お客様の事例

グローバル人材を同じコンテンツで教育する:Perso Dubbingで社内研修動画をローカライズする方法

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

まとめる

まとめる

共有する

共有する

共有する

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

社内の研修動画を国ごとに作り直す必要はありません。Perso Dubbingは、元の講師の声を保ったまま99以上の言語に吹き替え、すでに作成済みのL&D動画をそのまま多言語で再利用します。研修の標準は本社で一元管理し、ローカライズは動画の上で処理します。

グローバル研修チームが直面する言語の課題

会社が複数の国へ広がると、研修コンテンツにも言語の壁が生まれます。本社で作った接客研修や工程・安全研修を、海外法人や現地スタッフにも同じように届ける必要がありますが、動画はたいてい一言語しかありません。結局、同じ内容を言語ごとに作り直すか、翻訳と吹き替えを外注することになり、コストと時間が急速に膨らみます。

従来の方法は行き詰まります。再撮影は、言語が増えるたびに講師を再び手配し、撮影と編集を繰り返す必要があり、規模が大きくなると立ち行きません。外注の吹き替えは1本ごとに費用と納期がかかり、更新のたびに依頼し直しになります。とりわけ、声優の声が元の講師と異なると、研修の一貫性が揺らぎます。字幕だけを付ける方法は安価ですが、画面を見続ける工程・実習研修では負担が大きく、字幕を読みながら作業動作まで追うのは困難です。

Perso Dubbingが企業研修で果たす役割

Perso Dubbingは動画の吹き替え・翻訳プラットフォームです。Perso Dubbingは99以上の言語のAI吹き替え(AI Dubbing)に対応し、音声認識は100言語をカバーします。企業研修での要点は、すでに作った研修動画を撮り直さずに多言語で再利用することです。

AI吹き替え(ボイスクローニング)は、元の講師の声を保ったまま動画を99以上の言語へ変換します。言語が変わっても同じ講師が話しているように聞こえ、研修のトーンが保たれます。PROプラン以上では、確認済みの元SRTをアップロードして、正確なタイミングと用語をそのまま吹き替えに反映できます。発話タイミングが重要な研修動画に向いています。

社内用語・製品名・専門用語をカスタム辞書に事前登録すると、講義全体で翻訳が一貫します。音声認識(100言語)で研修動画を文字起こしし、要約や学習ノートを自動生成することもできます。吹き替え動画には翻訳字幕(SRT・VTT)を付けてアクセシビリティを補います。

撮り直しではなく再利用:何が変わるか

従来の方法は、言語ごとに講師の再手配、再撮影と編集、吹き替えの依頼、納品待ちを繰り返します。工程は言語の数だけ増えます。

Perso DubbingのAI吹き替えは、アップロード、言語選択、ダウンロードの3ステップで完了します。完成した研修動画をアップロードし、99以上の言語から必要なものを選ぶと、AI吹き替えと字幕が自動生成された成果物(MP4・SRT)をダウンロードできます。1本の原本で複数言語をまかなえます。声は元の講師のままで、確認済み字幕と用語辞書を併用すれば、本社の研修品質を保ったまま言語だけを広げられます。

活用事例

A社:接客(CS)研修

A社は、韓国語で作ったCS研修動画を海外法人や現地スタッフにも同じように提供する必要がありました。Perso DubbingのAI吹き替えで、元講師の声を保ったまま現地スタッフの言語に吹き替え、同じカリキュラムを言語だけ変えて配信しました。標準は本社で管理し、ローカライズは動画の上で処理する仕組みです。

Customer-service training video dubbed by AI into local staff languages across an enterprise's overseas offices

B社:生産工程研修

B社は、複数の国籍の現場人材が共に働く製造環境で、工程・安全研修を言語ごとに標準化する必要がありました。Perso Dubbingで工程研修動画を多言語吹き替えと翻訳字幕にし、現場人材が自分の言語で同じ研修を受けられるようにしました。画面の動作を見ながら音声で説明を聞く形のため、字幕だけのときより理解度が高まります。

Multilingual factory process and safety training with AI dubbing and translated subtitles for a global manufacturer

