
고객 스토리
KRAFTON - 게임 번역 및 현지화로 전 세계 플레이어를 사로잡다

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크
무료로 사용해보기
Perso AI는 원래 화자의 목소리, 속도, 개성을 유지하면서 영상 콘텐츠를 현지화하는 AI 더빙 플랫폼입니다. KRAFTON은 PUBG: BATTLEGROUNDS를 만든 한국 게임 스튜디오로서 Perso AI를 사용해 PUBG 디렉터 김태현의 한국어 DEV DROP 로드맵 영상을 영어로 더빙했습니다. 상위 YouTube 댓글의 평결은 만장일치였습니다. 대부분의 시청자들은 이것이 AI인지 구분하지 못했다고 했습니다. AI 더빙의 품질은 비디오 게임 현지화와 번역에서 새로운 수준을 넘어섰습니다.
📊 숫자로 보면:
KRAFTON은 2024년 매출 18.7억 달러(전년 대비 +41.8%)를 기록했으며, PUBG IP가 전체 매출의 약 80%를 견인했습니다(Korea Herald, 2025). PUBG Mobile만 해도 2026년 1월 기준 17.5억 회 이상 다운로드되었습니다(AppMagic via Business of Apps). 플레이어가 수십 개의 모국어를 사용하는 전 세계 배포형 라이브 서비스 게임에서, 개발자 커뮤니케이션의 병목은 결코 콘텐츠가 아니었습니다. 목소리였습니다. KRAFTON의 DEV DROP 테스트는 그 병목을 없앴습니다.
결과를 먼저 보고 댓글을 읽어보세요.
어떤 분석보다 먼저 해야 할 가장 유용한 일은 더빙된 영상을 보고 그 아래 반응을 읽어보는 것입니다. 고정된 KRAFTON 댓글이 공개 설명입니다. 상위 댓글이 바로 평결입니다.
📺 PUBG | DEV DROP. 2025 로드맵에 대한 디렉터 Q&A (Perso AI의 영어 AI 더빙)

이 영상은 총기 플레이, UGC, Unreal Engine 5 전환, 그리고 더 넓은 2025년 로드맵에 대한 김태현 디렉터의 커뮤니티 질문 답변을 담고 있습니다. 원본은 한국어로 녹화되었습니다. Perso AI의 음성 복제를 통해 디렉터의 목소리를 유지한 채 영어로 더빙되었습니다.
듣고 주목해야 할 것은 오히려 없는 것들입니다. 대본을 읽는 배우 같은 리듬이 없습니다. 평평한 음역대도 없습니다. 로봇 같은 멈춤 패턴도 없습니다. 김 디렉터의 말하는 속도, 어려운 질문에서 생각하며 말하는 리듬, 결론에 도달하는 구체적인 방식이 언어가 바뀌어도 그대로 이어집니다. 그 점이 청중의 반응을 바꿔놓았습니다.
KRAFTON이 고정 댓글에서 공개한 내용

KRAFTON은 AI 더빙을 숨기지 않았습니다. 영상의 고정 커뮤니티 댓글에는 다음과 같이 적혀 있습니다:
“이 영상은 Perso AI 더빙을 사용해 디렉터의 말을 영어로 전달합니다. 영어권 플레이어와 더 잘 소통하기 위한 노력의 일환으로, 디렉터의 목소리를 AI 모델에 통과시켜 최대한 비슷하게 맞췄습니다. 이는 테스트 실행이며 여러분의 의견이 중요하므로, 어떻게 느끼셨는지 알려주세요!” — KRAFTON, DEV DROP 영상의 고정 커뮤니티 댓글
아래는 영상을 본 전 세계 플레이어들의 실제 반응입니다 :
” 영상을 슬쩍 보면서 간식을 만들고 있었는데, AI인 줄 전혀 몰랐어요! 이번 테스트 정말 감사드립니다. 고맙습니다!
“완전 성공입니다. 이제부터는 모두에게 도움이 되니 계속 이렇게 해주세요.”
“영상 전체를 봤는데, 이 댓글을 보기 전까지 그가 영어를 하지 않는다는 것도 몰랐어요. 그러니 테스트 성공이네요.”“와, 자연스럽다고 생각했어요.”
