AI戦略

Google 翻訳や ChatGPT で動画を翻訳できる? | Perso AI

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

まとめる

まとめる

共有する

共有する

共有する

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

Google Translate と ChatGPT は強力なツールですが、どちらも実際に動画を翻訳することはできません。Google Translate はテキストしか処理できません。ChatGPT はスクリプトの作成や翻訳を手伝えますが、音声を生成したり、リップの動きを同期したり、動画ファイルを書き出したりすることはできません。話者本人の声で吹き替え済みの動画を翻訳するには、Perso AI のような専用ツールが必要です。Perso AI は 33以上の言語でのAI吹き替え を扱います。

とはいえ、どのツールも本当に役立ちます。ただし、多くの人が想定している部分ではありません。Google Translate、ChatGPT、そして専用の吹き替えプラットフォームで動画を翻訳しようとすると、実際に何が起こるのかを見てみましょう。

実験:5分の動画を3つの方法で翻訳する

5分の英語チュートリアルがあり、公開できるスペイン語版を作りたいとします。各ツールで何が起こるか見てみましょう。

試み1 — Google Translate

Google Translate を開くと、すぐに壁にぶつかります。動画のアップロードボタンがないのです。Google Translate はテキスト、文書、ウェブサイト、カメラ画像は受け付けますが、動画や音声ファイルは受け付けません。そこで、動画を手作業で文字起こしし、テキストを貼り付けて、スペイン語訳を得ます。簡単な文なら翻訳品質はまずまずです。

しかし、手元にあるのはスペイン語のテキストの塊だけです。音声はありません。タイミングもありません。どの文が動画のどの瞬間に対応するのかも分かりません。まだスペイン語の声優を探し、音声を収録し、各行を手動で同期し、最終動画を編集する必要があります。翻訳の部分にかかった時間は30秒。残り95%の作業は、まだ始まってすらいません。

試み2 — ChatGPT

ChatGPT はもっと賢く対応してくれます。スクリプトを貼り付けて、トーンと意図を保ったスペイン語訳を依頼します。出力は Google Translate より明らかに優れており、慣用表現を処理し、丁寧さを調整し、自然なスペイン語の話し言葉のリズムに合わせて文を書き換えることさえできます。

しかし、ここでも同じ壁にぶつかります。ChatGPT が返すのはテキストです。動画を読み取ったり、音声を生成したり、自分の声を複製したり、YouTube にアップロードできるファイルを作成したりはできません。まだ10段階のプロセスの1段階目にいるだけです。

試み3 — Perso AI

動画ファイルをアップロードするか、YouTube の URL を貼り付けます。Perso AI の 動画文字起こしツール が自動で音声を抽出し、文レベルの文脈を踏まえてスペイン語に翻訳し、音声クローン で元の話者の声を複製し、吹き替え音声を生成し、リップの動き を同期させます。結果を 字幕& スクリプトエディター で確認し、2行を調整して、書き出します。

所要時間は合計約8分。出力されるのは、あなたの声、あなたの顔、そして一致したリップシンクを備えた完全なスペイン語動画です。

なぜここまで差が大きいのか:動画翻訳の4層

テキストツールがこの差を埋められない理由は、機能不足というより構造的なものです。将来のアップデートで修正される類いの問題ではありません。

テキストの翻訳は1次元の問題です。言語Aの単語を言語Bに変換すればよいだけです。動画の翻訳は4次元の問題です:

層1 — 言語。 単語そのものです。Google Translate と ChatGPT はこの層をうまく処理します。

層2 — 声。 吹き替え版は、元の話者と同じトーン、同じ高さ、同じ感情で聞こえる必要があります。これにはテキスト処理ではなく、音声合成技術が必要です。従来の吹き替えでは、完成1分あたり250〜500ドルの人間の声優でこれを実現します。

層3 — タイミング。 3秒の英語フレーズが、5秒のドイツ語文になることがあります。吹き替え音声は、気まずい無音や重なりを避けつつ、元の動画のテンポに収めなければなりません。これはテキストツールではまったく扱えません。

