Top banner

New

필요한 기능은 그대로, 더 합리적인 가격 ₩8,900 으로 시작

Localization

다국어 온라인 교육 팀을 위한 비디오 번역 도구

AI 기술을 사용하는 다국어 온라인 휴먼 트레이닝 팀을 위한 비디오 번역 도구
AI 기술을 사용하는 다국어 온라인 휴먼 트레이닝 팀을 위한 비디오 번역 도구
AI 기술을 사용하는 다국어 온라인 휴먼 트레이닝 팀을 위한 비디오 번역 도구
AI 기술을 사용하는 다국어 온라인 휴먼 트레이닝 팀을 위한 비디오 번역 도구

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

섹션으로 이동

공유하기

공유하기

공유하기

귀하의 교육 팀은 완벽한 온보딩 비디오를 만들기 위해 몇 주를 보냈지만, 이는 한 지역의 직원에게만 도달합니다. 글로벌 인력을 관리하는 기업 교육 팀은 언어 장벽을 넘지 못하는 훌륭한 콘텐츠의 문제에 자주 직면합니다. 비디오 번역기는 교육 팀이 새로 코스를 재구성하지 않고도 여러 언어로 일관된 온보딩, 컴플라이언스 및 스킬 빌딩 콘텐츠를 제공할 수 있게 도와줍니다.​

회사가 여러 지역에서 운영될 때, 교육의 일관성이 중요합니다. 도쿄, 상파울루, 바르샤바의 직원은 본사 직원과 동일한 품질의 정보를 얻어야 합니다. 수동 현지화는 수개월이 걸리고 수천 달러가 들며 버전 관리 문제를 생성합니다. 비디오 번역 도구는 교육 팀이 지역 간 일관성을 더 잘 유지하며 더 빠르게 그들의 범위를 확장할 수 있도록 도와줍니다.​

이 기사에서는 교육 팀이 수동 현지화 대신 비디오 번역을 사용하는 이유를 설명하고 지역 간 실제 내부 교육 사례를 보여주며 번역된 콘텐츠를 정확하고 브랜드에 맞게 유지하기 위한 워크플로 팁을 제공합니다.​

교육 팀이 비디오 번역이 필요한 이유

교육 팀은 비디오를 한 번 제작하지만 여러 지역에서 작동해야 합니다. 독일, 멕시코, 한국에 회사 사무실이 있을 경우, 모든 안전 교육, 제품 업데이트 및 컴플라이언스 비디오가 직원에게 그들의 언어로 전달되어야 합니다. 외부 에이전시를 통한 수동 번역은 몇 주가 걸리며 콘텐츠가 업데이트될 때 버전 관리 문제를 생성합니다.​

비디오 번역 도구는 교육 팀이 콘텐츠를 더 빠르게 적응할 수 있도록 도와줍니다. 각 언어로 새로운 비디오를 녹화하는 대신, 팀은 동일한 비주얼, 타이밍 및 구조를 유지하면서 기존 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 접근 방식은 다음에서 잘 작동합니다:​

  • 내부 교육: 지역 간 일관된 메시지가 필요한 정책 업데이트, 안전 절차 및 회사 전반적 발표

  • 온보딩: 다른 나라의 직원들에게 회사 문화, 도구 및 프로세스를 소개하는 신규 채용자 안내 비디오

  • 고객 교육: 서비스를 이해하는 데 도움이 되는 국제 고객을 위한 제품 튜토리얼 및 지원 비디오

  • 제품 데모: 다른 시장에서 판매하는 팀에게 기능 및 혜택을 보여주는 판매 지원 콘텐츠

교육 콘텐츠가 하나의 언어로 유지되면 접근할 수 있는 사람이 제한됩니다. 지역 팀은 종종 자체 버전을 생성하며 이는 정보의 불일치와 낭비된 노력을 초래합니다. 비디오 번역기는 여러 언어로 사용 가능한 진실의 원천을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

비디오 번역 vs 수동 현지화

수동 현지화는 번역가를 고용하고, 새로운 음성 트랙을 녹음하며 각 언어에 맞춰 오디오를 동기화하는 것을 의미합니다. 이 프로세스는 종종 몇 주가 걸리며 번역가, 성우, 비디오 편집자 간의 조정을 위해 프로젝트 매니저가 필요합니다. 매번 콘텐츠를 업데이트할 때마다, 사이클이 다시 시작됩니다.​

비디오 번역기는 AI를 사용하여 번역과 음성 생성 기능을 한 번의 워크플로에서 처리합니다. 비디오를 업로드하고 대상 언어를 선택하면 툴이 콘텐츠를 처리합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 지역에서 교육 콘텐츠를 출판해야 할 때 더 빠르게 이동할 수 있도록 도와줍니다.​

측면

수동 현지화

비디오 번역기

기간

언어당 몇 주에서 수개월

여러 언어를 완성하는 데 며칠

업데이트

녹음 전면 재생 필요

업데이트된 비디오 재처리

음성 일관성

성우 가용성에 따름

업데이트 간 동일한 음성 스타일

워크플로

다수의 벤더와 전달

단일 플랫폼

수동 현지화는 매우 맞춤화된 콘텐츠나 특정 지역 적응이 필요할 때 잘 작동합니다. 비디오 번역 도구는 속도, 일관성 및 정기적으로 콘텐츠를 업데이트할 수 있는 능력이 필요할 때 더 잘 작동합니다. 많은 교육 팀이 프로젝트에 따라 두 접근 방식을 모두 사용합니다.​

지역 간 내부 교육 사용 사례

글로벌 기업은 모든 사무실에서 동일한 방식으로 작동하는 교육 콘텐츠가 필요합니다. 새로운 소프트웨어, 안전 프로토콜 또는 컴플라이언스 요구 사항을 롤아웃할 때, 지역 팀은 번역된 버전을 기다릴 수 없습니다. 비디오 번역 도구는 교육 부서가 동시에 동일한 메시지를 전달할 수 있도록 도와줍니다.​

컴플라이언스 및 안전 교육

작업장 안전 및 규제 준수 비디오는 정확하고 누구나 접근할 수 있어야 합니다. 폴란드, 베트남, 브라질에 시설이 있는 제조 회사는 각 위치에서 명확하게 설명된 동일한 안전 절차가 필요합니다. 비디오 번역은 안전 기준을 일관되게 유지하면서 현지 언어 요구 사항을 충족하는 데 도움을 줍니다.​

스킬 개발 프로그램

소프트웨어 도구, 고객 서비스 프로세스 또는 제품 지식을 위한 기술 교육은 직원이 자신의 언어로 배울 때 더 잘 작동합니다. 고객 지원 팀이 새로운 CRM 기능을 배우면 지침이 그들의 언어에 맞춰질 때 더욱 쉽게 따라갈 수 있습니다. 이 접근 방법은 교육 시간을 줄이고 지식 유지력을 향상시키는 경우가 많습니다.​

리더십 및 관리 교육

지역 관리자들은 본사 직원과 동일한 리더십 개발 콘텐츠에 접근해야 합니다. 비디오 번역은 다국가의 팀 리더들에게 Executive 교육 프로그램을 별도의 버전을 만들지 않고 제공할 수 있습니다. 회사는 언어적 차이를 존중하면서 일관된 관리 관행을 구축할 수 있습니다.​