“마치 마법 같아요.”
“끝까지 봤는데 댓글을 읽고 나서야 알았어요. 완벽한 더빙입니다.”
“완벽하진 않지만, 아주 괜찮아요.”
AI 더빙 품질은 왜 한계를 넘었을까?
1세대 AI 더빙 도구는 평평한 전달과 로봇 같은 멈춤 때문에 누구나 합성적이라고 알아챌 수 있었고, 게임 커뮤니티는 몇 분 안에 이를 포착했습니다.
DEV DROP 테스트는 그 기준을 완전히 통과했습니다. 세 가지 기술적 요인이 차이를 만들었습니다.
1. 음성 대체가 아닌 음성 복제.
Perso AI는 일반적인 합성 음성으로 바꾸는 대신 원래 화자의 음색, 음역, 리듬, 호흡을 모델링합니다. 영어 출력은 영어 내레이터가 번역 대본을 읽는 것이 아니라 김태현 디렉터가 답변하는 것처럼 들립니다.
2. ElevenLabs V3를 통한 톤과 속도 유지.
기저 음성 합성은 언어가 바뀌어도 감정의 억양을 유지합니다. 디렉터가 어떤 지점을 강조하거나 생각하느라 잠시 멈출 때, 영어 버전도 같은 리듬을 가져갑니다. 리듬만 제대로 맞추면 사람의 뇌는 더 이상 틈을 찾지 않습니다.
3. 게임 전용 용어를 위한 사용자 지정 용어집.
개발자 대담은 무기 이름, 모드 이름, 맵 이름, 그리고 UGC나 UE5 같은 약어로 가득합니다. 사용자 지정 용어집은 번역이 시작되기 전에 이런 용어를 고정합니다. 지도 이름 하나를 잘못 발음했더라면 AI 더빙이 바로 들통났을 겁니다.
이 둘을 합친 결과, 목소리를 보존하는 AI 더빙은 단순히 말만 번역하는 것이 아닙니다. 화자를 전달합니다. 그리고 화자를 충분히 충실하게 전달하면, 대부분의 청취자에게는 원래 목소리와 구분되지 않게 됩니다. Perso AI와 다른 AI 영상 플랫폼의 비교를 보려면 Perso AI와 HeyGen 비교 분석을 참고하세요.
자신의 게임 개발자 영상에도 이런 품질을 원하시나요? Perso AI를 무료로 사용해 보세요. 신용카드는 필요 없습니다. → Perso AI를 무료로 사용해 보기
게임 번역과 현지화에는 무엇이 바뀌는가?
지금까지 게임 번역과 현지화의 경제성은 개발자 콘텐츠를 자막 중심으로 이끌었습니다. 업계 데이터가 그 이유를 보여줍니다.
방식 | 시간 | 비용 | 음성 정체성 |
|---|---|---|---|
전통적인 성우 더빙 | 영상당 1~2주 | 완성 오디오 1시간당 약 $100~$400, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500 추가(Dataintelo, 2025) | 상실됨. 디렉터가 고용된 배우로 대체됨. |
전체 AAA 게임 현지화(12개 언어) | 수개월 | 총 현지화 비용 $500만~$1,500만(Dataintelo, 2025) | 12개 언어 모두에서 상실됨. |
자막만 | 수시간 | 가장 낮음. | 유지되지만, 빠르게 진행되는 커뮤니티의 시청자들은 훑어보고 지나칩니다. |
Perso AI 더빙 | 영상당 5분 이내 | 크레딧당 $0.47부터 | 보존됨. 디렉터의 목소리가 그대로 전달되어 대부분의 시청자에게는 구분되지 않습니다. |
1. 개발자 이야기 콘텐츠가 기본적으로 다국어 채널이 됩니다.
로드맵 공개, 패치 해설, 밸런스 변경 이유, 안티치트 업데이트, 출시 후 회고: 이 모든 콘텐츠를 이제 개발자의 실제 목소리를 그대로 유지한 채 모든 주요 언어로 동시에 공개할 수 있으며, 품질은 청중이 원어 전달과 구분할 수 없습니다.