層4 — 視覚同期。 話者の口の動きが新しい音声と一致していなければなりません。これがないと、1980年代のひどく吹き替えられた外国映画のように見えてしまいます。AIリップシンク はこれをアルゴリズムで解決します。従来のスタジオは高額な手作業編集で解決してきました。

テキストツールが解決できるのは層1だけです。動画吹き替えツールは4層すべてを同時に解決しなければなりません。これは小さな違いではなく、根本的に別のエンジニアリング課題です。

Perso AI(ESTsoft)のCTOである Taeksoon Kwon は、次のように述べています。「多くの吹き替えツールは行ごとに翻訳します。Perso AI はまず全体の文脈を読み取るので、出力がまるで最初からその言語で書かれたように聞こえます。」

簡易比較:各ツールが実際に対応しているもの


Google Translate

ChatGPT

Perso AI

層1 — 言語

✅ 130以上の言語

✅ 文脈に即した自然な翻訳

✅ 33以上の言語

層2 — 声

✅ 音声クローン

層3 — タイミング

✅ 自動同期

層4 — 視覚同期

✅ AIリップシンク

動画入力に対応

動画出力を書き出し

複数話者検出

✅ 最大10人の話者

料金

無料

サブスクリプション

サブスクリプション

この表は、どのツールが「優れている」かを示すものではありません。解決している問題が異なるのです。重要なのは、どの層が必要かということです。

より賢い方法:3つすべてを組み合わせる

ここでは、1つのツールにすべてを押し付けるのではなく、それぞれの強みを最大限に活かすワークフローを紹介します。

企画段階 → ChatGPT。 最初に狙う言語をブレインストーミングしたり、ローカライズした動画タイトルや説明文を下書きしたり、吹き替え前に文化的ニュアンスに合わせてスクリプトを書き換えたりするのに使います。3つの中で、ChatGPT は最も強力なライティングアシスタントです。

クイックリファレンス → Google Translate。 個別のフレーズを確認したり、慣れない言語で用語を検証したり、メタデータ(タグ、キャプション、コミュニティ投稿)を素早く無料で翻訳したりするのに使います。

実際の吹き替え → Perso AI 動画をアップロードし、対象言語を選び、文字起こし、翻訳、音声クローン、リップシンク、書き出しをプラットフォームに任せます。公開前に、内蔵の 字幕& スクリプトエディター で確認しましょう。

ソーシャルメディアマネージャーの William B. は、以前はこれらの工程を手作業でつなぎ合わせていました。「スクリプトに Google Translate を使い、収録にはフリーランスの声優を探し、その後はすべてを同期させるために何時間も手作業で編集していました。今では全体のパイプラインが1つのツールの中で約15分で完了します。」

この変化――複数ツールを使い、何時間もかけて継ぎはぎしていた状態から、1つの自動化パイプラインへ――こそが、CSA Research の調査結果が実務上重要である理由です。消費者の72%は母語のコンテンツを好みますが、そのデータを実際に活かせるのは、多言語コンテンツを 効率的に 作れるクリエイターだけです。

違いを自分の目で見てみませんか? Perso AI を無料で試す — 動画をアップロードして、数分で最初の吹き替え版を手に入れましょう。

吹き替えの全工程について詳しくは、別の言語の動画を簡単に吹き替える方法 をご覧ください。短尺コンテンツを主に扱う方は、TikTok と YouTube Shorts の吹き替え に関するガイドもチェックしてください。

よくある質問

Google Translate は動画を直接翻訳できますか? いいえ。Google Translate はテキスト専用サービスです。テキスト、文書、ウェブサイト、カメラ画像は受け付けますが、動画や音声ファイルは受け付けません。字幕テキストや動画の説明文の翻訳には使えますが、吹き替え音声と同期済みの動画を作るには、別途 AI吹き替え ツールが必要です。

ChatGPT は動画を吹き替えたり翻訳したりできますか? いいえ。ChatGPT はテキストを扱うため、動画ファイルの処理、吹き替え音声の生成、リップの動きの同期はできません。スクリプトの翻訳、タイトルのブレインストーミング、多言語コンテンツの企画には非常に優れていますが、最終的な吹き替え動画を作成することはできません。

