インサイトとトレンド

AI吹き替えで稼ぐ企業が、声の質よりも「これ」に執着する理由

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

まとめる

まとめる

共有する

共有する

共有する

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

AI吹き替えツールを選ぶとき、私たちはたいてい声から比べます。どれが自然か、抑揚が不自然ではないか。ところが『State of AI Dubbing 2026』の結論は違いました。80か国のクリエイター4,023人がつくった吹き替えプロジェクト31万6,856件を分析した結果、グローバルなリーチを分けたのは音声品質ではありませんでした。

決め手はただ一つ、「何言語で出すか」でした。同じ動画でも、1言語にとどまるものと6言語へ届くものでは、出会える視聴者の規模そのものが変わります。それでも、プロのクリエイターの多くはまだ1言語にとどまっています。だからこそ、ここに本当のチャンスがあります。出す言語を一つ増やすだけで、リーチする視聴者の規模が変わるからです。撮り直しも、より高価な声も要りません。

『State of AI Dubbing 2026』主要数値

項目

数値

分析した吹き替えプロジェクト

31万6,856件(16か月)

プロのクリエイター

4,023人・80か国

共有率

96%

吹き替え言語数(中央値)

1

上位1%のクリエイター

平均15言語

対応言語

99+

出典:State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)

AI吹き替えは「つくる工程」ではなく「届ける工程」です

まずデータについて少しだけ。『State of AI Dubbing 2026』は、Perso Dubbingが2026年6月に公開した初の年次業界レポートです。16か月分のプロジェクトから、業種が分類できた約11万件を抜き出し、どの業種がどの言語へ吹き替えているかを掛け合わせて分析しました。

a table highlighting each industry's signature language: Russian for gaming, Korean for science & tech, French for documentaries, and Portuguese for religion

レポートが描いた「業種 × ターゲット言語」マップです。業種ごとに集中する言語が異なり、業種別の詳細は 「まだ英語だけ? 稼げる「吹き替え言語」は業界ごとに違う」 で扱います。

AI吹き替えは、完成した動画を別の言語に変換してすぐに配信する作業です。この定義がレポートの出発点です。吹き替えは音声クローンやアバター生成と一括りにされがちですが、役割が違います。音声クローンやアバターがコンテンツを「つくる」側の仕事なら、AI吹き替えは完成した動画を別の言語圏の視聴者へ「届ける」側の仕事です。クローン音声やアバターが一度つくって使い回す「素材」なら、吹き替え動画は完成と同時に発送する「宅配便」にあたります。

ツール

成果物

使うタイミング

音声クローン

ElevenLabs, Resemble

合成音声

つくるとき

アバター生成

HeyGen, Synthesia

合成人物の動画

つくるとき

テキスト翻訳

Google翻訳, DeepL

翻訳テキストファイル

配信の直前

AI吹き替え

Perso Dubbing など

複数言語へ同時に配信される動画

配信時

吹き替えが動画を「発送する」仕事に近いなら、上手につくれたかよりも大事なことが生まれます。この動画が何言語圏の視聴者に届いたか、です。声の品質より届く言語数が勝負を分ける理由は、ここにあります。

吹き替え動画の96%は、つくった直後にそのまま共有されます

吹き替えが本当に「配信」を前提につくられているかは、ユーザーの行動が示します。Perso Dubbingでつくられた動画の96%が、完成した直後にそのまま共有されました。

A pie chart showing that 96% of dubbed videos are distributed as soon as they are created.

共有率96%は全31万6,856件が基準です。(出典:State of AI Dubbing 2026)

「共有」とは、リンクをコピーして送ったり、YouTubeのようなチャンネルに上げたりして、実際の視聴者へ動画を出すことです。つくって寝かせるのではなく、完成と同時に視聴者へ送ったということです。吹き替えが「保管用」ではなく「配信用」につくられていることを、共有率96%がはっきり示しています。

この数字が際立つのは、ほかのツールと行動がくっきり分かれるからです。合成音声はたいてい使い回すために保存します。アバターは繰り返し使うテンプレートで、字幕ファイルは作業途中の通過点です。吹き替えだけが、つくられた瞬間にそのまま視聴者へ届きます。

本当の変数は「品質」ではなく「言語数」でした

ではクリエイターは実際に何言語へ届いているのか。その「何言語」で、多くが止まっている地点が見えてきます。Perso Dubbingのプロのクリエイター4,023人のうち、半数はちょうど1言語だけで吹き替えていました。プラットフォームは99以上の言語に対応しているのに、5言語以上へ広げた人は12%だけ。声をより自然に整えるより、届く言語を1から6へ増やすほうが、グローバルの再生数をはるかに大きく動かします。

区分

吹き替え言語数

中央値(半数)

1

平均

2.43

上位5%

8

上位1%(47人)

15

プラットフォーム対応

99+

プロのクリエイター4,023人が基準。5言語以上は12%(484人)、10言語以上は3.6%(143人)。(出典:State of AI Dubbing 2026)