2. 백 카탈로그는 글로벌 자산이 됩니다.
이전에 공개된 모든 한국어 DEV DROP, 모든 한국어 밸런스 해설, 모든 한국어 커뮤니티 업데이트는 이제 사후 다국어 배포의 후보가 됩니다. 콘텐츠는 이미 존재합니다. 바뀌는 것은 언어뿐입니다. PUBG가 8년째 서비스 중이고 PUBG Mobile이 17.5억 회 이상 다운로드된 스튜디오라면, 그 카탈로그는 상당한 자산입니다.
3. 신뢰 신호는 시장을 넘어 전달됩니다.
라이브 서비스 게임 커뮤니케이션에서 가장 가치 있는 것은 개발자의 알아볼 수 있는 목소리입니다. 로드맵 약속이 디렉터의 실제 목소리로, 원본과 구분되지 않는 품질로 전달될 때, 그 약속은 도달하는 모든 시장에서 같은 무게를 가집니다.
비디오 게임 현지화와 번역에서 예전 질문은 “개발자 콘텐츠를 더빙할 수 있느냐?”였지만, 이제 질문은 “왜 안 하겠는가?”입니다.
게임 스튜디오에서 AI 더빙은 어떻게 작동할까?
단계 1. 원본 개발자 영상을 업로드합니다
모든 주요 비디오 형식을 지원합니다. 변환은 필요 없습니다. Perso AI는 여러 언어에 걸친 음성 인식을 사용해 소스 오디오를 자동으로 전사하므로, 영상은 한국어, 일본어, 중국어 또는 기타 지원되는 소스 언어로 시작할 수 있습니다.

단계 2. 대상 언어를 선택하고 용어를 고정합니다
Perso AI의 라이브러리에서 대상 언어를 선택합니다. 번역이 시작되기 전에 사용자 지정 용어집 기능을 사용해 캐릭터 이름, 무기 이름, 모드 이름, 내부 약어 같은 게임 전용 용어를 고정하여 모든 언어에서 용어가 일관되게 유지되도록 합니다.

단계 3. 다운로드하고 게시합니다
Perso AI는 디렉터의 음성 톤, 속도, 리듬을 유지한 채 더빙된 영상을 제공합니다. 영상당 최대 10명의 화자를 지원하므로, 화면에 여러 개발자가 등장하는 패널 형식의 DEV DROP 스타일 에피소드도 처리할 수 있습니다.
영상 번역 방식이 비용과 시간에서 어떻게 비교되는지 더 자세히 보려면,
이 가이드를 참고하세요 →
✓ 디렉터의 목소리가 음성 복제로 보존되어 구분 불가능한 품질 유지
✓ 사용자 지정 용어집으로 게임 전용 용어 고정
✓ 성우 세션이나 스튜디오 조율 불필요
✓ 원어 영상과 동일한 게시 일정 유지
주요 통계: 게임 번역과 현지화
KRAFTON의 글로벌 규모
$18.7억 — KRAFTON의 2024년 매출(+41.8% YoY), PUBG IP가 약 80%를 견인(Korea Herald, 2025)
17.5억 회+ — 2026년 1월 기준 PUBG Mobile 총 다운로드 수(AppMagic)
전통적인 게임 현지화의 비용
$500만~$1,500만 — 성우 더빙이 포함된 12개 언어의 일반적인 AAA 콘솔 현지화 비용(Dataintelo, 2025)
$100~$400 — 완성 1시간당 성우 평균 단가, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500 추가(Dataintelo, 2025)
게임 현지화 시장 맥락
$15억 → $38억 — 2024년부터 2033년까지 연평균 12.5% 성장으로 예상되는 전 세계 게임 현지화 서비스 시장(Market Research Intellect)
$1,827억 — 2024년 전 세계 게임 시장 규모(Newzoo Global Games Market Report)
Perso AI의 KRAFTON DEV DROP 결과
구분 불가 — 상위 YouTube 시청자들은 AI 더빙을 원래 디렉터의 목소리와 구별하지 못했다고 했습니다
자주 묻는 질문
비디오 게임 현지화와 번역에서 AI 더빙은 어떻게 작동하나요?