動画を翻訳するのに最適なAIツールは何ですか? 「翻訳する」とは何を指すかによります。テキストレベルのスクリプト翻訳なら、ChatGPT は高品質で文脈に合った結果を出します。ボイスクローン、リップシンク、書き出しまで含む完全な動画吹き替えなら、Perso AI が1回のアップロードで33以上の言語に対応した一連の処理をこなします。

プロの動画吹き替えにはどのくらい費用がかかりますか? 人間の声優を使う従来の吹き替えは、通常1本の動画あたり1言語につき2,500〜5,000ドルで、声優だけでも完成1分あたり250〜500ドルかかります。AI吹き替えプラットフォームはサブスクリプション料金のため、スタジオや大企業だけでなく、個人クリエイターや小規模事業者でも多言語コンテンツを実現しやすくなります。

より良い結果のために ChatGPT と Perso AI を組み合わせることはできますか? はい、多くのクリエイターがそうしています。実用的なワークフローは、まず ChatGPT でスクリプトを整えたり、吹き替え前に文化に合わせて調整したりし、その後 Perso AI にアップロードして音声クローンとリップシンク付きの書き出しを行う方法です。Perso AI には内蔵の 字幕& スクリプトエディター がありますが、最初の創作段階では ChatGPT を好むユーザーもいます。

視聴者は、どのツールを使ったかは気にしません。大切なのは、あなたの言葉を理解できるかどうかです。 Perso AI を始める ことで、彼らにあなたの声を自分たちの言語で届けましょう。

Google Translate と ChatGPT は強力なツールですが、どちらも実際に動画を翻訳することはできません。Google Translate はテキストしか処理できません。ChatGPT はスクリプトの作成や翻訳を手伝えますが、音声を生成したり、リップの動きを同期したり、動画ファイルを書き出したりすることはできません。話者本人の声で吹き替え済みの動画を翻訳するには、Perso AI のような専用ツールが必要です。Perso AI は 33以上の言語でのAI吹き替え を扱います。

とはいえ、どのツールも本当に役立ちます。ただし、多くの人が想定している部分ではありません。Google Translate、ChatGPT、そして専用の吹き替えプラットフォームで動画を翻訳しようとすると、実際に何が起こるのかを見てみましょう。

実験:5分の動画を3つの方法で翻訳する

5分の英語チュートリアルがあり、公開できるスペイン語版を作りたいとします。各ツールで何が起こるか見てみましょう。

試み1 — Google Translate

Google Translate を開くと、すぐに壁にぶつかります。動画のアップロードボタンがないのです。Google Translate はテキスト、文書、ウェブサイト、カメラ画像は受け付けますが、動画や音声ファイルは受け付けません。そこで、動画を手作業で文字起こしし、テキストを貼り付けて、スペイン語訳を得ます。簡単な文なら翻訳品質はまずまずです。

しかし、手元にあるのはスペイン語のテキストの塊だけです。音声はありません。タイミングもありません。どの文が動画のどの瞬間に対応するのかも分かりません。まだスペイン語の声優を探し、音声を収録し、各行を手動で同期し、最終動画を編集する必要があります。翻訳の部分にかかった時間は30秒。残り95%の作業は、まだ始まってすらいません。

試み2 — ChatGPT

ChatGPT はもっと賢く対応してくれます。スクリプトを貼り付けて、トーンと意図を保ったスペイン語訳を依頼します。出力は Google Translate より明らかに優れており、慣用表現を処理し、丁寧さを調整し、自然なスペイン語の話し言葉のリズムに合わせて文を書き換えることさえできます。

しかし、ここでも同じ壁にぶつかります。ChatGPT が返すのはテキストです。動画を読み取ったり、音声を生成したり、自分の声を複製したり、YouTube にアップロードできるファイルを作成したりはできません。まだ10段階のプロセスの1段階目にいるだけです。

