お客様の事例

KRAFTON - ゲーム翻訳とローカライズで世界中のプレイヤーを魅了する

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

まとめる

まとめる

共有する

共有する

共有する

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

Perso AIは、元の話者の声、話し方のテンポ、個性を保ちながら動画コンテンツをローカライズするAI吹き替えプラットフォームです。PUBG: BATTLEGROUNDSの背後にある韓国のゲームスタジオ、KRAFTONは、Perso AIを使ってPUBGディレクターKim Taehyunの韓国語版DEV DROPロードマップ動画を英語に吹き替えました。YouTube上位コメントの結論は満場一致でした。ほとんどの視聴者が、これがAIだとは見抜けなかったと言ったのです。AI吹き替えの品質は、ビデオゲームのローカライズと翻訳において新たな水準を超えました。

📊 数字で見ると:
KRAFTONは2024年の売上高が18.7億ドル(前年比+41.8%)を計上し、総売上の約80%をPUBG IPが牽引しました(Korea Herald, 2025)。PUBG Mobileだけでも2026年1月時点で累計17.5億回以上ダウンロードされています(AppMagic via Business of Apps)。世界中に分散したライブサービスゲームで、プレイヤーが何十もの母語を話すような状況では、開発者コミュニケーションのボトルネックはコンテンツではありませんでした。声だったのです。KRAFTONのDEV DROPテストは、そのボトルネックを取り除きました。


まず結果を見て、コメントを読んでください。

本格的な分析の前に、最も有用なのは吹き替え動画を見て、その下の反応を読むことです。固定されたKRAFTONのコメントが開示情報です。上位の返信が結論です。

📺 PUBG | DEV DROP. 2025ロードマップに関するディレクターQ&A(Perso AIによる英語AI吹き替え)

動画では、Kim Taehyunディレクターが、銃撃の手応え、UGC、Unreal Engine 5への移行、そして2025年全体のロードマップに関するコミュニティの質問に答えています。元は韓国語で収録。Perso AIの音声クローンにより、ディレクターの声を保ったまま英語に吹き替えられています。

注目すべきは、そこにないものです。台本を読んでいるような抑揚。平坦な音域。機械的な間の取り方。ディレクターKimの話すテンポ、難しい質問で考えながら話すリズム、結論に至るときの独特の着地の仕方——そうしたものが言語の変化をまたいでそのまま残っています。そこが、視聴者の反応を一変させたポイントでした。


KRAFTONが固定コメントで明かした内容

What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment


KRAFTONはAI吹き替えを隠していませんでした。動画の固定コミュニティコメントには次のようにあります:

「この動画ではPerso AIの吹き替えを使い、ディレクターの言葉を英語で届けています。英語を話すプレイヤーの皆さまとつながるための取り組みの一環として、ディレクターの声をAIモデルに通して、できるだけ近い一致を目指しました。これはテスト運用であり、皆さまのご意見はとても重要です。ぜひご感想をお聞かせください!」 — KRAFTON、DEV DROP動画の固定コミュニティコメント


以下は、動画を視聴した世界中のプレイヤーからの実際の反応です:

「動画を見ながらちょっと軽食を作っていて、ちらっと見ただけなのに、AIだと全然気づきませんでした! このテストに本当に感謝しています。ありがとう!」

「完全に成功です。みんなの役に立つので、これからずっとこれを使ってください。」
「最後まで見ましたが、このコメントを見るまで彼が英語で話していないことにすら気づきませんでした。なので、テストは成功です。」

「うわ、本物だと思いました。」

「魔法みたいです。」

「全部見ましたが、コメントを読んで初めて気づきました。完璧な吹き替えです。」

「完璧ではないけれど、かなり良い感じです。」


なぜAI吹き替えの品質は一線を越えたのか?