AI 더빙은 화자의 톤과 속도를 보존하면서 음성 인식, 기계 번역, 음성 합성을 결합합니다. KRAFTON의 PUBG DEV DROP 영어 더빙은 실제 사례입니다. 상위 YouTube 시청자들은 그것이 AI인지 구분하지 못했습니다. 사용자 지정 용어집은 번역이 시작되기 전에 게임 전용 용어를 고정합니다.
이제 AI 더빙은 정말 실제 사람 목소리와 구분이 안 되나요?
2026년의 화자 보존형 AI 더빙은 대부분의 맥락에서 대부분의 청취자에게 그렇습니다. KRAFTON의 PUBG DEV DROP 테스트는 공개된 증거입니다. 상위 YouTube 시청자들은 그것이 AI인지 구분하지 못했다고 말했습니다. 남아 있는 차이는 대부분 생방송과 실시간 대화에서 나타납니다.
AI 더빙 비용은 전통적인 게임 성우 연기와 비교해 얼마나 되나요?
전통적인 게임 성우 연기는 완성 오디오 1시간당 $100~$400, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500이 추가됩니다(Dataintelo, 2025). 12개 언어에 걸친 전체 AAA 현지화 비용은 $500만~$1,500만입니다. Perso AI 더빙은 크레딧당 $0.47부터 시작하며, 대부분의 시청자가 사람 목소리와 구분할 수 없는 품질을 제공합니다.
글로벌 플레이어에게 그들의 언어로 다가갈 준비가 되셨나요?
별도의 현지화 스튜디오가 필요하지 않습니다. 언어마다 별도 성우도 필요하지 않습니다. 플레이어가 실제로 사용하는 모든 언어로, 원본과 구분되지 않는 품질로 디렉터의 목소리가 같은 메시지를 전달하면 됩니다.
→ Free Trial 시작하기 →
신용카드 불필요 · 다국어 더빙 · 모든 요금제에 음성 복제 및 사용자 지정 용어집 포함
Perso AI는 원래 화자의 목소리, 속도, 개성을 유지하면서 영상 콘텐츠를 현지화하는 AI 더빙 플랫폼입니다. KRAFTON은 PUBG: BATTLEGROUNDS를 만든 한국 게임 스튜디오로서 Perso AI를 사용해 PUBG 디렉터 김태현의 한국어 DEV DROP 로드맵 영상을 영어로 더빙했습니다. 상위 YouTube 댓글의 평결은 만장일치였습니다. 대부분의 시청자들은 이것이 AI인지 구분하지 못했다고 했습니다. AI 더빙의 품질은 비디오 게임 현지화와 번역에서 새로운 수준을 넘어섰습니다.
📊 숫자로 보면:
KRAFTON은 2024년 매출 18.7억 달러(전년 대비 +41.8%)를 기록했으며, PUBG IP가 전체 매출의 약 80%를 견인했습니다(Korea Herald, 2025). PUBG Mobile만 해도 2026년 1월 기준 17.5억 회 이상 다운로드되었습니다(AppMagic via Business of Apps). 플레이어가 수십 개의 모국어를 사용하는 전 세계 배포형 라이브 서비스 게임에서, 개발자 커뮤니케이션의 병목은 결코 콘텐츠가 아니었습니다. 목소리였습니다. KRAFTON의 DEV DROP 테스트는 그 병목을 없앴습니다.
결과를 먼저 보고 댓글을 읽어보세요.
어떤 분석보다 먼저 해야 할 가장 유용한 일은 더빙된 영상을 보고 그 아래 반응을 읽어보는 것입니다. 고정된 KRAFTON 댓글이 공개 설명입니다. 상위 댓글이 바로 평결입니다.
📺 PUBG | DEV DROP. 2025 로드맵에 대한 디렉터 Q&A (Perso AI의 영어 AI 더빙)

이 영상은 총기 플레이, UGC, Unreal Engine 5 전환, 그리고 더 넓은 2025년 로드맵에 대한 김태현 디렉터의 커뮤니티 질문 답변을 담고 있습니다. 원본은 한국어로 녹화되었습니다. Perso AI의 음성 복제를 통해 디렉터의 목소리를 유지한 채 영어로 더빙되었습니다.