試み3 — Perso AI

動画ファイルをアップロードするか、YouTube の URL を貼り付けます。Perso AI の 動画文字起こしツール が自動で音声を抽出し、文レベルの文脈を踏まえてスペイン語に翻訳し、音声クローン で元の話者の声を複製し、吹き替え音声を生成し、リップの動き を同期させます。結果を 字幕& スクリプトエディター で確認し、2行を調整して、書き出します。

所要時間は合計約8分。出力されるのは、あなたの声、あなたの顔、そして一致したリップシンクを備えた完全なスペイン語動画です。

なぜここまで差が大きいのか:動画翻訳の4層

テキストツールがこの差を埋められない理由は、機能不足というより構造的なものです。将来のアップデートで修正される類いの問題ではありません。

テキストの翻訳は1次元の問題です。言語Aの単語を言語Bに変換すればよいだけです。動画の翻訳は4次元の問題です:

層1 — 言語。 単語そのものです。Google Translate と ChatGPT はこの層をうまく処理します。

層2 — 声。 吹き替え版は、元の話者と同じトーン、同じ高さ、同じ感情で聞こえる必要があります。これにはテキスト処理ではなく、音声合成技術が必要です。従来の吹き替えでは、完成1分あたり250〜500ドルの人間の声優でこれを実現します。

層3 — タイミング。 3秒の英語フレーズが、5秒のドイツ語文になることがあります。吹き替え音声は、気まずい無音や重なりを避けつつ、元の動画のテンポに収めなければなりません。これはテキストツールではまったく扱えません。

層4 — 視覚同期。 話者の口の動きが新しい音声と一致していなければなりません。これがないと、1980年代のひどく吹き替えられた外国映画のように見えてしまいます。AIリップシンク はこれをアルゴリズムで解決します。従来のスタジオは高額な手作業編集で解決してきました。

テキストツールが解決できるのは層1だけです。動画吹き替えツールは4層すべてを同時に解決しなければなりません。これは小さな違いではなく、根本的に別のエンジニアリング課題です。

Perso AI(ESTsoft)のCTOである Taeksoon Kwon は、次のように述べています。「多くの吹き替えツールは行ごとに翻訳します。Perso AI はまず全体の文脈を読み取るので、出力がまるで最初からその言語で書かれたように聞こえます。」

簡易比較:各ツールが実際に対応しているもの


Google Translate

ChatGPT

Perso AI

層1 — 言語

✅ 130以上の言語

✅ 文脈に即した自然な翻訳

✅ 33以上の言語

層2 — 声

✅ 音声クローン

層3 — タイミング

✅ 自動同期

層4 — 視覚同期

✅ AIリップシンク

動画入力に対応

動画出力を書き出し

複数話者検出

✅ 最大10人の話者

料金

無料

サブスクリプション

サブスクリプション

この表は、どのツールが「優れている」かを示すものではありません。解決している問題が異なるのです。重要なのは、どの層が必要かということです。

より賢い方法:3つすべてを組み合わせる

ここでは、1つのツールにすべてを押し付けるのではなく、それぞれの強みを最大限に活かすワークフローを紹介します。

企画段階 → ChatGPT。 最初に狙う言語をブレインストーミングしたり、ローカライズした動画タイトルや説明文を下書きしたり、吹き替え前に文化的ニュアンスに合わせてスクリプトを書き換えたりするのに使います。3つの中で、ChatGPT は最も強力なライティングアシスタントです。

クイックリファレンス → Google Translate。 個別のフレーズを確認したり、慣れない言語で用語を検証したり、メタデータ(タグ、キャプション、コミュニティ投稿)を素早く無料で翻訳したりするのに使います。

実際の吹き替え → Perso AI 動画をアップロードし、対象言語を選び、文字起こし、翻訳、音声クローン、リップシンク、書き出しをプラットフォームに任せます。公開前に、内蔵の 字幕& スクリプトエディター で確認しましょう。

