Product Guide

다시 녹음할 필요 없이 SaaS 제품 데모를 더 빠르게 현지화

마지막 업데이트

Head of Perso AI GTM

Written By

Adam Gorecki

,

CEO at Angels Emarketing Ltd

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

섹션으로 이동

섹션으로 이동

공유하기

공유하기

공유하기

귀하의 제품 데모가 훌륭해 보입니다. 귀하의 영업 팀은 그것을 좋아합니다. 그런 다음 독일, 브라질 또는 일본으로 확장하려고 시도하면 갑자기 완벽한 비디오가 더 이상 작동하지 않습니다...

비디오 번역 도구는 영어 데모를 여러 언어로 변환하여 모든 것을 다시 녹화하지 않아도 되도록 함으로써 이 문제를 해결합니다. 성우, 스튜디오 및 비디오 버전 간의 일정을 조정하는 데 몇 주를 소비하지 않아도 됩니다. SaaS 팀은 기술 설명의 정확성을 유지하면서 훨씬 더 빠르게 데모를 현지화할 수 있습니다.

현지화된 제품 비디오를 사용하는 회사는 종종 더 강한 참여도와 향상된 구매자 이해도를 보고합니다. 이는 국제 고객이 자신의 언어로 기능을 평가할 수 있기 때문입니다.

이 가이드는 기술 콘텐츠에 대한 비디오 번역이 작동하는 방식을 안내하고 소프트웨어를 설명할 때 실제로 중요한 기능과 글로벌 진출 전에 알아야 할 현실적인 한계를 설명합니다.

제품 데모에 현지화가 필요한 이유

대부분의 SaaS 회사는 첫 번째 데모를 영어로 작성하고 국제 고객이 알아서 파악할 것이라고 가정합니다. 그렇지 않습니다. 

산업 연구 및 실무자 피드백에 따르면 현지화된 비디오 콘텐츠가 이해력과 참여도를 향상시킬 수 있다고 일관되게 제안합니다. 사람들은 콘텐츠가 자신의 언어로 말할 때 더 집중해서 듣기 때문입니다. 제품 데모의 경우 이러한 영향은 종종 실용적인 방식으로 나타납니다:

  • 목표 시장에서 데모 참여도 및 완료 비율 증가

  • 기능 및 워크플로에 대한 명확한 이해, “이게 무슨 뜻이에요?”라는 질문이 줄어듦

  • 영어 전용 출시와 비교하여 새로운 지역에서 원활한 도입

이유는 단순한 번역을 넘어섭니다. 독일의 잠재 고객이 기능 안내 비디오를 시청할 때, 그들은 귀하의 소프트웨어가 그들의 문제를 정확히 어떻게 해결하는지 이해해야 합니다. 기술 용어, 워크플로 설명 및 가치 제언은 그들의 언어에서 자연스럽게 느껴져야 합니다. 현지화된 데모는 귀하가 해당 시장에 서비스를 제공할 준비가 되었음을 증명합니다. 단지 시장을 탐색하는 것이 아닙니다.

"고객 중심의 소프트웨어 출판사는 고객이 구매할 제품의 현지화된 버전을 보기를 원한다는 것을 알고 있습니다. 이는 제품 데모에도 마찬가지입니다."

SaaS 팀이 글로벌로 확장할 때 데모 현지화는 선택적 마케팅이 아닙니다. 귀하의 제품이 실제로 그들에게 맞는다는 것을 국제 구매자에게 보여주는 방법입니다.

기능 설명을 정확하게 번역하기

제품 데모에는 표준 번역 도구가 자주 잘못 처리하는 기술 용어가 포함되어 있습니다. 인증 시스템이 어떻게 작동하는지 설명하거나 API 통합을 통해 안내할 때 정확성이 속도보다 더 중요합니다. 잘못 번역된 단 하나의 기술 용어도 잠재 고객을 혼란시킬 수 있으며, 귀하의 소프트웨어가 신뢰할 수 없다는 인상을 줄 수 있습니다.

SaaS 데모에서의 일반적인 정확성 문제

  1. 기술 용어 일관성 - 제품 이름, 기능 레이블 및 UI 요소가 나타날 때마다 동일하게 번역되어야 합니다.

