝트에 반복 사용할 수 있는 깨끗한 현지화 과정입니다.
원본 비디오를 검토하고 음성 번역기 요구 사항 정의
스크립트 추출, 화면상의 텍스트 포함
대상 언어로 번역 및 적응
형식 선택: 자막, 음성 더빙, 또는 더빙
오디오 제작, 타이밍 동기화 및 시각적 업데이트
QA 검토 (의미, 톤, 및 문화 적합성)
비디오를 업로드하고 출판
비디오 콘텐츠를 확장 가능한 방식으로 적응하는 과정입니다.
비디오 스크립트 번역 및 적응
이 단계에서 대부분의 품질이 획득되거나 잃어집니다.
당신의 비디오 스크립트는 번역된 문서가 아닌 새 시장에서 실제 사람처럼 들려야 합니다. 이는 종종 다시 표현하고, 짧게 하거나, 예시를 변경한다는 것을 의미합니다.
또한 농담, 속어, 또는 지역 문화적 참조를 포함하는 영어 비디오의 스크립트를 두 번 확인하십시오.
자막은 빠르고 유연합니다. 음성 더빙은 개인적인 느낌을 줍니다. 더빙은 가장 몰입적이며, 영화와 TV에서 보는 것과 유사합니다.
염두에 둘 간단한 규칙은 자막을 속도와 접근성을 위해 사용하고, 음성 더빙은 학습과 설명을 위해, 더빙은 마케팅과 엔터테인먼트를 위해 사용하는 것입니다.
멀티미디어 현지화와 그 역할
멀티미디어 현지화 이해하기
멀티미디어 현지화는 대화보다 더 많은 것을 다룹니다. 시청자가 보거나 듣는 모든 것을 포함합니다.
이는 그래픽, UI 요소, 레이블, 그리고 행동 유도문을 의미합니다. 전체 오디오 및 비디오 경험을 연결합니다.
멀티미디어 현지화의 도전 과제
일반적인 문제는 다음과 같습니다.
타이밍 제약
텍스트 확장
입 맞춘 타이밍과 속도
형식 차이
시각적 문화적 불일치
이 때문에 팀들은 보통 일반 번역이 아닌 전문화된 워크 플로우와 도구를 사용합니다.
멤버장 전용 시청자 수에 멀티미디어 현지화 통합
현지화를 일회성 작업이 아닌 시스템처럼 취급하십시오.
템플릿을 만들고, 용어집을 다시 사용하며, 자산을 정리해 유지하십시오. 시간이 지남에 따라 비디오 콘텐츠 현지화는 더 빨라지고 더 예측 가능해집니다.
규모에 맞게 비디오를 현지화하는 스마트한 방법은 가장 성과가 좋은 비디오로 시작하여, 더 많은 언어로 확장하는 것입니다.
핵심 사항
비디오 현지화는 비디오를 새로운 시장에 적응시키는 과정이며, 단순히 단어를 번역하는 것이 아닙니다. 최고의 결과는 번역 + 문화적 적합성 + 형식 선택 (자막, 음성 더빙, 더빙)의 결합에서 나옵니다. 좋은 AI 소프트웨어는 더 빠르게 확장하도록 돕지만, 검토가 품질을 보호합니다.
비디오 콘텐츠는 어디에나 있습니다. 사람들은 배우고, 구매하고, 결정을 내리기 위해 비디오를 시청합니다. 그러나 청중이 다른 언어를 사용하면 메시지가 빠르게 깨질 수 있습니다.
이러한 이유로 비디오 현지화가 필수적입니다.
이것은 단순한 언어 번역이 아닙니다. 이는 비디오 콘텐츠를 새로운 언어와 지역에서 자연스럽게 느끼도록 적응시키는 과정입니다. 오디오와 비디오, 화면상의 텍스트, 심지어 문화적 문맥까지 포함됩니다.
메시지가 "외국"처럼 느껴지면 청중은 스크롤합니다. 네이티브처럼 느껴지면 머물게 됩니다.
비디오 현지화 이해하기
비디오 현지화란 무엇인가요?
비디오 현지화는 원본 비디오를 새로운 타겟 언어와 청중에 맞게 사용하는 과정입니다.
이것은 단순한 번역을 넘어섭니다. 당신은 비디오 스크립트, 화면상의 텍스트(타이틀, 레이블, UI), 자막 또는 더빙, 대상 언어의 음성, 문화적 참조(톤, 예시, 관용구)를 적응시켜야 할 수도 있습니다.
AI 비디오 번역기를 사용하는 경우, 더 빠르게 진행할 수 있습니다. 그러나 품질이 떨어지지 않도록 명확한 워크플로우가 필요합니다. 좋은 AI 기반 비디오 현지화 플랫폼은 높은 품질 기준을 유지하도록 도와줄 수 있습니다.