導入前のチェックポイント

入力動画は、話者が正面に近く(左右60度以内)、音声がクリアなほど結果が安定します。話者は2名以下、1人あたり20秒以上の発話を推奨します。確認済みのSRTがあれば、PROプラン以上でアップロードしてタイミングと用語をそのまま活かせます。社内用語はカスタム辞書に事前登録して一貫性を保ちます。

LMSへのSCORM直接連携は現在、対象範囲外です。成果物(MP4・SRT)を既存の社内ラーニングシステムにアップロードする流れで設計してください。大規模、またはセキュリティ要件のある企業研修には、Enterpriseプラン(個別上限、4K、専任サポート)が適しています。

よくある質問

研修動画を撮り直さずに多言語化できますか。

はい。既存の動画をアップロードすると、Perso Dubbingが元講師の声を保ったまま99以上の言語に吹き替えます。再撮影や声優の手配なしで、同じカリキュラムを言語だけ変えて配信できます。

吹き替えると講師の声が声優の声に変わりますか。

いいえ。ボイスクローニングで元講師の声をそのまま活かし、別の言語で話させます。言語が変わっても研修のトーンは一貫します。

既存のLMSにそのまま連携できますか。

SCORM直接連携は現在、対象範囲外です。成果物のMP4とSRTを受け取り、既存の社内ラーニングシステムにアップロードして運用します。

まとめ

企業研修の多言語化は、「作り直す」ことではなく「すでに作ったものを再利用する」ことになり得ます。講師の声を保った吹き替えに、確認済み字幕と用語辞書を組み合わせれば、本社の研修品質をそのままに言語だけを広げられます。

1分の吹き替えを無料で試すか、社内研修の規模に合わせたEnterpriseのご相談をお問い合わせください。

社内の研修動画を国ごとに作り直す必要はありません。Perso Dubbingは、元の講師の声を保ったまま99以上の言語に吹き替え、すでに作成済みのL&D動画をそのまま多言語で再利用します。研修の標準は本社で一元管理し、ローカライズは動画の上で処理します。

グローバル研修チームが直面する言語の課題

会社が複数の国へ広がると、研修コンテンツにも言語の壁が生まれます。本社で作った接客研修や工程・安全研修を、海外法人や現地スタッフにも同じように届ける必要がありますが、動画はたいてい一言語しかありません。結局、同じ内容を言語ごとに作り直すか、翻訳と吹き替えを外注することになり、コストと時間が急速に膨らみます。

従来の方法は行き詰まります。再撮影は、言語が増えるたびに講師を再び手配し、撮影と編集を繰り返す必要があり、規模が大きくなると立ち行きません。外注の吹き替えは1本ごとに費用と納期がかかり、更新のたびに依頼し直しになります。とりわけ、声優の声が元の講師と異なると、研修の一貫性が揺らぎます。字幕だけを付ける方法は安価ですが、画面を見続ける工程・実習研修では負担が大きく、字幕を読みながら作業動作まで追うのは困難です。

Perso Dubbingが企業研修で果たす役割

Perso Dubbingは動画の吹き替え・翻訳プラットフォームです。Perso Dubbingは99以上の言語のAI吹き替え(AI Dubbing)に対応し、音声認識は100言語をカバーします。企業研修での要点は、すでに作った研修動画を撮り直さずに多言語で再利用することです。

AI吹き替え(ボイスクローニング)は、元の講師の声を保ったまま動画を99以上の言語へ変換します。言語が変わっても同じ講師が話しているように聞こえ、研修のトーンが保たれます。PROプラン以上では、確認済みの元SRTをアップロードして、正確なタイミングと用語をそのまま吹き替えに反映できます。発話タイミングが重要な研修動画に向いています。

社内用語・製品名・専門用語をカスタム辞書に事前登録すると、講義全体で翻訳が一貫します。音声認識(100言語)で研修動画を文字起こしし、要約や学習ノートを自動生成することもできます。吹き替え動画には翻訳字幕(SRT・VTT)を付けてアクセシビリティを補います。