신제품 출시

회사가 제품을 출시할 때, 모든 지역의 영업 팀은 동일한 시간에 교육을 받아야 합니다. 비디오 번역기는 모든 팀이 동일한 정보로 시작할 수 있도록 여러 언어로 제품 데모 비디오를 작성하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이는 출시 일정을 일정대로 유지하고 오해를 줄입니다.​


Video translator tools used in AI-powered multilingual training and corporate video workflows

예제: 글로벌 팀을 위한 온보딩 비디오

기술 회사는 매 분기마다 5개국에서 신규 직원을 고용합니다. HR 팀은 회사 가치, 혜택, 첫 주 기대를 다루는 20분짜리 온보딩 비디오를 만들었습니다. 원본 비디오는 영어로 되어 있었지만, 스페인, 일본, 그리고 폴란드의 신규 고용자는 그들의 언어 버전이 필요했습니다.​

수동 현지화를 사용하면 번역가를 찾고, 성우를 고용하고, 각 언어에 대한 녹음 세션을 조정해야 했습니다. HR 팀은 이것이 6주가 걸리고 비영어 사용자를 위한 온보딩을 지연시킬 것이라고 추정했습니다. 대신, 그들은 비디오 번역기를 사용해 스페인어, 일본어, 폴란드어 버전을 만들었습니다.​

이 과정은 다음과 같이 진행되었습니다:

  1. 원본 영어 온보딩 비디오를 플랫폼에 업로드

  2. 대상 언어 선택(스페인어, 일본어, 폴란드어)

  3. 자동 번역을 정확하게 검토

  4. 회사 특유의 용어와 고유 명사에 대한 조정

  5. AI 음성으로 더빙된 버전 생성

  6. 비디오를 다운로드하고 학습 관리 시스템에 추가

HR 팀은 몇 주가 아니라 며칠 안에 모든 언어 버전을 준비했습니다. 그들은 3개월 후 혜택 부분을 업데이트할 때, 동일한 워크플로를 통해 비디오를 재처리했습니다. 이 접근 방식은 매번 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 온보딩 콘텐츠를 최신 상태로 유지하는 데 도움을 주었습니다.​

신규 직원들은 이제 첫날부터 자신의 언어로 온보딩 자료를 시작합니다. 모든 버전의 일관된 형식은 모든 사람이 동일한 정보를 받지만, 단지 다른 언어로 전달됨을 의미합니다.​

일관성을 위한 워크플로 팁

번역된 교육 비디오는 명확한 프로세스를 따를 때 가장 효과적으로 작동합니다. 이러한 워크플로 팁은 모든 언어 버전에서 품질을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

청정 소스 콘텐츠로 시작

원본 비디오는 명확한 오디오, 정확한 스크립트, 배경 소음이 없어야 합니다. 소스 비디오의 문제는 번역 과정에서 더욱 악화됩니다. 조용한 곳에서 녹음하고 고른 속도로 말하여 번역 과정이 원활하게 진행되도록 돕습니다.​

번역을 마무리하기 전에 검토

자동 번역은 일반 콘텐츠에 효과적으로 작동하지만 회사 특유의 용어에 대한 조정이 필요할 수 있습니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 주요 섹션을 검토하도록 하세요. 이 단계는 제품명, 내부 용어 또는 문화적 참조에 대한 오류를 잡아냅니다.​

용어집 가이드 작성

회사가 특정 용어를 여러 언어로 번역하는 방법에 대한 목록을 유지하세요. 제품명, 직책 및 기술 용어는 모든 비디오에서 일관되게 유지되어야 합니다. 이 가이드는 새로운 교육 콘텐츠를 생성할 때 동일한 언어를 유지하는 데 도움이 됩니다.​

대상 청중과 테스트

회사 전체에 번역된 비디오를 출시하기 전에 각 지역의 소규모 그룹과 공유하세요. 콘텐츠가 이해가 되는지, 무엇이 불명확하게 들리는지 물어보세요. 지역 팀은 제작 중에는 명확하지 않았던 문제들을 자주 잡아냅니다.​

버전 관리를 간단하게 유지

교육 비디오를 업데이트할 때, 모든 언어 버전을 동시에 업데이트하세요. 언어와 버전 날짜를 포함한 명확한 파일 이름을 사용하세요. 이는 일부 지역이 최신 버전을 사용하면서 다른 지역은 오래된 콘텐츠를 사용하는 상황을 방지합니다.​

정기적인 업데이트 계획

회사가 성장하면서 교육 콘텐츠가 변화합니다. 정책, 제품 또는 프로세스가 변경될 때 비디오를 새롭게 갱신할 시간을 워크플로에 포함하세요. 비디오 번역 도구는 수동 방식보다 여러 언어로 더 빠르게 업데이트할 수 있도록 도와줍니다.​

결론

지역 간 교육 범위를 확장할 준비가 되었습니까?

다중 언어 교육 콘텐츠의 제작이 팀의 속도를 늦추지 않아야 합니다. Perso AI는 기업 교육 부서가 온보딩 비디오, 컴플라이언스 자료, 스킬 개발 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있도록 도와줍니다. 직원들이 자신의 언어로 메시지를 전달받으며 일관성을 유지하십시오.

FAQ

교육 콘텐츠에 비디오 번역기가 어떻게 작용하나요?

비디오 번역기는 원본 교육 비디오를 번역하고 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성하며 처리합니다. 비디오를 업로드하고 언어를 선택하며, 회사 특유의 용어에 맞춰 번역을 검토하고 완성된 버전을 다운로드합니다. 원본 비주얼을 유지하면서 다른 지역을 위해 오디오를 적응시킵니다.​

비디오 번역이 언어 간 일관된 용어를 유지할 수 있습니까?

비디오 번역 도구는 용어집 가이드를 사용할 때 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 자동 번역을 검토하고 회사 특유 용어, 제품명 및 기술 용어를 최종화하기 전에 조정합니다. 많은 교육 팀이 모든 콘텐츠에 사용할 핵심 용어에 대한 승인된 번역 목록을 유지합니다.​

번역 도구로 어떤 종류의 교육 비디오가 가장 효과적으로 작동합니까?

온보딩 비디오, 컴플라이언스 교육, 안전 절차 및 스킬 개발 콘텐츠는 종종 비디오 번역 도구와 잘 작동합니다. 명확한 오디오, 일정한 속도, 최소 배경 소음이 있는 비디오는 더 부드럽게 번역됩니다. 지역 적응이 필요한 매우 맞춤화된 콘텐츠는 수동 현지화가 더 유익할 수 있습니다.​

번역된 비디오 업데이트를 교육 팀은 어떻게 처리합니까?

교육 콘텐츠를 업데이트할 때, 동일한 번역 워크플로를 통해 비디오를 다시 처리할 수 있습니다. 새로운 버전을 업로드하고 동일한 대상 언어를 선택하여 업데이트된 더빙 콘텐츠를 생성합니다. 이 접근 방식은 모든 언어 버전이 최신 상태를 유지하면서 전체 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 팀이 계속 업데이트할 수 있도록 돕습니다.​

각 언어 버전에 성우가 필요합니까?

비디오 번역 도구는 휴먼 성우 대신 AI 생성 음성을 사용합니다. 플랫폼은 녹음 세션이나 성우 조정 없이 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 언어로 콘텐츠가 필요할 때 더 빠르게 움직일 수 있도록 돕습니다.​

글로벌 컴플라이언스 교육에 비디오 번역이 작동할 수 있습니까?