비디오 현지화의 중요성
귀하의 비디오가 글로벌 도달 범위를 필요로 하는 경우, 하나의 언어에 의존할 수 없습니다.
사람들이 모국어로 정보를 받을 때, 그것을 더 신뢰합니다. 또한 교육 비디오에서는 특히 지침을 더 빨리 이해합니다.
그래서 목표는 간단합니다 - 혼란을 줄이고, 시청 시간을 늘리며, 전환을 개선하고, 접근성을 지원하는 것입니다.
비디오 현지화의 핵심 구성 요소
성공적인 비디오 현지화 설정은 일반적으로 다음을 포함합니다.
스크립트 작업: 단어 대 단어가 아닌 번역 및 현지화
자막/캡션: 타이밍, 읽기 쉬움 그리고 명확성
음성 옵션: 음성 더빙 또는 더빙
시각적 업데이트: 그래픽 내부의 텍스트 적응
QA: 속도, 톤 그리고 의미 확인
비디오 콘텐츠를 현지화 할 때, 작은 세부 사항이 중요합니다. 특히 이름, 숫자 그리고 행동 유도문.
비디오 번역 및 현지화 서비스

번역 및 현지화 서비스 개요
비디오 번역 및 현지화 서비스는 하나의 비디오를 여러 시장에 확장하는 데 도움을 줍니다.
언어 서비스에는 다음이 포함될 수 있습니다.
영어 비디오 스크립트 번역
자막 생성
음성 녹음
전체 더빙
화면상의 텍스트 편집
단순히 번역하는 경우, 원본 비디오는 시청자에게 여전히 "어색한" 느낌을 줄 수 있습니다. 그렇기 때문에 현지화 전문가들은 보통 단순한 단어 이상의 적응을 권장합니다.
비디오 번역과 현지화 비교
이를 깨끗하게 생각할 수 있는 방법은 다음과 같습니다.
작업 | 비디오 번역 | 비디오 현지화 |
텍스트를 새로운 언어로 변환 | 예 | 예 |
톤과 표현 적응 | 때때로 | 예 |
시각 및 화면상의 텍스트 업데이트 | 아니오 | 자주 |
문화적 적합성을 처리 | 아니오 | 예 |
몰입 형식 지원 | 제한적 | 강력한 |
비디오 번역과 현지화는 관련이 있지만, 동일하지 않습니다. 하나는 문자 그대로이고, 다른 하나는 실제 시장의 실제 사람들을 위해 설계되었습니다.
올바른 현지화 서비스 선택하기
목표와 예산에 따라 선택하십시오. 내부 교육을 위한 단일 비디오라면, 자막이 충분할 수 있습니다. 고객 대상 마케팅이라면 원본 오디오 스타일과 맞는 더빙이나 음성 더빙을 원할 수 있습니다.
비디오를 현지화하는 좋은 방법은 작게 시작하는 것입니다. 1-2개의 언어를 선택하십시오. 처음에는 가장 성과가 좋은 콘텐츠를 현지화하십시오. 그런 다음 워크 플로우가 안정되면 확장하십시오.
비디오 현지화 모범 사례
비디오 현지화 모범 사례
이러한 비디오 현지화 모범 사례는 효율성을 유지하면서 품질을 높게 유지합니다.
비디오 제작 초기부터 현지화 계획
텍스트 레이어를 분리하여 유지 (하드 베이크된 자막을 피함)
텍스트 확장을 위한 공간 남겨두기
일관된 용어를 위한 용어집 구축
항상 출판 전에 현지화 된 출력을 검토하십시오
이것이 당신의 브랜드를 어설프게 보이게 만드는 실수를 피하는 방법입니다.
비디오 현지화 방법
비디오 현지화에는 다양한 방법이 있습니다. 최적의 옵션은 형식, 대상 및 채널에 따라 다릅니다. 일반적인 비디오 현지화 방법은 자막, 캡션, 음성 더빙 또는 더빙, 화면상의 텍스트 대체입니다. 대부분의 팀들은 비디오 현지화 방법을 결합하여 사용합니다. 예: 장기 교육에는 자막, 광고 및 엔터테인먼트에는 더빙이 포함됩니다.
AI는 이제 대부분의 워크플로우의 일부입니다. AI 비디오 도구는 다음을 도울 수 있습니다: 음성을 텍스트로 변환, 자동 번역, 자막 타이밍, 음성 생성.
AI 더빙은 확장에 비용 효율적인 방법일 수 있습니다. 그러나 검토를 건너뛰지 마십시오. AI는 의미, 톤 및 문화적 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 따라서 최고의 워크플로우는 AI 속도 + 인간 정확성입니다.
AI는 초안을 작성하고, 인간은 결정합니다.