  2. 상황에 따른 단어 - "대시보드", "워크플로", "동기화"와 같은 용어는 소프트웨어 카테고리에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다.

  3. 문화적 적응 - 제품 혜택 중 일부는 단순히 단어 대 단어 번역이 아닌, 다른 시장에서 의미가 통하도록 문구를 변경해야 합니다.

현대의 자동 비디오 번역 플랫폼은 맞춤형 용어 사전을 통해 이러한 문제를 처리합니다. 각 언어에서 귀하의 제품 용어가 어떻게 나타나야 하는지 정확하게 설정한 다음 시스템이 해당 규칙을 데모 전반에 적용합니다. 이렇게 하면 "사용자 대시보드"가 비디오 콘텐츠 전반에 세 가지 다른 구로 바뀌는 문제가 발생하지 않습니다.

문제

영향

해결책

용어의 일관성 부족

고객나 같은 기능에 대해 다른 이름을 봅니다.

제품 용어로 커스터마이즈된 용어 사전을 업로드합니다.

잃어버린 기술적 맥락

설명이 대상 언어로 이해가 되지 않음

소프트웨어를 이해하는 사람과 함께 번역 검토

저품질 오디오

번역 엔진이 중요한 단어를 놓침

원본 녹음에서 명확한 내레이션 사용

최상의 결과는 자동 비디오 번역과 최소한의 인간 검토를 결합하여 얻을 수 있습니다. 도구가 중대한 작업을 처리하게 하고, 그 다음에 기술적 설명이 대상 언어에서 여전히 이해가 되는지 확인하기 위해 누군가가 검토합니다.

SaaS professional standing beside a video translator platform interface used to localize product demo videos into multiple languages

다시 녹음해야 하는 오버헤드를 피하기

여러 언어로 데모를 재녹음하면 시간과 예산이 소모됩니다. 전통적인 더빙은 특히 여러 언어가 필요한 경우 비싸고 느릴 수 있습니다. 짧은 제품 소개조차도 성우, 일정 조정 및 후반 제작에서 상당한 조정이 필요할 수 있습니다.

비디오 번역 도구는 워크플로의 주요 단계에 자동화를 통해 이러한 오버헤드를 많이 줄입니다. 실제로 팀은 종종 다음과 같은 결과를 봅니다:

  • 스튜디오 더빙을 조정하는 것보다 더 빠른 전달 시간

  • 언어당 낮은 생산 노력

  • 제품 UI 또는 메시징이 변경될 때 더 쉬운 반복

시간적 이점은 비용 절감만큼이나 중요합니다. 기능을 업데이트하거나 버그 설명을 수정할 때, 새롭게 현지화된 데모를 기다리는 데 3주를 보낼 수는 없습니다. 현대 도구는 아침에 업데이트된 영어 비디오를 업로드하고 오후에 번역된 버전을 준비할 수 있습니다.

예를 들어, SaaS 마케팅 팀은 비디오 번역을 사용하여 여러 시장에 동시에 제품 업데이트를 게시할 수 있습니다. 이렇게 하면 언어별 출시 시점을 구분하지 않고 일괄 게시할 수 있게 됩니다.

매월 또는 분기마다 업데이트를 제공하는 SaaS 팀에게는 이 속도가 국제 고객이 영어 사용자와 동시에 새 기능을 볼 수 있다는 것을 의미합니다. 다른 시장에서 잠재 구매자를 혼란스럽게 하는 지연된 출시 또는 오래된 데모를 더 이상 보지 않습니다.

예시: SaaS 데모 현지화

일반적인 제품 데모에 비디오 번역기가 어떻게 작용할 수 있는지 살펴보겠습니다. 유럽 및 라틴 아메리카에 출시하는 프로젝트 관리 소프트웨어 회사를 상상해 보십시오.