いま業界の競争は「誰がより自然な声を出すか」に偏っています。しかしデータが示したのは「誰がより多くの言語圏の視聴者に届くか」でした。吹き替えを「届ける仕事」として見はじめると、次の問いは自然に続きます。

「では、どの言語から、何言語増やせばいいのか?」

今すぐ始められます

AI吹き替えを音声品質の問題としてだけ見ると、コンテンツは英語圏の視聴者の中だけで巡りがちです。けれど「届ける仕事」として見ると、問いが変わります。「もっといい声をつくろうか」ではなく、「この動画を何言語圏へ同時に送ろうか」へ。

問いは一つに絞られます。いま私たちのコンテンツは何言語に届いているか。指で数えてみてください。もし1なら、全クリエイターの半数がまさにその場所に立っています。そしてその「1」を「6」に変えた瞬間、同じ動画が出会う人の数がまるごと変わります。撮り直しも、より高価な声も要らずに。

Perso Dubbingは99以上の言語で吹き替えに対応しています。よくできた動画一本が英語圏で止まらず、韓国語へ、日本語へ、ポルトガル語へと、より多くの視聴者へそのまま届くようにつくられています。コンテンツが言語の壁を越えてさらに遠くへ届く過程を、Perso Dubbingは簡単にします。

→ Perso Dubbingを見る

よくある質問

音声品質の良いAI吹き替えを選べば十分ですか?

声の自然さも大切ですが、『State of AI Dubbing 2026』のデータでグローバルなリーチをより大きく左右したのは届く言語数でした。プロのクリエイターの半数が1言語にとどまるなか、届く言語を5以上へ広げる区間で視聴者の規模が最も大きく伸びます。

グローバル展開には、AI吹き替えと字幕のどちらが効果的ですか?

役割が違います。字幕は作業途中にとどまるファイルに近く、吹き替え動画は完成と同時に視聴者へ送られます。実際、吹き替え動画の96%が制作直後に配信されました。

すでに完成した動画も、別の言語に吹き替えて出せますか?

はい、それがAI吹き替えの中心的な使い方です。撮り直さず、すでにある動画を別の言語に変えて、その言語圏の視聴者へ送ります。1から6へ広げるのは思ったより手間がかかりません。

本記事のすべての数値は State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)が基準です。

AI吹き替えツールを選ぶとき、私たちはたいてい声から比べます。どれが自然か、抑揚が不自然ではないか。ところが『State of AI Dubbing 2026』の結論は違いました。80か国のクリエイター4,023人がつくった吹き替えプロジェクト31万6,856件を分析した結果、グローバルなリーチを分けたのは音声品質ではありませんでした。

決め手はただ一つ、「何言語で出すか」でした。同じ動画でも、1言語にとどまるものと6言語へ届くものでは、出会える視聴者の規模そのものが変わります。それでも、プロのクリエイターの多くはまだ1言語にとどまっています。だからこそ、ここに本当のチャンスがあります。出す言語を一つ増やすだけで、リーチする視聴者の規模が変わるからです。撮り直しも、より高価な声も要りません。

『State of AI Dubbing 2026』主要数値

項目

数値

分析した吹き替えプロジェクト

31万6,856件(16か月)

プロのクリエイター

4,023人・80か国

共有率

96%

吹き替え言語数(中央値)

1

上位1%のクリエイター

平均15言語

対応言語

99+

出典:State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)

AI吹き替えは「つくる工程」ではなく「届ける工程」です

まずデータについて少しだけ。『State of AI Dubbing 2026』は、Perso Dubbingが2026年6月に公開した初の年次業界レポートです。16か月分のプロジェクトから、業種が分類できた約11万件を抜き出し、どの業種がどの言語へ吹き替えているかを掛け合わせて分析しました。

a table highlighting each industry's signature language: Russian for gaming, Korean for science & tech, French for documentaries, and Portuguese for religion

レポートが描いた「業種 × ターゲット言語」マップです。業種ごとに集中する言語が異なり、業種別の詳細は 「まだ英語だけ? 稼げる「吹き替え言語」は業界ごとに違う」 で扱います。

AI吹き替えは、完成した動画を別の言語に変換してすぐに配信する作業です。この定義がレポートの出発点です。吹き替えは音声クローンやアバター生成と一括りにされがちですが、役割が違います。音声クローンやアバターがコンテンツを「つくる」側の仕事なら、AI吹き替えは完成した動画を別の言語圏の視聴者へ「届ける」側の仕事です。クローン音声やアバターが一度つくって使い回す「素材」なら、吹き替え動画は完成と同時に発送する「宅配便」にあたります。

ツール

成果物

使うタイミング

音声クローン

ElevenLabs, Resemble

合成音声

つくるとき

アバター生成

HeyGen, Synthesia

合成人物の動画

つくるとき

テキスト翻訳

Google翻訳, DeepL

翻訳テキストファイル

配信の直前

AI吹き替え

Perso Dubbing など

複数言語へ同時に配信される動画

配信時

吹き替えが動画を「発送する」仕事に近いなら、上手につくれたかよりも大事なことが生まれます。この動画が何言語圏の視聴者に届いたか、です。声の品質より届く言語数が勝負を分ける理由は、ここにあります。

吹き替え動画の96%は、つくった直後にそのまま共有されます

吹き替えが本当に「配信」を前提につくられているかは、ユーザーの行動が示します。Perso Dubbingでつくられた動画の96%が、完成した直後にそのまま共有されました。

A pie chart showing that 96% of dubbed videos are distributed as soon as they are created.