듣고 주목해야 할 것은 오히려 없는 것들입니다. 대본을 읽는 배우 같은 리듬이 없습니다. 평평한 음역대도 없습니다. 로봇 같은 멈춤 패턴도 없습니다. 김 디렉터의 말하는 속도, 어려운 질문에서 생각하며 말하는 리듬, 결론에 도달하는 구체적인 방식이 언어가 바뀌어도 그대로 이어집니다. 그 점이 청중의 반응을 바꿔놓았습니다.
KRAFTON이 고정 댓글에서 공개한 내용

KRAFTON은 AI 더빙을 숨기지 않았습니다. 영상의 고정 커뮤니티 댓글에는 다음과 같이 적혀 있습니다:
“이 영상은 Perso AI 더빙을 사용해 디렉터의 말을 영어로 전달합니다. 영어권 플레이어와 더 잘 소통하기 위한 노력의 일환으로, 디렉터의 목소리를 AI 모델에 통과시켜 최대한 비슷하게 맞췄습니다. 이는 테스트 실행이며 여러분의 의견이 중요하므로, 어떻게 느끼셨는지 알려주세요!” — KRAFTON, DEV DROP 영상의 고정 커뮤니티 댓글
아래는 영상을 본 전 세계 플레이어들의 실제 반응입니다 :
” 영상을 슬쩍 보면서 간식을 만들고 있었는데, AI인 줄 전혀 몰랐어요! 이번 테스트 정말 감사드립니다. 고맙습니다!
“완전 성공입니다. 이제부터는 모두에게 도움이 되니 계속 이렇게 해주세요.”
“영상 전체를 봤는데, 이 댓글을 보기 전까지 그가 영어를 하지 않는다는 것도 몰랐어요. 그러니 테스트 성공이네요.”“와, 자연스럽다고 생각했어요.”
“마치 마법 같아요.”
“끝까지 봤는데 댓글을 읽고 나서야 알았어요. 완벽한 더빙입니다.”
“완벽하진 않지만, 아주 괜찮아요.”
AI 더빙 품질은 왜 한계를 넘었을까?
1세대 AI 더빙 도구는 평평한 전달과 로봇 같은 멈춤 때문에 누구나 합성적이라고 알아챌 수 있었고, 게임 커뮤니티는 몇 분 안에 이를 포착했습니다.
DEV DROP 테스트는 그 기준을 완전히 통과했습니다. 세 가지 기술적 요인이 차이를 만들었습니다.
1. 음성 대체가 아닌 음성 복제.
Perso AI는 일반적인 합성 음성으로 바꾸는 대신 원래 화자의 음색, 음역, 리듬, 호흡을 모델링합니다. 영어 출력은 영어 내레이터가 번역 대본을 읽는 것이 아니라 김태현 디렉터가 답변하는 것처럼 들립니다.
2. ElevenLabs V3를 통한 톤과 속도 유지.
기저 음성 합성은 언어가 바뀌어도 감정의 억양을 유지합니다. 디렉터가 어떤 지점을 강조하거나 생각하느라 잠시 멈출 때, 영어 버전도 같은 리듬을 가져갑니다. 리듬만 제대로 맞추면 사람의 뇌는 더 이상 틈을 찾지 않습니다.
3. 게임 전용 용어를 위한 사용자 지정 용어집.
개발자 대담은 무기 이름, 모드 이름, 맵 이름, 그리고 UGC나 UE5 같은 약어로 가득합니다. 사용자 지정 용어집은 번역이 시작되기 전에 이런 용어를 고정합니다. 지도 이름 하나를 잘못 발음했더라면 AI 더빙이 바로 들통났을 겁니다.
이 둘을 합친 결과, 목소리를 보존하는 AI 더빙은 단순히 말만 번역하는 것이 아닙니다. 화자를 전달합니다. 그리고 화자를 충분히 충실하게 전달하면, 대부분의 청취자에게는 원래 목소리와 구분되지 않게 됩니다. Perso AI와 다른 AI 영상 플랫폼의 비교를 보려면 Perso AI와 HeyGen 비교 분석을 참고하세요.