第一世代のAI吹き替えツールは、平坦な発話や機械的な間によっていかにも人工的に聞こえ、ゲームコミュニティには数分で見抜かれていました。

DEV DROPのテストは、その基準を完全にクリアしました。違いを生んだのは3つの技術要素です。

1. 音声の置き換えではなく、音声クローン。
Perso AIは、一般的な合成音声を当てはめるのではなく、元の話者の音色、話し方、テンポ、呼吸までモデル化します。英語の出力は、英語ナレーターが翻訳台本を読んでいるのではなく、Kim Taehyunディレクターが答えているように聞こえます。

2. ElevenLabs V3によるトーンとテンポの保持。

基盤となる音声合成は、言語が変わっても感情の抑揚を保ちます。ディレクターが要点を強調したり、考えるために間を置いたりすると、英語版も同じリズムを引き継ぎます。リズムさえ正しければ、脳は継ぎ目を探さなくなります。

3. ゲーム特有の用語に対応するカスタム用語集。

開発者の話には、武器名、モード名、マップ名、UGCやUE5のような略語がぎっしり詰まっています。Custom Glossaryは、翻訳開始前にこうした用語を固定します。マップ名の発音をひとつでも間違えれば、AI吹き替えだとばれてしまっていたでしょう。

その結果、声を保つAI吹き替えは、単に言葉を翻訳するだけではありません。話し手そのものを運びます。そして、話し手を十分忠実に運べるなら、多くの視聴者にとって元の声と見分けがつかなくなります。Perso AIと他のAI動画プラットフォームを比較したサイドバイサイド分析は、Perso AI vs HeyGenの比較記事をご覧ください。

自分のゲームの開発者向け動画でもこの品質を実現したいですか? Perso AIを無料でお試しください。クレジットカードは不要です。Perso AIを無料で試す

ゲーム翻訳とローカライズにとって、これは何を変えるのか?

これまで、ゲーム翻訳とローカライズの経済性は、開発者向けコンテンツを字幕中心にする方向へスタジオを押し出していました。業界データがその理由を示しています。


アプローチ

時間

コスト

声のアイデンティティ

従来の声優による吹き替え

動画1本あたり1〜2週間

完成音声1時間あたり約100〜400ドル、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドル(Dataintelo, 2025)

失われる。ディレクターは雇われた俳優に置き換えられる。

AAAタイトルの完全ローカライズ(12言語)

数か月

総ローカライズ費用500万〜1500万ドル(Dataintelo, 2025)

12言語すべてで失われる。

字幕のみ

数時間

最小。

保持されるが、テンポの速いコミュニティの視聴者は読み飛ばしてしまう。

Perso AIの吹き替え

動画1本あたり5分未満

1クレジットあたり0.47ドルから

保持される。ディレクターの声がそのまま伝わり、多くの視聴者には見分けがつかない。

1. 開発者トークのコンテンツが、標準で多言語チャネルになる。
ロードマップの発表、パッチの解説、バランス調整の理由、アンチチートの更新、ローンチ後の振り返り: これらすべてを、開発者本人の声をそのまま保ったまま、主要言語すべてで同時公開できるようになりました。品質は、オーディエンスがネイティブ音声と区別できないレベルです。

2. アーカイブがグローバル資産になる。
これまでに公開された韓国語のDEV DROP、韓国語のバランス解説、韓国語のコミュニティ更新のすべてが、今や遡及的な多言語配信の候補になります。コンテンツはすでに存在しています。変わるのは言語だけです。PUBGが8年間サービスを続け、PUBG Mobileが累計17.5億回以上ダウンロードされているスタジオにとって、そのアーカイブは膨大です。

3. 信頼のシグナルが市場をまたいで伝わる。
ライブサービス型ゲームのコミュニケーションで最も価値があるのは、開発者の認識しやすい声です。ロードマップの約束がディレクター本人の声で、しかも元の声と見分けがつかない形で届けば、その約束は届くすべての市場で同じ重みを持ちます。

ビデオゲームのローカライズと翻訳では、かつての問いは「開発者コンテンツの吹き替えに予算を割けるか?」でした。今の問いは「なぜやらないのか?」です。


ゲームスタジオでAI吹き替えはどのように機能するのか?