비디오 번역은 지역 간 컴플라이언스 콘텐츠를 전달하는 데 도움을 줄 수 있지만, 정확성이 중요합니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 번역된 컴플라이언스 비디오를 배포 전에 검토하도록 하세요. 각 지역에 맞게 규제 용어, 안전 절차 및 법적 언어를 올바르게 번역하는지 확인합니다.​

귀하의 교육 팀은 완벽한 온보딩 비디오를 만들기 위해 몇 주를 보냈지만, 이는 한 지역의 직원에게만 도달합니다. 글로벌 인력을 관리하는 기업 교육 팀은 언어 장벽을 넘지 못하는 훌륭한 콘텐츠의 문제에 자주 직면합니다. 비디오 번역기는 교육 팀이 새로 코스를 재구성하지 않고도 여러 언어로 일관된 온보딩, 컴플라이언스 및 스킬 빌딩 콘텐츠를 제공할 수 있게 도와줍니다.​

회사가 여러 지역에서 운영될 때, 교육의 일관성이 중요합니다. 도쿄, 상파울루, 바르샤바의 직원은 본사 직원과 동일한 품질의 정보를 얻어야 합니다. 수동 현지화는 수개월이 걸리고 수천 달러가 들며 버전 관리 문제를 생성합니다. 비디오 번역 도구는 교육 팀이 지역 간 일관성을 더 잘 유지하며 더 빠르게 그들의 범위를 확장할 수 있도록 도와줍니다.​

이 기사에서는 교육 팀이 수동 현지화 대신 비디오 번역을 사용하는 이유를 설명하고 지역 간 실제 내부 교육 사례를 보여주며 번역된 콘텐츠를 정확하고 브랜드에 맞게 유지하기 위한 워크플로 팁을 제공합니다.​

교육 팀이 비디오 번역이 필요한 이유

교육 팀은 비디오를 한 번 제작하지만 여러 지역에서 작동해야 합니다. 독일, 멕시코, 한국에 회사 사무실이 있을 경우, 모든 안전 교육, 제품 업데이트 및 컴플라이언스 비디오가 직원에게 그들의 언어로 전달되어야 합니다. 외부 에이전시를 통한 수동 번역은 몇 주가 걸리며 콘텐츠가 업데이트될 때 버전 관리 문제를 생성합니다.​

비디오 번역 도구는 교육 팀이 콘텐츠를 더 빠르게 적응할 수 있도록 도와줍니다. 각 언어로 새로운 비디오를 녹화하는 대신, 팀은 동일한 비주얼, 타이밍 및 구조를 유지하면서 기존 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 접근 방식은 다음에서 잘 작동합니다:​

  • 내부 교육: 지역 간 일관된 메시지가 필요한 정책 업데이트, 안전 절차 및 회사 전반적 발표

  • 온보딩: 다른 나라의 직원들에게 회사 문화, 도구 및 프로세스를 소개하는 신규 채용자 안내 비디오

  • 고객 교육: 서비스를 이해하는 데 도움이 되는 국제 고객을 위한 제품 튜토리얼 및 지원 비디오

  • 제품 데모: 다른 시장에서 판매하는 팀에게 기능 및 혜택을 보여주는 판매 지원 콘텐츠

교육 콘텐츠가 하나의 언어로 유지되면 접근할 수 있는 사람이 제한됩니다. 지역 팀은 종종 자체 버전을 생성하며 이는 정보의 불일치와 낭비된 노력을 초래합니다. 비디오 번역기는 여러 언어로 사용 가능한 진실의 원천을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

비디오 번역 vs 수동 현지화

수동 현지화는 번역가를 고용하고, 새로운 음성 트랙을 녹음하며 각 언어에 맞춰 오디오를 동기화하는 것을 의미합니다. 이 프로세스는 종종 몇 주가 걸리며 번역가, 성우, 비디오 편집자 간의 조정을 위해 프로젝트 매니저가 필요합니다. 매번 콘텐츠를 업데이트할 때마다, 사이클이 다시 시작됩니다.​

비디오 번역기는 AI를 사용하여 번역과 음성 생성 기능을 한 번의 워크플로에서 처리합니다. 비디오를 업로드하고 대상 언어를 선택하면 툴이 콘텐츠를 처리합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 지역에서 교육 콘텐츠를 출판해야 할 때 더 빠르게 이동할 수 있도록 도와줍니다.​

측면

수동 현지화

비디오 번역기

기간

언어당 몇 주에서 수개월

여러 언어를 완성하는 데 며칠

업데이트

녹음 전면 재생 필요

업데이트된 비디오 재처리

음성 일관성

성우 가용성에 따름

업데이트 간 동일한 음성 스타일

워크플로

다수의 벤더와 전달

단일 플랫폼

수동 현지화는 매우 맞춤화된 콘텐츠나 특정 지역 적응이 필요할 때 잘 작동합니다. 비디오 번역 도구는 속도, 일관성 및 정기적으로 콘텐츠를 업데이트할 수 있는 능력이 필요할 때 더 잘 작동합니다. 많은 교육 팀이 프로젝트에 따라 두 접근 방식을 모두 사용합니다.​

지역 간 내부 교육 사용 사례

글로벌 기업은 모든 사무실에서 동일한 방식으로 작동하는 교육 콘텐츠가 필요합니다. 새로운 소프트웨어, 안전 프로토콜 또는 컴플라이언스 요구 사항을 롤아웃할 때, 지역 팀은 번역된 버전을 기다릴 수 없습니다. 비디오 번역 도구는 교육 부서가 동시에 동일한 메시지를 전달할 수 있도록 도와줍니다.​

컴플라이언스 및 안전 교육

작업장 안전 및 규제 준수 비디오는 정확하고 누구나 접근할 수 있어야 합니다. 폴란드, 베트남, 브라질에 시설이 있는 제조 회사는 각 위치에서 명확하게 설명된 동일한 안전 절차가 필요합니다. 비디오 번역은 안전 기준을 일관되게 유지하면서 현지 언어 요구 사항을 충족하는 데 도움을 줍니다.​

스킬 개발 프로그램

소프트웨어 도구, 고객 서비스 프로세스 또는 제품 지식을 위한 기술 교육은 직원이 자신의 언어로 배울 때 더 잘 작동합니다. 고객 지원 팀이 새로운 CRM 기능을 배우면 지침이 그들의 언어에 맞춰질 때 더욱 쉽게 따라갈 수 있습니다. 이 접근 방법은 교육 시간을 줄이고 지식 유지력을 향상시키는 경우가 많습니다.​

리더십 및 관리 교육

지역 관리자들은 본사 직원과 동일한 리더십 개발 콘텐츠에 접근해야 합니다. 비디오 번역은 다국가의 팀 리더들에게 Executive 교육 프로그램을 별도의 버전을 만들지 않고 제공할 수 있습니다. 회사는 언어적 차이를 존중하면서 일관된 관리 관행을 구축할 수 있습니다.​

신제품 출시

회사가 제품을 출시할 때, 모든 지역의 영업 팀은 동일한 시간에 교육을 받아야 합니다. 비디오 번역기는 모든 팀이 동일한 정보로 시작할 수 있도록 여러 언어로 제품 데모 비디오를 작성하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이는 출시 일정을 일정대로 유지하고 오해를 줄입니다.​