자신의 게임 개발자 영상에도 이런 품질을 원하시나요? Perso AI를 무료로 사용해 보세요. 신용카드는 필요 없습니다. → Perso AI를 무료로 사용해 보기
게임 번역과 현지화에는 무엇이 바뀌는가?
지금까지 게임 번역과 현지화의 경제성은 개발자 콘텐츠를 자막 중심으로 이끌었습니다. 업계 데이터가 그 이유를 보여줍니다.
방식 | 시간 | 비용 | 음성 정체성 |
|---|---|---|---|
전통적인 성우 더빙 | 영상당 1~2주 | 완성 오디오 1시간당 약 $100~$400, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500 추가(Dataintelo, 2025) | 상실됨. 디렉터가 고용된 배우로 대체됨. |
전체 AAA 게임 현지화(12개 언어) | 수개월 | 총 현지화 비용 $500만~$1,500만(Dataintelo, 2025) | 12개 언어 모두에서 상실됨. |
자막만 | 수시간 | 가장 낮음. | 유지되지만, 빠르게 진행되는 커뮤니티의 시청자들은 훑어보고 지나칩니다. |
Perso AI 더빙 | 영상당 5분 이내 | 크레딧당 $0.47부터 | 보존됨. 디렉터의 목소리가 그대로 전달되어 대부분의 시청자에게는 구분되지 않습니다. |
1. 개발자 이야기 콘텐츠가 기본적으로 다국어 채널이 됩니다.
로드맵 공개, 패치 해설, 밸런스 변경 이유, 안티치트 업데이트, 출시 후 회고: 이 모든 콘텐츠를 이제 개발자의 실제 목소리를 그대로 유지한 채 모든 주요 언어로 동시에 공개할 수 있으며, 품질은 청중이 원어 전달과 구분할 수 없습니다.
2. 백 카탈로그는 글로벌 자산이 됩니다.
이전에 공개된 모든 한국어 DEV DROP, 모든 한국어 밸런스 해설, 모든 한국어 커뮤니티 업데이트는 이제 사후 다국어 배포의 후보가 됩니다. 콘텐츠는 이미 존재합니다. 바뀌는 것은 언어뿐입니다. PUBG가 8년째 서비스 중이고 PUBG Mobile이 17.5억 회 이상 다운로드된 스튜디오라면, 그 카탈로그는 상당한 자산입니다.
3. 신뢰 신호는 시장을 넘어 전달됩니다.
라이브 서비스 게임 커뮤니케이션에서 가장 가치 있는 것은 개발자의 알아볼 수 있는 목소리입니다. 로드맵 약속이 디렉터의 실제 목소리로, 원본과 구분되지 않는 품질로 전달될 때, 그 약속은 도달하는 모든 시장에서 같은 무게를 가집니다.
비디오 게임 현지화와 번역에서 예전 질문은 “개발자 콘텐츠를 더빙할 수 있느냐?”였지만, 이제 질문은 “왜 안 하겠는가?”입니다.
게임 스튜디오에서 AI 더빙은 어떻게 작동할까?
단계 1. 원본 개발자 영상을 업로드합니다
모든 주요 비디오 형식을 지원합니다. 변환은 필요 없습니다. Perso AI는 여러 언어에 걸친 음성 인식을 사용해 소스 오디오를 자동으로 전사하므로, 영상은 한국어, 일본어, 중국어 또는 기타 지원되는 소스 언어로 시작할 수 있습니다.

단계 2. 대상 언어를 선택하고 용어를 고정합니다
Perso AI의 라이브러리에서 대상 언어를 선택합니다. 번역이 시작되기 전에 사용자 지정 용어집 기능을 사용해 캐릭터 이름, 무기 이름, 모드 이름, 내부 약어 같은 게임 전용 용어를 고정하여 모든 언어에서 용어가 일관되게 유지되도록 합니다.