ステップ1. 元の開発者動画をアップロード
主要な動画形式にすべて対応。変換は不要です。Perso AIは音声認識を使ってソース音声を多言語で自動的に書き起こすため、素材は韓国語、日本語、中国語、その他の対応ソースから始められます。

 Step 1-How AI Dubbing Works

ステップ2. 対象言語を選び、用語を固定する
Perso AIのライブラリから対象言語を選択します。Custom Glossary機能を使って、翻訳開始前にゲーム固有の用語(キャラクター名、武器名、モード名、社内略語)を固定し、どの言語でも用語が一貫するようにします。

 Step 2-How AI Dubbing Works

ステップ3. ダウンロードして公開
Perso AIは、開発者の声色、話し方のテンポ、リズムを保った吹き替え動画を提供します。動画1本あたり最大10人の話者に対応しており、画面上に複数の開発者が登場するパネル形式のDEV DROPスタイルのエピソードもカバーできます。

コストと時間の観点から動画翻訳手法をより深く比較したい方は、
このガイドをご覧ください →

✓ 音声クローンにより、区別できない品質でディレクターの声を保持
✓ Custom Glossaryでゲーム特有の用語を固定
✓ 声優の収録やスタジオ調整は不要
✓ 元の言語版と同じ公開スケジュール


主要統計:ゲーム翻訳とローカライズ

KRAFTONのグローバル規模

  • 18.7億ドル — KRAFTONの2024年売上高(前年比+41.8%)、PUBG IPが約80%を牽引(Korea Herald, 2025)

  • 17.5億回以上 — 2026年1月時点のPUBG Mobile累計ダウンロード数(AppMagic)

従来のゲームローカライズのコスト

  • 500万〜1500万ドル — 12言語にわたる一般的なAAAコンソール向けローカライズとボイスオーバー吹き替えの費用(Dataintelo, 2025)

  • 100〜400ドル — 完成音声1時間あたりの平均声優単価、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドル(Dataintelo, 2025)

ゲームローカライズ市場の文脈

  • 15億ドル → 38億ドル — グローバルなゲームローカライズサービス市場の予測成長、2024年から2033年にかけて年平均成長率12.5%(Market Research Intellect)

  • 1,827億ドル — 2024年の世界ゲーム市場規模(Newzoo Global Games Market Report)

Perso AIのKRAFTON DEV DROPでの結果

  • 区別不能 — 上位YouTube視聴者は、AI吹き替えと元のディレクターの声の違いが分からないと言いました


よくある質問

AI吹き替えはビデオゲームのローカライズと翻訳でどのように機能しますか?

AI吹き替えは、音声認識、機械翻訳、音声合成を組み合わせつつ、話し手のトーンとテンポを保ちます。KRAFTONのPUBG DEV DROP英語吹き替えはその実例です。上位YouTube視聴者は、それがAIだと見抜けませんでした。Custom Glossaryは、翻訳開始前にゲーム固有の用語を固定します。

AI吹き替えは今、本当に人間の声と見分けがつかないのですか?

2026年時点で、声を保つAI吹き替えなら、多くの場面で、多くの視聴者にとってはそうです。KRAFTONのPUBG DEV DROPテストがその公開証拠です。上位YouTube視聴者はAIだと見抜けなかったと述べました。残るギャップは主に生放送とリアルタイム会話です。

AI吹き替えの費用は従来のゲーム音声演技と比べてどれくらいですか?

従来のゲーム音声演技は、完成音声1時間あたり100〜400ドル、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドルが平均です(Dataintelo, 2025)。12言語にわたる完全なAAAローカライズは500万〜1500万ドルかかります。Perso AIの吹き替えは1クレジットあたり0.47ドルからで、多くの視聴者には人間の声と見分けがつかない品質です。

あなたのグローバルプレイヤーに彼らの言語で届く準備はできていますか?

別々のローカライズスタジオは必要ありません。すべての言語に声優を用意する必要もありません。必要なのは、プレイヤーが実際に話すすべての言語で、ディレクターの声が同じメッセージを運び、しかもオーディエンスが元の音声と見分けられない品質で届けることです。

無料トライアルを始める →
クレジットカード不要 · 多言語吹き替え · 全プランに音声クローンとCustom Glossaryを搭載

Perso AIは、元の話者の声、話し方のテンポ、個性を保ちながら動画コンテンツをローカライズするAI吹き替えプラットフォームです。PUBG: BATTLEGROUNDSの背後にある韓国のゲームスタジオ、KRAFTONは、Perso AIを使ってPUBGディレクターKim Taehyunの韓国語版DEV DROPロードマップ動画を英語に吹き替えました。YouTube上位コメントの結論は満場一致でした。ほとんどの視聴者が、これがAIだとは見抜けなかったと言ったのです。AI吹き替えの品質は、ビデオゲームのローカライズと翻訳において新たな水準を超えました。