Video translator tools used in AI-powered multilingual training and corporate video workflows

예제: 글로벌 팀을 위한 온보딩 비디오

기술 회사는 매 분기마다 5개국에서 신규 직원을 고용합니다. HR 팀은 회사 가치, 혜택, 첫 주 기대를 다루는 20분짜리 온보딩 비디오를 만들었습니다. 원본 비디오는 영어로 되어 있었지만, 스페인, 일본, 그리고 폴란드의 신규 고용자는 그들의 언어 버전이 필요했습니다.​

수동 현지화를 사용하면 번역가를 찾고, 성우를 고용하고, 각 언어에 대한 녹음 세션을 조정해야 했습니다. HR 팀은 이것이 6주가 걸리고 비영어 사용자를 위한 온보딩을 지연시킬 것이라고 추정했습니다. 대신, 그들은 비디오 번역기를 사용해 스페인어, 일본어, 폴란드어 버전을 만들었습니다.​

이 과정은 다음과 같이 진행되었습니다:

  1. 원본 영어 온보딩 비디오를 플랫폼에 업로드

  2. 대상 언어 선택(스페인어, 일본어, 폴란드어)

  3. 자동 번역을 정확하게 검토

  4. 회사 특유의 용어와 고유 명사에 대한 조정

  5. AI 음성으로 더빙된 버전 생성

  6. 비디오를 다운로드하고 학습 관리 시스템에 추가

HR 팀은 몇 주가 아니라 며칠 안에 모든 언어 버전을 준비했습니다. 그들은 3개월 후 혜택 부분을 업데이트할 때, 동일한 워크플로를 통해 비디오를 재처리했습니다. 이 접근 방식은 매번 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 온보딩 콘텐츠를 최신 상태로 유지하는 데 도움을 주었습니다.​

신규 직원들은 이제 첫날부터 자신의 언어로 온보딩 자료를 시작합니다. 모든 버전의 일관된 형식은 모든 사람이 동일한 정보를 받지만, 단지 다른 언어로 전달됨을 의미합니다.​

일관성을 위한 워크플로 팁

번역된 교육 비디오는 명확한 프로세스를 따를 때 가장 효과적으로 작동합니다. 이러한 워크플로 팁은 모든 언어 버전에서 품질을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

청정 소스 콘텐츠로 시작

원본 비디오는 명확한 오디오, 정확한 스크립트, 배경 소음이 없어야 합니다. 소스 비디오의 문제는 번역 과정에서 더욱 악화됩니다. 조용한 곳에서 녹음하고 고른 속도로 말하여 번역 과정이 원활하게 진행되도록 돕습니다.​

번역을 마무리하기 전에 검토

자동 번역은 일반 콘텐츠에 효과적으로 작동하지만 회사 특유의 용어에 대한 조정이 필요할 수 있습니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 주요 섹션을 검토하도록 하세요. 이 단계는 제품명, 내부 용어 또는 문화적 참조에 대한 오류를 잡아냅니다.​

용어집 가이드 작성

회사가 특정 용어를 여러 언어로 번역하는 방법에 대한 목록을 유지하세요. 제품명, 직책 및 기술 용어는 모든 비디오에서 일관되게 유지되어야 합니다. 이 가이드는 새로운 교육 콘텐츠를 생성할 때 동일한 언어를 유지하는 데 도움이 됩니다.​

대상 청중과 테스트

회사 전체에 번역된 비디오를 출시하기 전에 각 지역의 소규모 그룹과 공유하세요. 콘텐츠가 이해가 되는지, 무엇이 불명확하게 들리는지 물어보세요. 지역 팀은 제작 중에는 명확하지 않았던 문제들을 자주 잡아냅니다.​

버전 관리를 간단하게 유지

교육 비디오를 업데이트할 때, 모든 언어 버전을 동시에 업데이트하세요. 언어와 버전 날짜를 포함한 명확한 파일 이름을 사용하세요. 이는 일부 지역이 최신 버전을 사용하면서 다른 지역은 오래된 콘텐츠를 사용하는 상황을 방지합니다.​

정기적인 업데이트 계획

회사가 성장하면서 교육 콘텐츠가 변화합니다. 정책, 제품 또는 프로세스가 변경될 때 비디오를 새롭게 갱신할 시간을 워크플로에 포함하세요. 비디오 번역 도구는 수동 방식보다 여러 언어로 더 빠르게 업데이트할 수 있도록 도와줍니다.​

결론

지역 간 교육 범위를 확장할 준비가 되었습니까?

다중 언어 교육 콘텐츠의 제작이 팀의 속도를 늦추지 않아야 합니다. Perso AI는 기업 교육 부서가 온보딩 비디오, 컴플라이언스 자료, 스킬 개발 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있도록 도와줍니다. 직원들이 자신의 언어로 메시지를 전달받으며 일관성을 유지하십시오.

FAQ

교육 콘텐츠에 비디오 번역기가 어떻게 작용하나요?

비디오 번역기는 원본 교육 비디오를 번역하고 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성하며 처리합니다. 비디오를 업로드하고 언어를 선택하며, 회사 특유의 용어에 맞춰 번역을 검토하고 완성된 버전을 다운로드합니다. 원본 비주얼을 유지하면서 다른 지역을 위해 오디오를 적응시킵니다.​

비디오 번역이 언어 간 일관된 용어를 유지할 수 있습니까?

비디오 번역 도구는 용어집 가이드를 사용할 때 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 자동 번역을 검토하고 회사 특유 용어, 제품명 및 기술 용어를 최종화하기 전에 조정합니다. 많은 교육 팀이 모든 콘텐츠에 사용할 핵심 용어에 대한 승인된 번역 목록을 유지합니다.​

번역 도구로 어떤 종류의 교육 비디오가 가장 효과적으로 작동합니까?

온보딩 비디오, 컴플라이언스 교육, 안전 절차 및 스킬 개발 콘텐츠는 종종 비디오 번역 도구와 잘 작동합니다. 명확한 오디오, 일정한 속도, 최소 배경 소음이 있는 비디오는 더 부드럽게 번역됩니다. 지역 적응이 필요한 매우 맞춤화된 콘텐츠는 수동 현지화가 더 유익할 수 있습니다.​

번역된 비디오 업데이트를 교육 팀은 어떻게 처리합니까?

교육 콘텐츠를 업데이트할 때, 동일한 번역 워크플로를 통해 비디오를 다시 처리할 수 있습니다. 새로운 버전을 업로드하고 동일한 대상 언어를 선택하여 업데이트된 더빙 콘텐츠를 생성합니다. 이 접근 방식은 모든 언어 버전이 최신 상태를 유지하면서 전체 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 팀이 계속 업데이트할 수 있도록 돕습니다.​

각 언어 버전에 성우가 필요합니까?

비디오 번역 도구는 휴먼 성우 대신 AI 생성 음성을 사용합니다. 플랫폼은 녹음 세션이나 성우 조정 없이 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 언어로 콘텐츠가 필요할 때 더 빠르게 움직일 수 있도록 돕습니다.​

글로벌 컴플라이언스 교육에 비디오 번역이 작동할 수 있습니까?