단계 3. 다운로드하고 게시합니다
Perso AI는 디렉터의 음성 톤, 속도, 리듬을 유지한 채 더빙된 영상을 제공합니다. 영상당 최대 10명의 화자를 지원하므로, 화면에 여러 개발자가 등장하는 패널 형식의 DEV DROP 스타일 에피소드도 처리할 수 있습니다.
영상 번역 방식이 비용과 시간에서 어떻게 비교되는지 더 자세히 보려면,
이 가이드를 참고하세요 →
✓ 디렉터의 목소리가 음성 복제로 보존되어 구분 불가능한 품질 유지
✓ 사용자 지정 용어집으로 게임 전용 용어 고정
✓ 성우 세션이나 스튜디오 조율 불필요
✓ 원어 영상과 동일한 게시 일정 유지
주요 통계: 게임 번역과 현지화
KRAFTON의 글로벌 규모
$18.7억 — KRAFTON의 2024년 매출(+41.8% YoY), PUBG IP가 약 80%를 견인(Korea Herald, 2025)
17.5억 회+ — 2026년 1월 기준 PUBG Mobile 총 다운로드 수(AppMagic)
전통적인 게임 현지화의 비용
$500만~$1,500만 — 성우 더빙이 포함된 12개 언어의 일반적인 AAA 콘솔 현지화 비용(Dataintelo, 2025)
$100~$400 — 완성 1시간당 성우 평균 단가, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500 추가(Dataintelo, 2025)
게임 현지화 시장 맥락
$15억 → $38억 — 2024년부터 2033년까지 연평균 12.5% 성장으로 예상되는 전 세계 게임 현지화 서비스 시장(Market Research Intellect)
$1,827억 — 2024년 전 세계 게임 시장 규모(Newzoo Global Games Market Report)
Perso AI의 KRAFTON DEV DROP 결과
구분 불가 — 상위 YouTube 시청자들은 AI 더빙을 원래 디렉터의 목소리와 구별하지 못했다고 했습니다
자주 묻는 질문
비디오 게임 현지화와 번역에서 AI 더빙은 어떻게 작동하나요?
AI 더빙은 화자의 톤과 속도를 보존하면서 음성 인식, 기계 번역, 음성 합성을 결합합니다. KRAFTON의 PUBG DEV DROP 영어 더빙은 실제 사례입니다. 상위 YouTube 시청자들은 그것이 AI인지 구분하지 못했습니다. 사용자 지정 용어집은 번역이 시작되기 전에 게임 전용 용어를 고정합니다.
이제 AI 더빙은 정말 실제 사람 목소리와 구분이 안 되나요?
2026년의 화자 보존형 AI 더빙은 대부분의 맥락에서 대부분의 청취자에게 그렇습니다. KRAFTON의 PUBG DEV DROP 테스트는 공개된 증거입니다. 상위 YouTube 시청자들은 그것이 AI인지 구분하지 못했다고 말했습니다. 남아 있는 차이는 대부분 생방송과 실시간 대화에서 나타납니다.
AI 더빙 비용은 전통적인 게임 성우 연기와 비교해 얼마나 되나요?
전통적인 게임 성우 연기는 완성 오디오 1시간당 $100~$400, 여기에 스튜디오 시간당 $150~$500이 추가됩니다(Dataintelo, 2025). 12개 언어에 걸친 전체 AAA 현지화 비용은 $500만~$1,500만입니다. Perso AI 더빙은 크레딧당 $0.47부터 시작하며, 대부분의 시청자가 사람 목소리와 구분할 수 없는 품질을 제공합니다.
글로벌 플레이어에게 그들의 언어로 다가갈 준비가 되셨나요?
별도의 현지화 스튜디오가 필요하지 않습니다. 언어마다 별도 성우도 필요하지 않습니다. 플레이어가 실제로 사용하는 모든 언어로, 원본과 구분되지 않는 품질로 디렉터의 목소리가 같은 메시지를 전달하면 됩니다.
→ Free Trial 시작하기 →
신용카드 불필요 · 다국어 더빙 · 모든 요금제에 음성 복제 및 사용자 지정 용어집 포함
계속 읽기
모두 보기