📊 数字で見ると:
KRAFTONは2024年の売上高が18.7億ドル(前年比+41.8%)を計上し、総売上の約80%をPUBG IPが牽引しました(Korea Herald, 2025)。PUBG Mobileだけでも2026年1月時点で累計17.5億回以上ダウンロードされています(AppMagic via Business of Apps)。世界中に分散したライブサービスゲームで、プレイヤーが何十もの母語を話すような状況では、開発者コミュニケーションのボトルネックはコンテンツではありませんでした。声だったのです。KRAFTONのDEV DROPテストは、そのボトルネックを取り除きました。


まず結果を見て、コメントを読んでください。

本格的な分析の前に、最も有用なのは吹き替え動画を見て、その下の反応を読むことです。固定されたKRAFTONのコメントが開示情報です。上位の返信が結論です。

📺 PUBG | DEV DROP. 2025ロードマップに関するディレクターQ&A(Perso AIによる英語AI吹き替え)

動画では、Kim Taehyunディレクターが、銃撃の手応え、UGC、Unreal Engine 5への移行、そして2025年全体のロードマップに関するコミュニティの質問に答えています。元は韓国語で収録。Perso AIの音声クローンにより、ディレクターの声を保ったまま英語に吹き替えられています。

注目すべきは、そこにないものです。台本を読んでいるような抑揚。平坦な音域。機械的な間の取り方。ディレクターKimの話すテンポ、難しい質問で考えながら話すリズム、結論に至るときの独特の着地の仕方——そうしたものが言語の変化をまたいでそのまま残っています。そこが、視聴者の反応を一変させたポイントでした。


KRAFTONが固定コメントで明かした内容

What KRAFTON Disclosed in the Pinned Comment


KRAFTONはAI吹き替えを隠していませんでした。動画の固定コミュニティコメントには次のようにあります:

「この動画ではPerso AIの吹き替えを使い、ディレクターの言葉を英語で届けています。英語を話すプレイヤーの皆さまとつながるための取り組みの一環として、ディレクターの声をAIモデルに通して、できるだけ近い一致を目指しました。これはテスト運用であり、皆さまのご意見はとても重要です。ぜひご感想をお聞かせください!」 — KRAFTON、DEV DROP動画の固定コミュニティコメント


以下は、動画を視聴した世界中のプレイヤーからの実際の反応です:

「動画を見ながらちょっと軽食を作っていて、ちらっと見ただけなのに、AIだと全然気づきませんでした! このテストに本当に感謝しています。ありがとう!」

「完全に成功です。みんなの役に立つので、これからずっとこれを使ってください。」
「最後まで見ましたが、このコメントを見るまで彼が英語で話していないことにすら気づきませんでした。なので、テストは成功です。」

「うわ、本物だと思いました。」

「魔法みたいです。」

「全部見ましたが、コメントを読んで初めて気づきました。完璧な吹き替えです。」

「完璧ではないけれど、かなり良い感じです。」


なぜAI吹き替えの品質は一線を越えたのか?

第一世代のAI吹き替えツールは、平坦な発話や機械的な間によっていかにも人工的に聞こえ、ゲームコミュニティには数分で見抜かれていました。

DEV DROPのテストは、その基準を完全にクリアしました。違いを生んだのは3つの技術要素です。

1. 音声の置き換えではなく、音声クローン。
Perso AIは、一般的な合成音声を当てはめるのではなく、元の話者の音色、話し方、テンポ、呼吸までモデル化します。英語の出力は、英語ナレーターが翻訳台本を読んでいるのではなく、Kim Taehyunディレクターが答えているように聞こえます。

2. ElevenLabs V3によるトーンとテンポの保持。

基盤となる音声合成は、言語が変わっても感情の抑揚を保ちます。ディレクターが要点を強調したり、考えるために間を置いたりすると、英語版も同じリズムを引き継ぎます。リズムさえ正しければ、脳は継ぎ目を探さなくなります。