비디오 번역은 지역 간 컴플라이언스 콘텐츠를 전달하는 데 도움을 줄 수 있지만, 정확성이 중요합니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 번역된 컴플라이언스 비디오를 배포 전에 검토하도록 하세요. 각 지역에 맞게 규제 용어, 안전 절차 및 법적 언어를 올바르게 번역하는지 확인합니다.​

귀하의 교육 팀은 완벽한 온보딩 비디오를 만들기 위해 몇 주를 보냈지만, 이는 한 지역의 직원에게만 도달합니다. 글로벌 인력을 관리하는 기업 교육 팀은 언어 장벽을 넘지 못하는 훌륭한 콘텐츠의 문제에 자주 직면합니다. 비디오 번역기는 교육 팀이 새로 코스를 재구성하지 않고도 여러 언어로 일관된 온보딩, 컴플라이언스 및 스킬 빌딩 콘텐츠를 제공할 수 있게 도와줍니다.​

회사가 여러 지역에서 운영될 때, 교육의 일관성이 중요합니다. 도쿄, 상파울루, 바르샤바의 직원은 본사 직원과 동일한 품질의 정보를 얻어야 합니다. 수동 현지화는 수개월이 걸리고 수천 달러가 들며 버전 관리 문제를 생성합니다. 비디오 번역 도구는 교육 팀이 지역 간 일관성을 더 잘 유지하며 더 빠르게 그들의 범위를 확장할 수 있도록 도와줍니다.​

이 기사에서는 교육 팀이 수동 현지화 대신 비디오 번역을 사용하는 이유를 설명하고 지역 간 실제 내부 교육 사례를 보여주며 번역된 콘텐츠를 정확하고 브랜드에 맞게 유지하기 위한 워크플로 팁을 제공합니다.​

교육 팀이 비디오 번역이 필요한 이유

교육 팀은 비디오를 한 번 제작하지만 여러 지역에서 작동해야 합니다. 독일, 멕시코, 한국에 회사 사무실이 있을 경우, 모든 안전 교육, 제품 업데이트 및 컴플라이언스 비디오가 직원에게 그들의 언어로 전달되어야 합니다. 외부 에이전시를 통한 수동 번역은 몇 주가 걸리며 콘텐츠가 업데이트될 때 버전 관리 문제를 생성합니다.​

비디오 번역 도구는 교육 팀이 콘텐츠를 더 빠르게 적응할 수 있도록 도와줍니다. 각 언어로 새로운 비디오를 녹화하는 대신, 팀은 동일한 비주얼, 타이밍 및 구조를 유지하면서 기존 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 접근 방식은 다음에서 잘 작동합니다:​

  • 내부 교육: 지역 간 일관된 메시지가 필요한 정책 업데이트, 안전 절차 및 회사 전반적 발표

  • 온보딩: 다른 나라의 직원들에게 회사 문화, 도구 및 프로세스를 소개하는 신규 채용자 안내 비디오

  • 고객 교육: 서비스를 이해하는 데 도움이 되는 국제 고객을 위한 제품 튜토리얼 및 지원 비디오

  • 제품 데모: 다른 시장에서 판매하는 팀에게 기능 및 혜택을 보여주는 판매 지원 콘텐츠

교육 콘텐츠가 하나의 언어로 유지되면 접근할 수 있는 사람이 제한됩니다. 지역 팀은 종종 자체 버전을 생성하며 이는 정보의 불일치와 낭비된 노력을 초래합니다. 비디오 번역기는 여러 언어로 사용 가능한 진실의 원천을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

비디오 번역 vs 수동 현지화

수동 현지화는 번역가를 고용하고, 새로운 음성 트랙을 녹음하며 각 언어에 맞춰 오디오를 동기화하는 것을 의미합니다. 이 프로세스는 종종 몇 주가 걸리며 번역가, 성우, 비디오 편집자 간의 조정을 위해 프로젝트 매니저가 필요합니다. 매번 콘텐츠를 업데이트할 때마다, 사이클이 다시 시작됩니다.​

비디오 번역기는 AI를 사용하여 번역과 음성 생성 기능을 한 번의 워크플로에서 처리합니다. 비디오를 업로드하고 대상 언어를 선택하면 툴이 콘텐츠를 처리합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 지역에서 교육 콘텐츠를 출판해야 할 때 더 빠르게 이동할 수 있도록 도와줍니다.​

측면

수동 현지화

비디오 번역기

기간

언어당 몇 주에서 수개월

여러 언어를 완성하는 데 며칠

업데이트

녹음 전면 재생 필요

업데이트된 비디오 재처리

음성 일관성

성우 가용성에 따름

업데이트 간 동일한 음성 스타일

워크플로

다수의 벤더와 전달

단일 플랫폼

수동 현지화는 매우 맞춤화된 콘텐츠나 특정 지역 적응이 필요할 때 잘 작동합니다. 비디오 번역 도구는 속도, 일관성 및 정기적으로 콘텐츠를 업데이트할 수 있는 능력이 필요할 때 더 잘 작동합니다. 많은 교육 팀이 프로젝트에 따라 두 접근 방식을 모두 사용합니다.​

지역 간 내부 교육 사용 사례

글로벌 기업은 모든 사무실에서 동일한 방식으로 작동하는 교육 콘텐츠가 필요합니다. 새로운 소프트웨어, 안전 프로토콜 또는 컴플라이언스 요구 사항을 롤아웃할 때, 지역 팀은 번역된 버전을 기다릴 수 없습니다. 비디오 번역 도구는 교육 부서가 동시에 동일한 메시지를 전달할 수 있도록 도와줍니다.​

컴플라이언스 및 안전 교육

작업장 안전 및 규제 준수 비디오는 정확하고 누구나 접근할 수 있어야 합니다. 폴란드, 베트남, 브라질에 시설이 있는 제조 회사는 각 위치에서 명확하게 설명된 동일한 안전 절차가 필요합니다. 비디오 번역은 안전 기준을 일관되게 유지하면서 현지 언어 요구 사항을 충족하는 데 도움을 줍니다.​

스킬 개발 프로그램

소프트웨어 도구, 고객 서비스 프로세스 또는 제품 지식을 위한 기술 교육은 직원이 자신의 언어로 배울 때 더 잘 작동합니다. 고객 지원 팀이 새로운 CRM 기능을 배우면 지침이 그들의 언어에 맞춰질 때 더욱 쉽게 따라갈 수 있습니다. 이 접근 방법은 교육 시간을 줄이고 지식 유지력을 향상시키는 경우가 많습니다.​

리더십 및 관리 교육

지역 관리자들은 본사 직원과 동일한 리더십 개발 콘텐츠에 접근해야 합니다. 비디오 번역은 다국가의 팀 리더들에게 Executive 교육 프로그램을 별도의 버전을 만들지 않고 제공할 수 있습니다. 회사는 언어적 차이를 존중하면서 일관된 관리 관행을 구축할 수 있습니다.​

신제품 출시

회사가 제품을 출시할 때, 모든 지역의 영업 팀은 동일한 시간에 교육을 받아야 합니다. 비디오 번역기는 모든 팀이 동일한 정보로 시작할 수 있도록 여러 언어로 제품 데모 비디오를 작성하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이는 출시 일정을 일정대로 유지하고 오해를 줄입니다.​


Video translator tools used in AI-powered multilingual training and corporate video workflows