撮り直しではなく再利用:何が変わるか

従来の方法は、言語ごとに講師の再手配、再撮影と編集、吹き替えの依頼、納品待ちを繰り返します。工程は言語の数だけ増えます。

Perso DubbingのAI吹き替えは、アップロード、言語選択、ダウンロードの3ステップで完了します。完成した研修動画をアップロードし、99以上の言語から必要なものを選ぶと、AI吹き替えと字幕が自動生成された成果物(MP4・SRT)をダウンロードできます。1本の原本で複数言語をまかなえます。声は元の講師のままで、確認済み字幕と用語辞書を併用すれば、本社の研修品質を保ったまま言語だけを広げられます。

活用事例

A社:接客(CS)研修

A社は、韓国語で作ったCS研修動画を海外法人や現地スタッフにも同じように提供する必要がありました。Perso DubbingのAI吹き替えで、元講師の声を保ったまま現地スタッフの言語に吹き替え、同じカリキュラムを言語だけ変えて配信しました。標準は本社で管理し、ローカライズは動画の上で処理する仕組みです。

Customer-service training video dubbed by AI into local staff languages across an enterprise's overseas offices

B社:生産工程研修

B社は、複数の国籍の現場人材が共に働く製造環境で、工程・安全研修を言語ごとに標準化する必要がありました。Perso Dubbingで工程研修動画を多言語吹き替えと翻訳字幕にし、現場人材が自分の言語で同じ研修を受けられるようにしました。画面の動作を見ながら音声で説明を聞く形のため、字幕だけのときより理解度が高まります。

Multilingual factory process and safety training with AI dubbing and translated subtitles for a global manufacturer

導入前のチェックポイント

入力動画は、話者が正面に近く(左右60度以内)、音声がクリアなほど結果が安定します。話者は2名以下、1人あたり20秒以上の発話を推奨します。確認済みのSRTがあれば、PROプラン以上でアップロードしてタイミングと用語をそのまま活かせます。社内用語はカスタム辞書に事前登録して一貫性を保ちます。

LMSへのSCORM直接連携は現在、対象範囲外です。成果物(MP4・SRT)を既存の社内ラーニングシステムにアップロードする流れで設計してください。大規模、またはセキュリティ要件のある企業研修には、Enterpriseプラン(個別上限、4K、専任サポート)が適しています。

よくある質問

研修動画を撮り直さずに多言語化できますか。

はい。既存の動画をアップロードすると、Perso Dubbingが元講師の声を保ったまま99以上の言語に吹き替えます。再撮影や声優の手配なしで、同じカリキュラムを言語だけ変えて配信できます。

吹き替えると講師の声が声優の声に変わりますか。

いいえ。ボイスクローニングで元講師の声をそのまま活かし、別の言語で話させます。言語が変わっても研修のトーンは一貫します。

既存のLMSにそのまま連携できますか。

SCORM直接連携は現在、対象範囲外です。成果物のMP4とSRTを受け取り、既存の社内ラーニングシステムにアップロードして運用します。

まとめ

企業研修の多言語化は、「作り直す」ことではなく「すでに作ったものを再利用する」ことになり得ます。講師の声を保った吹き替えに、確認済み字幕と用語辞書を組み合わせれば、本社の研修品質をそのままに言語だけを広げられます。

1分の吹き替えを無料で試すか、社内研修の規模に合わせたEnterpriseのご相談をお問い合わせください。

グローバルチームのメンバーがPerso Dubbingで各自の言語に吹き替えた同じL&D研修動画を視聴する様子
お客様の事例

グローバル人材を同じコンテンツで教育する:Perso Dubbingで社内研修動画をローカライズする方法

Business Development Hyeram Lee

イ・ヘラム

事業開発

AIメディアの4レイヤーモデル — レイヤー4のAIアフレコ、レイヤー1の音声クローニング、レイヤー2のアバター、レイヤー3の翻訳
AI戦略

AIダビング vs 音声クローン vs アバター:4レイヤーモデル

成長マーケター シン・ヘソン

シン・ヘソン

成長マーケター

AIアフレコ vs 従来のアフレコ:2026年コスト&品質ガイド
AI戦略

AIアフレコ vs 従来のアフレコ:2026年コスト&品質ガイド

成長部門およびプロダクトオーナーのペ・ウンテ

ペ・ウンテ

成長担当責任者およびプロダクトオーナー