3. ゲーム特有の用語に対応するカスタム用語集。

開発者の話には、武器名、モード名、マップ名、UGCやUE5のような略語がぎっしり詰まっています。Custom Glossaryは、翻訳開始前にこうした用語を固定します。マップ名の発音をひとつでも間違えれば、AI吹き替えだとばれてしまっていたでしょう。

その結果、声を保つAI吹き替えは、単に言葉を翻訳するだけではありません。話し手そのものを運びます。そして、話し手を十分忠実に運べるなら、多くの視聴者にとって元の声と見分けがつかなくなります。Perso AIと他のAI動画プラットフォームを比較したサイドバイサイド分析は、Perso AI vs HeyGenの比較記事をご覧ください。

自分のゲームの開発者向け動画でもこの品質を実現したいですか? Perso AIを無料でお試しください。クレジットカードは不要です。Perso AIを無料で試す

ゲーム翻訳とローカライズにとって、これは何を変えるのか?

これまで、ゲーム翻訳とローカライズの経済性は、開発者向けコンテンツを字幕中心にする方向へスタジオを押し出していました。業界データがその理由を示しています。


アプローチ

時間

コスト

声のアイデンティティ

従来の声優による吹き替え

動画1本あたり1〜2週間

完成音声1時間あたり約100〜400ドル、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドル(Dataintelo, 2025)

失われる。ディレクターは雇われた俳優に置き換えられる。

AAAタイトルの完全ローカライズ(12言語)

数か月

総ローカライズ費用500万〜1500万ドル(Dataintelo, 2025)

12言語すべてで失われる。

字幕のみ

数時間

最小。

保持されるが、テンポの速いコミュニティの視聴者は読み飛ばしてしまう。

Perso AIの吹き替え

動画1本あたり5分未満

1クレジットあたり0.47ドルから

保持される。ディレクターの声がそのまま伝わり、多くの視聴者には見分けがつかない。

1. 開発者トークのコンテンツが、標準で多言語チャネルになる。
ロードマップの発表、パッチの解説、バランス調整の理由、アンチチートの更新、ローンチ後の振り返り: これらすべてを、開発者本人の声をそのまま保ったまま、主要言語すべてで同時公開できるようになりました。品質は、オーディエンスがネイティブ音声と区別できないレベルです。

2. アーカイブがグローバル資産になる。
これまでに公開された韓国語のDEV DROP、韓国語のバランス解説、韓国語のコミュニティ更新のすべてが、今や遡及的な多言語配信の候補になります。コンテンツはすでに存在しています。変わるのは言語だけです。PUBGが8年間サービスを続け、PUBG Mobileが累計17.5億回以上ダウンロードされているスタジオにとって、そのアーカイブは膨大です。

3. 信頼のシグナルが市場をまたいで伝わる。
ライブサービス型ゲームのコミュニケーションで最も価値があるのは、開発者の認識しやすい声です。ロードマップの約束がディレクター本人の声で、しかも元の声と見分けがつかない形で届けば、その約束は届くすべての市場で同じ重みを持ちます。

ビデオゲームのローカライズと翻訳では、かつての問いは「開発者コンテンツの吹き替えに予算を割けるか?」でした。今の問いは「なぜやらないのか?」です。


ゲームスタジオでAI吹き替えはどのように機能するのか?

ステップ1. 元の開発者動画をアップロード
主要な動画形式にすべて対応。変換は不要です。Perso AIは音声認識を使ってソース音声を多言語で自動的に書き起こすため、素材は韓国語、日本語、中国語、その他の対応ソースから始められます。

 Step 1-How AI Dubbing Works

ステップ2. 対象言語を選び、用語を固定する
Perso AIのライブラリから対象言語を選択します。Custom Glossary機能を使って、翻訳開始前にゲーム固有の用語(キャラクター名、武器名、モード名、社内略語)を固定し、どの言語でも用語が一貫するようにします。

 Step 2-How AI Dubbing Works

ステップ3. ダウンロードして公開
Perso AIは、開発者の声色、話し方のテンポ、リズムを保った吹き替え動画を提供します。動画1本あたり最大10人の話者に対応しており、画面上に複数の開発者が登場するパネル形式のDEV DROPスタイルのエピソードもカバーできます。