예제: 글로벌 팀을 위한 온보딩 비디오

기술 회사는 매 분기마다 5개국에서 신규 직원을 고용합니다. HR 팀은 회사 가치, 혜택, 첫 주 기대를 다루는 20분짜리 온보딩 비디오를 만들었습니다. 원본 비디오는 영어로 되어 있었지만, 스페인, 일본, 그리고 폴란드의 신규 고용자는 그들의 언어 버전이 필요했습니다.​

수동 현지화를 사용하면 번역가를 찾고, 성우를 고용하고, 각 언어에 대한 녹음 세션을 조정해야 했습니다. HR 팀은 이것이 6주가 걸리고 비영어 사용자를 위한 온보딩을 지연시킬 것이라고 추정했습니다. 대신, 그들은 비디오 번역기를 사용해 스페인어, 일본어, 폴란드어 버전을 만들었습니다.​

이 과정은 다음과 같이 진행되었습니다:

  1. 원본 영어 온보딩 비디오를 플랫폼에 업로드

  2. 대상 언어 선택(스페인어, 일본어, 폴란드어)

  3. 자동 번역을 정확하게 검토

  4. 회사 특유의 용어와 고유 명사에 대한 조정

  5. AI 음성으로 더빙된 버전 생성

  6. 비디오를 다운로드하고 학습 관리 시스템에 추가

HR 팀은 몇 주가 아니라 며칠 안에 모든 언어 버전을 준비했습니다. 그들은 3개월 후 혜택 부분을 업데이트할 때, 동일한 워크플로를 통해 비디오를 재처리했습니다. 이 접근 방식은 매번 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 온보딩 콘텐츠를 최신 상태로 유지하는 데 도움을 주었습니다.​

신규 직원들은 이제 첫날부터 자신의 언어로 온보딩 자료를 시작합니다. 모든 버전의 일관된 형식은 모든 사람이 동일한 정보를 받지만, 단지 다른 언어로 전달됨을 의미합니다.​

일관성을 위한 워크플로 팁

번역된 교육 비디오는 명확한 프로세스를 따를 때 가장 효과적으로 작동합니다. 이러한 워크플로 팁은 모든 언어 버전에서 품질을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

청정 소스 콘텐츠로 시작

원본 비디오는 명확한 오디오, 정확한 스크립트, 배경 소음이 없어야 합니다. 소스 비디오의 문제는 번역 과정에서 더욱 악화됩니다. 조용한 곳에서 녹음하고 고른 속도로 말하여 번역 과정이 원활하게 진행되도록 돕습니다.​

번역을 마무리하기 전에 검토

자동 번역은 일반 콘텐츠에 효과적으로 작동하지만 회사 특유의 용어에 대한 조정이 필요할 수 있습니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 주요 섹션을 검토하도록 하세요. 이 단계는 제품명, 내부 용어 또는 문화적 참조에 대한 오류를 잡아냅니다.​

용어집 가이드 작성

회사가 특정 용어를 여러 언어로 번역하는 방법에 대한 목록을 유지하세요. 제품명, 직책 및 기술 용어는 모든 비디오에서 일관되게 유지되어야 합니다. 이 가이드는 새로운 교육 콘텐츠를 생성할 때 동일한 언어를 유지하는 데 도움이 됩니다.​

대상 청중과 테스트

회사 전체에 번역된 비디오를 출시하기 전에 각 지역의 소규모 그룹과 공유하세요. 콘텐츠가 이해가 되는지, 무엇이 불명확하게 들리는지 물어보세요. 지역 팀은 제작 중에는 명확하지 않았던 문제들을 자주 잡아냅니다.​

버전 관리를 간단하게 유지

교육 비디오를 업데이트할 때, 모든 언어 버전을 동시에 업데이트하세요. 언어와 버전 날짜를 포함한 명확한 파일 이름을 사용하세요. 이는 일부 지역이 최신 버전을 사용하면서 다른 지역은 오래된 콘텐츠를 사용하는 상황을 방지합니다.​

정기적인 업데이트 계획

회사가 성장하면서 교육 콘텐츠가 변화합니다. 정책, 제품 또는 프로세스가 변경될 때 비디오를 새롭게 갱신할 시간을 워크플로에 포함하세요. 비디오 번역 도구는 수동 방식보다 여러 언어로 더 빠르게 업데이트할 수 있도록 도와줍니다.​

결론

지역 간 교육 범위를 확장할 준비가 되었습니까?

다중 언어 교육 콘텐츠의 제작이 팀의 속도를 늦추지 않아야 합니다. Perso AI는 기업 교육 부서가 온보딩 비디오, 컴플라이언스 자료, 스킬 개발 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있도록 도와줍니다. 직원들이 자신의 언어로 메시지를 전달받으며 일관성을 유지하십시오.

FAQ

교육 콘텐츠에 비디오 번역기가 어떻게 작용하나요?

비디오 번역기는 원본 교육 비디오를 번역하고 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성하며 처리합니다. 비디오를 업로드하고 언어를 선택하며, 회사 특유의 용어에 맞춰 번역을 검토하고 완성된 버전을 다운로드합니다. 원본 비주얼을 유지하면서 다른 지역을 위해 오디오를 적응시킵니다.​

비디오 번역이 언어 간 일관된 용어를 유지할 수 있습니까?

비디오 번역 도구는 용어집 가이드를 사용할 때 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 자동 번역을 검토하고 회사 특유 용어, 제품명 및 기술 용어를 최종화하기 전에 조정합니다. 많은 교육 팀이 모든 콘텐츠에 사용할 핵심 용어에 대한 승인된 번역 목록을 유지합니다.​

번역 도구로 어떤 종류의 교육 비디오가 가장 효과적으로 작동합니까?

온보딩 비디오, 컴플라이언스 교육, 안전 절차 및 스킬 개발 콘텐츠는 종종 비디오 번역 도구와 잘 작동합니다. 명확한 오디오, 일정한 속도, 최소 배경 소음이 있는 비디오는 더 부드럽게 번역됩니다. 지역 적응이 필요한 매우 맞춤화된 콘텐츠는 수동 현지화가 더 유익할 수 있습니다.​

번역된 비디오 업데이트를 교육 팀은 어떻게 처리합니까?

교육 콘텐츠를 업데이트할 때, 동일한 번역 워크플로를 통해 비디오를 다시 처리할 수 있습니다. 새로운 버전을 업로드하고 동일한 대상 언어를 선택하여 업데이트된 더빙 콘텐츠를 생성합니다. 이 접근 방식은 모든 언어 버전이 최신 상태를 유지하면서 전체 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 팀이 계속 업데이트할 수 있도록 돕습니다.​

각 언어 버전에 성우가 필요합니까?

비디오 번역 도구는 휴먼 성우 대신 AI 생성 음성을 사용합니다. 플랫폼은 녹음 세션이나 성우 조정 없이 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 언어로 콘텐츠가 필요할 때 더 빠르게 움직일 수 있도록 돕습니다.​

글로벌 컴플라이언스 교육에 비디오 번역이 작동할 수 있습니까?