원본 데모 비디오 포함 사항:

  • 작업 할당 워크플로우를 보여주는 기능 안내

  • 영어 레이블이 있는 UI 스크린샷

  • 통합 기능을 설명하는 음성 해설

  • "API 엔드포인트" 및 "웹훅 트리거"와 같은 기술 용어

현지화 프로세스

  1. 비디오 번역 플랫폼에 영어 데모를 업로드

  2. 목표 언어 설정 - 스페인어, 독일어, 프랑스어, 포르투갈어

  3. 제품 특정 용어가 들어있는 맞춤형 용어 사전 추가

  4. 번역 생성 - 처리 시간은 비디오 길이 및 언어에 따라 다를 수 있음

  5. 각 언어의 기술적 정확성을 검토

현실적인 시나리오: SaaS 회사는 제품 소개 비디오를 여러 언어로 번역하고 이를 지역 랜딩 페이지, 영업 아웃리치 및 온보딩에 사용합니다. 목표는 영어를 유창하게 구사하지 못하는 구매자에게 데모를 쉽게 이해시키는 것입니다.

또 다른 일반적인 접근 방식은 출시 워크플로우에 현지화 통합하기입니다. 이 설정에서는 제품 UI가 변경될 때마다 업데이트된 데모를 번역하여 국제 관객이 최신 기능과 일치할 수 있도록 합니다. 별도의 더빙 사이클을 기다리지 않고도 가능합니다.

팀은 종종 현지화된 데모를 평가할 때 신호를 분석합니다 참여도, 온보딩 중단 지점 및 지원에 들어오는 질문의 유형과 같은 지표를 봅니다. 데모가 관객의 언어로 이해하기 쉬워질 때, 온보딩이 원활하고 덜 혼란스럽게 느껴질 수 있습니다.

주의할 제한 사항

비디오 번역 도구는 잘 작동하지만 완벽하지는 않습니다. 이들이 겪는 문제를 이해하면 더 나은 품질 관리를 계획하는 데 도움이 됩니다.

일반적인 문제점

  • 문화적 맥락이 전환되지 않음 - 숙어, 유머, 지역 표현은 자연스럽게 적응되지 않고 문자 그대로 번역되는 경우가 많습니다

  • 음성의 감정이 평탄하게 들릴 수 있음 - AI 생성 음성은 지속적으로 개선되고 있지만 인간 내레이터의 감정적 범위를 결여할 수 있습니다

  • 기술 용어는 검토가 필요 - 복잡한 제품 특정 용어는 맞춤형 용어 사전 없이 잘못 번역될 수 있습니다

  • 립싱크가 항상 완벽하지는 않음 - 고급 도구는 립싱크 기능을 제공하지만, 클로즈업 대화 장면은 가시적 불일치를 보일 수 있습니다

  • 음질이 소스에 의존 - 배경 소음, 불분명한 발음, 또는 원본 비디오의 품질 저하는 번역 정확도를 감소시킬 수 있습니다

해결책은 이러한 도구를 피하는 것이 아니라 현명하게 사용하는 것입니다. 대부분의 SaaS 팀은 다음 접근 방식을 따릅니다:​

  1. AI에 대량 번역 작업을 맡김

  2. 언어와 제품 모두를 아는 사람이 출력을 검토

  3. 어색하게 들리는 기술 용어나 설명을 수정

  4. 가능하다면 실제 사용자와 함께 현지화된 데모를 테스트

이 하이브리드 접근 방식은 품질을 유지하면서 빠른 도입을 제공할 수 있습니다. 전통적인 더빙의 전체 비용을 피하지만 자동화 시스템이 놓치는 문제를 감지합니다.​

결론

비디오 번역 도구는 SaaS 제품 팀에게 실제 문제를 해결합니다: 전통적인 제작의 지연과 비용 없이 품질 데모를 여러 언어로 전달하는 것입니다. 기술은 자동화 번역과 기술 콘텐츠에 대한 집중적인 품질 검사가 결합될 때 특히 잘 작동합니다.

귀하의 최선의 경로는? 하나 또는 두 개의 우선순위 언어로 시작하고, 실제 고객과 함께 결과를 테스트하고, 거기에서 확장하는 것입니다. 많은 팀은 데모가 관람자의 언어로 말할 때 더 나은 참여와 더 명확한 구매자 이해를 경험합니다. 도구가 완벽하지는 않지만 전통적인 현지화 일정을 전적으로 의존하지 않고도 글로벌 시장에 더 빨리 도달 할 수 있습니다.