コストと時間の観点から動画翻訳手法をより深く比較したい方は、
このガイドをご覧ください →

✓ 音声クローンにより、区別できない品質でディレクターの声を保持
✓ Custom Glossaryでゲーム特有の用語を固定
✓ 声優の収録やスタジオ調整は不要
✓ 元の言語版と同じ公開スケジュール


主要統計:ゲーム翻訳とローカライズ

KRAFTONのグローバル規模

  • 18.7億ドル — KRAFTONの2024年売上高(前年比+41.8%)、PUBG IPが約80%を牽引(Korea Herald, 2025)

  • 17.5億回以上 — 2026年1月時点のPUBG Mobile累計ダウンロード数(AppMagic)

従来のゲームローカライズのコスト

  • 500万〜1500万ドル — 12言語にわたる一般的なAAAコンソール向けローカライズとボイスオーバー吹き替えの費用(Dataintelo, 2025)

  • 100〜400ドル — 完成音声1時間あたりの平均声優単価、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドル(Dataintelo, 2025)

ゲームローカライズ市場の文脈

  • 15億ドル → 38億ドル — グローバルなゲームローカライズサービス市場の予測成長、2024年から2033年にかけて年平均成長率12.5%(Market Research Intellect)

  • 1,827億ドル — 2024年の世界ゲーム市場規模(Newzoo Global Games Market Report)

Perso AIのKRAFTON DEV DROPでの結果

  • 区別不能 — 上位YouTube視聴者は、AI吹き替えと元のディレクターの声の違いが分からないと言いました


よくある質問

AI吹き替えはビデオゲームのローカライズと翻訳でどのように機能しますか?

AI吹き替えは、音声認識、機械翻訳、音声合成を組み合わせつつ、話し手のトーンとテンポを保ちます。KRAFTONのPUBG DEV DROP英語吹き替えはその実例です。上位YouTube視聴者は、それがAIだと見抜けませんでした。Custom Glossaryは、翻訳開始前にゲーム固有の用語を固定します。

AI吹き替えは今、本当に人間の声と見分けがつかないのですか?

2026年時点で、声を保つAI吹き替えなら、多くの場面で、多くの視聴者にとってはそうです。KRAFTONのPUBG DEV DROPテストがその公開証拠です。上位YouTube視聴者はAIだと見抜けなかったと述べました。残るギャップは主に生放送とリアルタイム会話です。

AI吹き替えの費用は従来のゲーム音声演技と比べてどれくらいですか?

従来のゲーム音声演技は、完成音声1時間あたり100〜400ドル、加えてスタジオ1時間あたり150〜500ドルが平均です(Dataintelo, 2025)。12言語にわたる完全なAAAローカライズは500万〜1500万ドルかかります。Perso AIの吹き替えは1クレジットあたり0.47ドルからで、多くの視聴者には人間の声と見分けがつかない品質です。

あなたのグローバルプレイヤーに彼らの言語で届く準備はできていますか?

別々のローカライズスタジオは必要ありません。すべての言語に声優を用意する必要もありません。必要なのは、プレイヤーが実際に話すすべての言語で、ディレクターの声が同じメッセージを運び、しかもオーディエンスが元の音声と見分けられない品質で届けることです。

無料トライアルを始める →
クレジットカード不要 · 多言語吹き替え · 全プランに音声クローンとCustom Glossaryを搭載

krafton-pubg-ゲーム翻訳とローカライズ
お客様の事例

KRAFTON - ゲーム翻訳とローカライズで世界中のプレイヤーを魅了する

Growth Marketer Minjae Lee

ミンジェ・リー

成長マーケター

AIで英語の動画をスペイン語に翻訳する方法 — LATAMと米国ヒスパニック市場の6億3,600万人のスペイン語話者に届けるクリエイター向けPerso AIガイド
製品ガイド

AIで英語の動画をスペイン語に翻訳する方法

Growth Marketer Minjae Lee

ミンジェ・リー

成長マーケター

AIを使ってヒンディー語の動画を英語に翻訳する方法を紹介するPerso AIガイドのヒーロー画像。インド国旗とアメリカ国旗、方向を示す矢印が描かれています。
製品ガイド

AIでヒンディー語の動画を英語に翻訳する方法

Growth Marketer Minjae Lee

ミンジェ・リー

成長マーケター