비디오 번역은 지역 간 컴플라이언스 콘텐츠를 전달하는 데 도움을 줄 수 있지만, 정확성이 중요합니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 번역된 컴플라이언스 비디오를 배포 전에 검토하도록 하세요. 각 지역에 맞게 규제 용어, 안전 절차 및 법적 언어를 올바르게 번역하는지 확인합니다.​

귀하의 교육 팀은 완벽한 온보딩 비디오를 만들기 위해 몇 주를 보냈지만, 이는 한 지역의 직원에게만 도달합니다. 글로벌 인력을 관리하는 기업 교육 팀은 언어 장벽을 넘지 못하는 훌륭한 콘텐츠의 문제에 자주 직면합니다. 비디오 번역기는 교육 팀이 새로 코스를 재구성하지 않고도 여러 언어로 일관된 온보딩, 컴플라이언스 및 스킬 빌딩 콘텐츠를 제공할 수 있게 도와줍니다.​

회사가 여러 지역에서 운영될 때, 교육의 일관성이 중요합니다. 도쿄, 상파울루, 바르샤바의 직원은 본사 직원과 동일한 품질의 정보를 얻어야 합니다. 수동 현지화는 수개월이 걸리고 수천 달러가 들며 버전 관리 문제를 생성합니다. 비디오 번역 도구는 교육 팀이 지역 간 일관성을 더 잘 유지하며 더 빠르게 그들의 범위를 확장할 수 있도록 도와줍니다.​

이 기사에서는 교육 팀이 수동 현지화 대신 비디오 번역을 사용하는 이유를 설명하고 지역 간 실제 내부 교육 사례를 보여주며 번역된 콘텐츠를 정확하고 브랜드에 맞게 유지하기 위한 워크플로 팁을 제공합니다.​

교육 팀이 비디오 번역이 필요한 이유

교육 팀은 비디오를 한 번 제작하지만 여러 지역에서 작동해야 합니다. 독일, 멕시코, 한국에 회사 사무실이 있을 경우, 모든 안전 교육, 제품 업데이트 및 컴플라이언스 비디오가 직원에게 그들의 언어로 전달되어야 합니다. 외부 에이전시를 통한 수동 번역은 몇 주가 걸리며 콘텐츠가 업데이트될 때 버전 관리 문제를 생성합니다.​

비디오 번역 도구는 교육 팀이 콘텐츠를 더 빠르게 적응할 수 있도록 도와줍니다. 각 언어로 새로운 비디오를 녹화하는 대신, 팀은 동일한 비주얼, 타이밍 및 구조를 유지하면서 기존 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 접근 방식은 다음에서 잘 작동합니다:​

  • 내부 교육: 지역 간 일관된 메시지가 필요한 정책 업데이트, 안전 절차 및 회사 전반적 발표

  • 온보딩: 다른 나라의 직원들에게 회사 문화, 도구 및 프로세스를 소개하는 신규 채용자 안내 비디오

  • 고객 교육: 서비스를 이해하는 데 도움이 되는 국제 고객을 위한 제품 튜토리얼 및 지원 비디오

  • 제품 데모: 다른 시장에서 판매하는 팀에게 기능 및 혜택을 보여주는 판매 지원 콘텐츠

교육 콘텐츠가 하나의 언어로 유지되면 접근할 수 있는 사람이 제한됩니다. 지역 팀은 종종 자체 버전을 생성하며 이는 정보의 불일치와 낭비된 노력을 초래합니다. 비디오 번역기는 여러 언어로 사용 가능한 진실의 원천을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

비디오 번역 vs 수동 현지화

수동 현지화는 번역가를 고용하고, 새로운 음성 트랙을 녹음하며 각 언어에 맞춰 오디오를 동기화하는 것을 의미합니다. 이 프로세스는 종종 몇 주가 걸리며 번역가, 성우, 비디오 편집자 간의 조정을 위해 프로젝트 매니저가 필요합니다. 매번 콘텐츠를 업데이트할 때마다, 사이클이 다시 시작됩니다.​

비디오 번역기는 AI를 사용하여 번역과 음성 생성 기능을 한 번의 워크플로에서 처리합니다. 비디오를 업로드하고 대상 언어를 선택하면 툴이 콘텐츠를 처리합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 지역에서 교육 콘텐츠를 출판해야 할 때 더 빠르게 이동할 수 있도록 도와줍니다.​

측면

수동 현지화

비디오 번역기

기간

언어당 몇 주에서 수개월

여러 언어를 완성하는 데 며칠

업데이트

녹음 전면 재생 필요

업데이트된 비디오 재처리

음성 일관성

성우 가용성에 따름

업데이트 간 동일한 음성 스타일

워크플로

다수의 벤더와 전달

단일 플랫폼

수동 현지화는 매우 맞춤화된 콘텐츠나 특정 지역 적응이 필요할 때 잘 작동합니다. 비디오 번역 도구는 속도, 일관성 및 정기적으로 콘텐츠를 업데이트할 수 있는 능력이 필요할 때 더 잘 작동합니다. 많은 교육 팀이 프로젝트에 따라 두 접근 방식을 모두 사용합니다.​

지역 간 내부 교육 사용 사례

글로벌 기업은 모든 사무실에서 동일한 방식으로 작동하는 교육 콘텐츠가 필요합니다. 새로운 소프트웨어, 안전 프로토콜 또는 컴플라이언스 요구 사항을 롤아웃할 때, 지역 팀은 번역된 버전을 기다릴 수 없습니다. 비디오 번역 도구는 교육 부서가 동시에 동일한 메시지를 전달할 수 있도록 도와줍니다.​

컴플라이언스 및 안전 교육

작업장 안전 및 규제 준수 비디오는 정확하고 누구나 접근할 수 있어야 합니다. 폴란드, 베트남, 브라질에 시설이 있는 제조 회사는 각 위치에서 명확하게 설명된 동일한 안전 절차가 필요합니다. 비디오 번역은 안전 기준을 일관되게 유지하면서 현지 언어 요구 사항을 충족하는 데 도움을 줍니다.​

스킬 개발 프로그램

소프트웨어 도구, 고객 서비스 프로세스 또는 제품 지식을 위한 기술 교육은 직원이 자신의 언어로 배울 때 더 잘 작동합니다. 고객 지원 팀이 새로운 CRM 기능을 배우면 지침이 그들의 언어에 맞춰질 때 더욱 쉽게 따라갈 수 있습니다. 이 접근 방법은 교육 시간을 줄이고 지식 유지력을 향상시키는 경우가 많습니다.​

리더십 및 관리 교육

지역 관리자들은 본사 직원과 동일한 리더십 개발 콘텐츠에 접근해야 합니다. 비디오 번역은 다국가의 팀 리더들에게 Executive 교육 프로그램을 별도의 버전을 만들지 않고 제공할 수 있습니다. 회사는 언어적 차이를 존중하면서 일관된 관리 관행을 구축할 수 있습니다.​

신제품 출시

회사가 제품을 출시할 때, 모든 지역의 영업 팀은 동일한 시간에 교육을 받아야 합니다. 비디오 번역기는 모든 팀이 동일한 정보로 시작할 수 있도록 여러 언어로 제품 데모 비디오를 작성하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이는 출시 일정을 일정대로 유지하고 오해를 줄입니다.​


Video translator tools used in AI-powered multilingual training and corporate video workflows

예제: 글로벌 팀을 위한 온보딩 비디오

기술 회사는 매 분기마다 5개국에서 신규 직원을 고용합니다. HR 팀은 회사 가치, 혜택, 첫 주 기대를 다루는 20분짜리 온보딩 비디오를 만들었습니다. 원본 비디오는 영어로 되어 있었지만, 스페인, 일본, 그리고 폴란드의 신규 고용자는 그들의 언어 버전이 필요했습니다.​