비디오 현지화의 이점
비디오 콘텐츠 현지화의 중요성
비디오 콘텐츠를 현지화하면 원래 언어를 사용하지 않는 시청자에게 정보를 더 접근 가능하게 만드는 데 도움이 됩니다. 언어, 오디오 및 시각적 요소를 적응시킴으로써, 비디오는 아이디어를 더 명확하게 전달하고 지역 간 오해를 줄일 수 있습니다.
이 접근 방식은 특히 명확성이 중요한 교육 및 정보 전달 비디오에 유용합니다. 현지화는 다양한 언어 선호도를 가진 청중에게 콘텐츠를 더 쉽게 따라갈 수 있도록 하여 포괄성을 지원합니다.
글로벌 도달 범위에 미치는 영향
비디오 콘텐츠를 현지화하면 글로벌 비디오 전략을 열 수 있습니다.
같은 아이디어를 여러 시장에 재사용할 수 있습니다. 이는 브랜드 일관성을 지원합니다. 메시지가 어떻게 전달되는지 제어할 수 있기 때문입니다.
또한 중요한 포인트 하나: 현지화 없이, 훌륭한 콘텐츠조차 국제적으로 덜 성과를 낼 수 있습니다. 메시지는 있지만, 청중은 그것을 느끼지 못합니다.
현지화를 통한 청중 참여 증대
경험이 네이티브처럼 느껴질 때 참여가 증가합니다.
비디오의 원래 영어가 자연스러운 현지화 전달로 대체되면, 사람들이 더 오래 머물게 됩니다. 그들은 또한 더 자주 행동을 취합니다.
이 때문에 브랜드들은 이미 자막을 가지고 있더라도 현지화에 투자합니다.
비디오 현지화 과정
현지화 과정의 단계
다음은 모든 프로젝트에 반복 사용할 수 있는 깨끗한 현지화 과정입니다.
원본 비디오를 검토하고 음성 번역기 요구 사항 정의
스크립트 추출, 화면상의 텍스트 포함
대상 언어로 번역 및 적응
형식 선택: 자막, 음성 더빙, 또는 더빙
오디오 제작, 타이밍 동기화 및 시각적 업데이트
QA 검토 (의미, 톤, 및 문화 적합성)
비디오를 업로드하고 출판
비디오 콘텐츠를 확장 가능한 방식으로 적응하는 과정입니다.
비디오 스크립트 번역 및 적응
이 단계에서 대부분의 품질이 획득되거나 잃어집니다.
당신의 비디오 스크립트는 번역된 문서가 아닌 새 시장에서 실제 사람처럼 들려야 합니다. 이는 종종 다시 표현하고, 짧게 하거나, 예시를 변경한다는 것을 의미합니다.
또한 농담, 속어, 또는 지역 문화적 참조를 포함하는 영어 비디오의 스크립트를 두 번 확인하십시오.
자막은 빠르고 유연합니다. 음성 더빙은 개인적인 느낌을 줍니다. 더빙은 가장 몰입적이며, 영화와 TV에서 보는 것과 유사합니다.
염두에 둘 간단한 규칙은 자막을 속도와 접근성을 위해 사용하고, 음성 더빙은 학습과 설명을 위해, 더빙은 마케팅과 엔터테인먼트를 위해 사용하는 것입니다.
멀티미디어 현지화와 그 역할
멀티미디어 현지화 이해하기
멀티미디어 현지화는 대화보다 더 많은 것을 다룹니다. 시청자가 보거나 듣는 모든 것을 포함합니다.
이는 그래픽, UI 요소, 레이블, 그리고 행동 유도문을 의미합니다. 전체 오디오 및 비디오 경험을 연결합니다.
멀티미디어 현지화의 도전 과제
일반적인 문제는 다음과 같습니다.
타이밍 제약
텍스트 확장
입 맞춘 타이밍과 속도
형식 차이
시각적 문화적 불일치
이 때문에 팀들은 보통 일반 번역이 아닌 전문화된 워크 플로우와 도구를 사용합니다.
멤버장 전용 시청자 수에 멀티미디어 현지화 통합
현지화를 일회성 작업이 아닌 시스템처럼 취급하십시오.
템플릿을 만들고, 용어집을 다시 사용하며, 자산을 정리해 유지하십시오. 시간이 지남에 따라 비디오 콘텐츠 현지화는 더 빨라지고 더 예측 가능해집니다.
규모에 맞게 비디오를 현지화하는 스마트한 방법은 가장 성과가 좋은 비디오로 시작하여, 더 많은 언어로 확장하는 것입니다.
핵심 사항
비디오 현지화는 비디오를 새로운 시장에 적응시키는 과정이며, 단순히 단어를 번역하는 것이 아닙니다. 최고의 결과는 번역 + 문화적 적합성 + 형식 선택 (자막, 음성 더빙, 더빙)의 결합에서 나옵니다. 좋은 AI 소프트웨어는 더 빠르게 확장하도록 돕지만, 검토가 품질을 보호합니다.
Continue Reading
모두 보기