ソーシャルメディアマネージャーの William B. は、以前はこれらの工程を手作業でつなぎ合わせていました。「スクリプトに Google Translate を使い、収録にはフリーランスの声優を探し、その後はすべてを同期させるために何時間も手作業で編集していました。今では全体のパイプラインが1つのツールの中で約15分で完了します。」

この変化――複数ツールを使い、何時間もかけて継ぎはぎしていた状態から、1つの自動化パイプラインへ――こそが、CSA Research の調査結果が実務上重要である理由です。消費者の72%は母語のコンテンツを好みますが、そのデータを実際に活かせるのは、多言語コンテンツを 効率的に 作れるクリエイターだけです。

違いを自分の目で見てみませんか? Perso AI を無料で試す — 動画をアップロードして、数分で最初の吹き替え版を手に入れましょう。

吹き替えの全工程について詳しくは、別の言語の動画を簡単に吹き替える方法 をご覧ください。短尺コンテンツを主に扱う方は、TikTok と YouTube Shorts の吹き替え に関するガイドもチェックしてください。

よくある質問

Google Translate は動画を直接翻訳できますか? いいえ。Google Translate はテキスト専用サービスです。テキスト、文書、ウェブサイト、カメラ画像は受け付けますが、動画や音声ファイルは受け付けません。字幕テキストや動画の説明文の翻訳には使えますが、吹き替え音声と同期済みの動画を作るには、別途 AI吹き替え ツールが必要です。

ChatGPT は動画を吹き替えたり翻訳したりできますか? いいえ。ChatGPT はテキストを扱うため、動画ファイルの処理、吹き替え音声の生成、リップの動きの同期はできません。スクリプトの翻訳、タイトルのブレインストーミング、多言語コンテンツの企画には非常に優れていますが、最終的な吹き替え動画を作成することはできません。

動画を翻訳するのに最適なAIツールは何ですか? 「翻訳する」とは何を指すかによります。テキストレベルのスクリプト翻訳なら、ChatGPT は高品質で文脈に合った結果を出します。ボイスクローン、リップシンク、書き出しまで含む完全な動画吹き替えなら、Perso AI が1回のアップロードで33以上の言語に対応した一連の処理をこなします。

プロの動画吹き替えにはどのくらい費用がかかりますか? 人間の声優を使う従来の吹き替えは、通常1本の動画あたり1言語につき2,500〜5,000ドルで、声優だけでも完成1分あたり250〜500ドルかかります。AI吹き替えプラットフォームはサブスクリプション料金のため、スタジオや大企業だけでなく、個人クリエイターや小規模事業者でも多言語コンテンツを実現しやすくなります。

より良い結果のために ChatGPT と Perso AI を組み合わせることはできますか? はい、多くのクリエイターがそうしています。実用的なワークフローは、まず ChatGPT でスクリプトを整えたり、吹き替え前に文化に合わせて調整したりし、その後 Perso AI にアップロードして音声クローンとリップシンク付きの書き出しを行う方法です。Perso AI には内蔵の 字幕& スクリプトエディター がありますが、最初の創作段階では ChatGPT を好むユーザーもいます。

視聴者は、どのツールを使ったかは気にしません。大切なのは、あなたの言葉を理解できるかどうかです。 Perso AI を始める ことで、彼らにあなたの声を自分たちの言語で届けましょう。

Perso AIでAIを使って英語からヒンディー語に動画を翻訳する方法
製品ガイド

AIで英語の動画をヒンディー語に翻訳する方法

Growth Marketer Minjae Lee

ミンジェ・リー

成長マーケター

DentalbeanはPerso AIを活用して、韓国の矯正歯科トレーニングを世界中の歯科医向けにローカライズし、講師の声を維持したまま吹き替えコストを95〜99%削減しました。詳しい事例はこちら。
お客様の事例

Global Medical Education with AI Dubbing

Business Development Hyeram Lee

イ・ヘラム

事業開発

SaaS製品デモのグローバルGTMを翻訳
製品ガイド

グローバルGTM向けSaaS製品デモの翻訳方法

Growth Marketer Minjae Lee

ミンジェ・リー

成長マーケター