귀하의 제품 데모가 훌륭해 보입니다. 귀하의 영업 팀은 그것을 좋아합니다. 그런 다음 독일, 브라질 또는 일본으로 확장하려고 시도하면 갑자기 완벽한 비디오가 더 이상 작동하지 않습니다...

비디오 번역 도구는 영어 데모를 여러 언어로 변환하여 모든 것을 다시 녹화하지 않아도 되도록 함으로써 이 문제를 해결합니다. 성우, 스튜디오 및 비디오 버전 간의 일정을 조정하는 데 몇 주를 소비하지 않아도 됩니다. SaaS 팀은 기술 설명의 정확성을 유지하면서 훨씬 더 빠르게 데모를 현지화할 수 있습니다.

현지화된 제품 비디오를 사용하는 회사는 종종 더 강한 참여도와 향상된 구매자 이해도를 보고합니다. 이는 국제 고객이 자신의 언어로 기능을 평가할 수 있기 때문입니다.

이 가이드는 기술 콘텐츠에 대한 비디오 번역이 작동하는 방식을 안내하고 소프트웨어를 설명할 때 실제로 중요한 기능과 글로벌 진출 전에 알아야 할 현실적인 한계를 설명합니다.

제품 데모에 현지화가 필요한 이유

대부분의 SaaS 회사는 첫 번째 데모를 영어로 작성하고 국제 고객이 알아서 파악할 것이라고 가정합니다. 그렇지 않습니다. 

산업 연구 및 실무자 피드백에 따르면 현지화된 비디오 콘텐츠가 이해력과 참여도를 향상시킬 수 있다고 일관되게 제안합니다. 사람들은 콘텐츠가 자신의 언어로 말할 때 더 집중해서 듣기 때문입니다. 제품 데모의 경우 이러한 영향은 종종 실용적인 방식으로 나타납니다:

  • 목표 시장에서 데모 참여도 및 완료 비율 증가

  • 기능 및 워크플로에 대한 명확한 이해, “이게 무슨 뜻이에요?”라는 질문이 줄어듦

  • 영어 전용 출시와 비교하여 새로운 지역에서 원활한 도입

이유는 단순한 번역을 넘어섭니다. 독일의 잠재 고객이 기능 안내 비디오를 시청할 때, 그들은 귀하의 소프트웨어가 그들의 문제를 정확히 어떻게 해결하는지 이해해야 합니다. 기술 용어, 워크플로 설명 및 가치 제언은 그들의 언어에서 자연스럽게 느껴져야 합니다. 현지화된 데모는 귀하가 해당 시장에 서비스를 제공할 준비가 되었음을 증명합니다. 단지 시장을 탐색하는 것이 아닙니다.

"고객 중심의 소프트웨어 출판사는 고객이 구매할 제품의 현지화된 버전을 보기를 원한다는 것을 알고 있습니다. 이는 제품 데모에도 마찬가지입니다."

SaaS 팀이 글로벌로 확장할 때 데모 현지화는 선택적 마케팅이 아닙니다. 귀하의 제품이 실제로 그들에게 맞는다는 것을 국제 구매자에게 보여주는 방법입니다.

기능 설명을 정확하게 번역하기

제품 데모에는 표준 번역 도구가 자주 잘못 처리하는 기술 용어가 포함되어 있습니다. 인증 시스템이 어떻게 작동하는지 설명하거나 API 통합을 통해 안내할 때 정확성이 속도보다 더 중요합니다. 잘못 번역된 단 하나의 기술 용어도 잠재 고객을 혼란시킬 수 있으며, 귀하의 소프트웨어가 신뢰할 수 없다는 인상을 줄 수 있습니다.

SaaS 데모에서의 일반적인 정확성 문제

  1. 기술 용어 일관성 - 제품 이름, 기능 레이블 및 UI 요소가 나타날 때마다 동일하게 번역되어야 합니다.

  2. 상황에 따른 단어 - "대시보드", "워크플로", "동기화"와 같은 용어는 소프트웨어 카테고리에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다.

  3. 문화적 적응 - 제품 혜택 중 일부는 단순히 단어 대 단어 번역이 아닌, 다른 시장에서 의미가 통하도록 문구를 변경해야 합니다.