수동 현지화를 사용하면 번역가를 찾고, 성우를 고용하고, 각 언어에 대한 녹음 세션을 조정해야 했습니다. HR 팀은 이것이 6주가 걸리고 비영어 사용자를 위한 온보딩을 지연시킬 것이라고 추정했습니다. 대신, 그들은 비디오 번역기를 사용해 스페인어, 일본어, 폴란드어 버전을 만들었습니다.​

이 과정은 다음과 같이 진행되었습니다:

  1. 원본 영어 온보딩 비디오를 플랫폼에 업로드

  2. 대상 언어 선택(스페인어, 일본어, 폴란드어)

  3. 자동 번역을 정확하게 검토

  4. 회사 특유의 용어와 고유 명사에 대한 조정

  5. AI 음성으로 더빙된 버전 생성

  6. 비디오를 다운로드하고 학습 관리 시스템에 추가

HR 팀은 몇 주가 아니라 며칠 안에 모든 언어 버전을 준비했습니다. 그들은 3개월 후 혜택 부분을 업데이트할 때, 동일한 워크플로를 통해 비디오를 재처리했습니다. 이 접근 방식은 매번 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 온보딩 콘텐츠를 최신 상태로 유지하는 데 도움을 주었습니다.​

신규 직원들은 이제 첫날부터 자신의 언어로 온보딩 자료를 시작합니다. 모든 버전의 일관된 형식은 모든 사람이 동일한 정보를 받지만, 단지 다른 언어로 전달됨을 의미합니다.​

일관성을 위한 워크플로 팁

번역된 교육 비디오는 명확한 프로세스를 따를 때 가장 효과적으로 작동합니다. 이러한 워크플로 팁은 모든 언어 버전에서 품질을 유지하는 데 도움이 됩니다.​

청정 소스 콘텐츠로 시작

원본 비디오는 명확한 오디오, 정확한 스크립트, 배경 소음이 없어야 합니다. 소스 비디오의 문제는 번역 과정에서 더욱 악화됩니다. 조용한 곳에서 녹음하고 고른 속도로 말하여 번역 과정이 원활하게 진행되도록 돕습니다.​

번역을 마무리하기 전에 검토

자동 번역은 일반 콘텐츠에 효과적으로 작동하지만 회사 특유의 용어에 대한 조정이 필요할 수 있습니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 주요 섹션을 검토하도록 하세요. 이 단계는 제품명, 내부 용어 또는 문화적 참조에 대한 오류를 잡아냅니다.​

용어집 가이드 작성

회사가 특정 용어를 여러 언어로 번역하는 방법에 대한 목록을 유지하세요. 제품명, 직책 및 기술 용어는 모든 비디오에서 일관되게 유지되어야 합니다. 이 가이드는 새로운 교육 콘텐츠를 생성할 때 동일한 언어를 유지하는 데 도움이 됩니다.​

대상 청중과 테스트

회사 전체에 번역된 비디오를 출시하기 전에 각 지역의 소규모 그룹과 공유하세요. 콘텐츠가 이해가 되는지, 무엇이 불명확하게 들리는지 물어보세요. 지역 팀은 제작 중에는 명확하지 않았던 문제들을 자주 잡아냅니다.​

버전 관리를 간단하게 유지

교육 비디오를 업데이트할 때, 모든 언어 버전을 동시에 업데이트하세요. 언어와 버전 날짜를 포함한 명확한 파일 이름을 사용하세요. 이는 일부 지역이 최신 버전을 사용하면서 다른 지역은 오래된 콘텐츠를 사용하는 상황을 방지합니다.​

정기적인 업데이트 계획

회사가 성장하면서 교육 콘텐츠가 변화합니다. 정책, 제품 또는 프로세스가 변경될 때 비디오를 새롭게 갱신할 시간을 워크플로에 포함하세요. 비디오 번역 도구는 수동 방식보다 여러 언어로 더 빠르게 업데이트할 수 있도록 도와줍니다.​

결론

지역 간 교육 범위를 확장할 준비가 되었습니까?

다중 언어 교육 콘텐츠의 제작이 팀의 속도를 늦추지 않아야 합니다. Perso AI는 기업 교육 부서가 온보딩 비디오, 컴플라이언스 자료, 스킬 개발 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있도록 도와줍니다. 직원들이 자신의 언어로 메시지를 전달받으며 일관성을 유지하십시오.

FAQ

교육 콘텐츠에 비디오 번역기가 어떻게 작용하나요?

비디오 번역기는 원본 교육 비디오를 번역하고 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성하며 처리합니다. 비디오를 업로드하고 언어를 선택하며, 회사 특유의 용어에 맞춰 번역을 검토하고 완성된 버전을 다운로드합니다. 원본 비주얼을 유지하면서 다른 지역을 위해 오디오를 적응시킵니다.​

비디오 번역이 언어 간 일관된 용어를 유지할 수 있습니까?

비디오 번역 도구는 용어집 가이드를 사용할 때 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 자동 번역을 검토하고 회사 특유 용어, 제품명 및 기술 용어를 최종화하기 전에 조정합니다. 많은 교육 팀이 모든 콘텐츠에 사용할 핵심 용어에 대한 승인된 번역 목록을 유지합니다.​

번역 도구로 어떤 종류의 교육 비디오가 가장 효과적으로 작동합니까?

온보딩 비디오, 컴플라이언스 교육, 안전 절차 및 스킬 개발 콘텐츠는 종종 비디오 번역 도구와 잘 작동합니다. 명확한 오디오, 일정한 속도, 최소 배경 소음이 있는 비디오는 더 부드럽게 번역됩니다. 지역 적응이 필요한 매우 맞춤화된 콘텐츠는 수동 현지화가 더 유익할 수 있습니다.​

번역된 비디오 업데이트를 교육 팀은 어떻게 처리합니까?

교육 콘텐츠를 업데이트할 때, 동일한 번역 워크플로를 통해 비디오를 다시 처리할 수 있습니다. 새로운 버전을 업로드하고 동일한 대상 언어를 선택하여 업데이트된 더빙 콘텐츠를 생성합니다. 이 접근 방식은 모든 언어 버전이 최신 상태를 유지하면서 전체 현지화 프로세스를 다시 시작하지 않고 팀이 계속 업데이트할 수 있도록 돕습니다.​

각 언어 버전에 성우가 필요합니까?

비디오 번역 도구는 휴먼 성우 대신 AI 생성 음성을 사용합니다. 플랫폼은 녹음 세션이나 성우 조정 없이 대상 언어로 더빙된 오디오를 생성합니다. 이 접근 방식은 팀이 여러 언어로 콘텐츠가 필요할 때 더 빠르게 움직일 수 있도록 돕습니다.​

글로벌 컴플라이언스 교육에 비디오 번역이 작동할 수 있습니까?

비디오 번역은 지역 간 컴플라이언스 콘텐츠를 전달하는 데 도움을 줄 수 있지만, 정확성이 중요합니다. 대상 언어를 구사하는 누군가로 하여금 번역된 컴플라이언스 비디오를 배포 전에 검토하도록 하세요. 각 지역에 맞게 규제 용어, 안전 절차 및 법적 언어를 올바르게 번역하는지 확인합니다.​