共有率96%は全31万6,856件が基準です。(出典:State of AI Dubbing 2026)

「共有」とは、リンクをコピーして送ったり、YouTubeのようなチャンネルに上げたりして、実際の視聴者へ動画を出すことです。つくって寝かせるのではなく、完成と同時に視聴者へ送ったということです。吹き替えが「保管用」ではなく「配信用」につくられていることを、共有率96%がはっきり示しています。

この数字が際立つのは、ほかのツールと行動がくっきり分かれるからです。合成音声はたいてい使い回すために保存します。アバターは繰り返し使うテンプレートで、字幕ファイルは作業途中の通過点です。吹き替えだけが、つくられた瞬間にそのまま視聴者へ届きます。

本当の変数は「品質」ではなく「言語数」でした

ではクリエイターは実際に何言語へ届いているのか。その「何言語」で、多くが止まっている地点が見えてきます。Perso Dubbingのプロのクリエイター4,023人のうち、半数はちょうど1言語だけで吹き替えていました。プラットフォームは99以上の言語に対応しているのに、5言語以上へ広げた人は12%だけ。声をより自然に整えるより、届く言語を1から6へ増やすほうが、グローバルの再生数をはるかに大きく動かします。

区分

吹き替え言語数

中央値(半数)

1

平均

2.43

上位5%

8

上位1%(47人)

15

プラットフォーム対応

99+

プロのクリエイター4,023人が基準。5言語以上は12%(484人)、10言語以上は3.6%(143人)。(出典:State of AI Dubbing 2026)

いま業界の競争は「誰がより自然な声を出すか」に偏っています。しかしデータが示したのは「誰がより多くの言語圏の視聴者に届くか」でした。吹き替えを「届ける仕事」として見はじめると、次の問いは自然に続きます。

「では、どの言語から、何言語増やせばいいのか?」

今すぐ始められます

AI吹き替えを音声品質の問題としてだけ見ると、コンテンツは英語圏の視聴者の中だけで巡りがちです。けれど「届ける仕事」として見ると、問いが変わります。「もっといい声をつくろうか」ではなく、「この動画を何言語圏へ同時に送ろうか」へ。

問いは一つに絞られます。いま私たちのコンテンツは何言語に届いているか。指で数えてみてください。もし1なら、全クリエイターの半数がまさにその場所に立っています。そしてその「1」を「6」に変えた瞬間、同じ動画が出会う人の数がまるごと変わります。撮り直しも、より高価な声も要らずに。

Perso Dubbingは99以上の言語で吹き替えに対応しています。よくできた動画一本が英語圏で止まらず、韓国語へ、日本語へ、ポルトガル語へと、より多くの視聴者へそのまま届くようにつくられています。コンテンツが言語の壁を越えてさらに遠くへ届く過程を、Perso Dubbingは簡単にします。

→ Perso Dubbingを見る

よくある質問

音声品質の良いAI吹き替えを選べば十分ですか?

声の自然さも大切ですが、『State of AI Dubbing 2026』のデータでグローバルなリーチをより大きく左右したのは届く言語数でした。プロのクリエイターの半数が1言語にとどまるなか、届く言語を5以上へ広げる区間で視聴者の規模が最も大きく伸びます。

グローバル展開には、AI吹き替えと字幕のどちらが効果的ですか?

役割が違います。字幕は作業途中にとどまるファイルに近く、吹き替え動画は完成と同時に視聴者へ送られます。実際、吹き替え動画の96%が制作直後に配信されました。

すでに完成した動画も、別の言語に吹き替えて出せますか?

はい、それがAI吹き替えの中心的な使い方です。撮り直さず、すでにある動画を別の言語に変えて、その言語圏の視聴者へ送ります。1から6へ広げるのは思ったより手間がかかりません。

本記事のすべての数値は State of AI Dubbing 2026(Perso AI Data Team, 2026)が基準です。

まだ英語だけ? 稼げる「吹き替え言語」は業界ごとに違う
インサイトとトレンド

まだ英語だけ? 稼げる「吹き替え言語」は業界ごとに違う

Business Development Hyeram Lee

イ・ヘラム

事業開発

ElevenLabsは声を入れ替えますが、唇は動きません。ここでは、ElevenLabsダビングを正しく使用する方法、その限界、そしてトーキングヘッドビデオ(話者の映像)には何を使用すべきかについて説明します。
AI戦略

ElevenLabs 吹き替え — その仕組みと限界

成長マーケター シン・ヘソン

シン・ヘソン

成長マーケター

AI吹き替えで稼ぐ企業が、声の質よりも「これ」に執着する理由
インサイトとトレンド

AI吹き替えで稼ぐ企業が、声の質よりも「これ」に執着する理由

Business Development Hyeram Lee

イ・ヘラム

事業開発