현대의 자동 비디오 번역 플랫폼은 맞춤형 용어 사전을 통해 이러한 문제를 처리합니다. 각 언어에서 귀하의 제품 용어가 어떻게 나타나야 하는지 정확하게 설정한 다음 시스템이 해당 규칙을 데모 전반에 적용합니다. 이렇게 하면 "사용자 대시보드"가 비디오 콘텐츠 전반에 세 가지 다른 구로 바뀌는 문제가 발생하지 않습니다.

문제

영향

해결책

용어의 일관성 부족

고객나 같은 기능에 대해 다른 이름을 봅니다.

제품 용어로 커스터마이즈된 용어 사전을 업로드합니다.

잃어버린 기술적 맥락

설명이 대상 언어로 이해가 되지 않음

소프트웨어를 이해하는 사람과 함께 번역 검토

저품질 오디오

번역 엔진이 중요한 단어를 놓침

원본 녹음에서 명확한 내레이션 사용

최상의 결과는 자동 비디오 번역과 최소한의 인간 검토를 결합하여 얻을 수 있습니다. 도구가 중대한 작업을 처리하게 하고, 그 다음에 기술적 설명이 대상 언어에서 여전히 이해가 되는지 확인하기 위해 누군가가 검토합니다.

SaaS professional standing beside a video translator platform interface used to localize product demo videos into multiple languages

다시 녹음해야 하는 오버헤드를 피하기

여러 언어로 데모를 재녹음하면 시간과 예산이 소모됩니다. 전통적인 더빙은 특히 여러 언어가 필요한 경우 비싸고 느릴 수 있습니다. 짧은 제품 소개조차도 성우, 일정 조정 및 후반 제작에서 상당한 조정이 필요할 수 있습니다.

비디오 번역 도구는 워크플로의 주요 단계에 자동화를 통해 이러한 오버헤드를 많이 줄입니다. 실제로 팀은 종종 다음과 같은 결과를 봅니다:

  • 스튜디오 더빙을 조정하는 것보다 더 빠른 전달 시간

  • 언어당 낮은 생산 노력

  • 제품 UI 또는 메시징이 변경될 때 더 쉬운 반복

시간적 이점은 비용 절감만큼이나 중요합니다. 기능을 업데이트하거나 버그 설명을 수정할 때, 새롭게 현지화된 데모를 기다리는 데 3주를 보낼 수는 없습니다. 현대 도구는 아침에 업데이트된 영어 비디오를 업로드하고 오후에 번역된 버전을 준비할 수 있습니다.

예를 들어, SaaS 마케팅 팀은 비디오 번역을 사용하여 여러 시장에 동시에 제품 업데이트를 게시할 수 있습니다. 이렇게 하면 언어별 출시 시점을 구분하지 않고 일괄 게시할 수 있게 됩니다.

매월 또는 분기마다 업데이트를 제공하는 SaaS 팀에게는 이 속도가 국제 고객이 영어 사용자와 동시에 새 기능을 볼 수 있다는 것을 의미합니다. 다른 시장에서 잠재 구매자를 혼란스럽게 하는 지연된 출시 또는 오래된 데모를 더 이상 보지 않습니다.

예시: SaaS 데모 현지화

일반적인 제품 데모에 비디오 번역기가 어떻게 작용할 수 있는지 살펴보겠습니다. 유럽 및 라틴 아메리카에 출시하는 프로젝트 관리 소프트웨어 회사를 상상해 보십시오.

원본 데모 비디오 포함 사항:

  • 작업 할당 워크플로우를 보여주는 기능 안내

  • 영어 레이블이 있는 UI 스크린샷

  • 통합 기능을 설명하는 음성 해설

  • "API 엔드포인트" 및 "웹훅 트리거"와 같은 기술 용어

현지화 프로세스

  1. 비디오 번역 플랫폼에 영어 데모를 업로드

  2. 목표 언어 설정 - 스페인어, 독일어, 프랑스어, 포르투갈어

  3. 제품 특정 용어가 들어있는 맞춤형 용어 사전 추가

  4. 번역 생성 - 처리 시간은 비디오 길이 및 언어에 따라 다를 수 있음

  5. 각 언어의 기술적 정확성을 검토

현실적인 시나리오: SaaS 회사는 제품 소개 비디오를 여러 언어로 번역하고 이를 지역 랜딩 페이지, 영업 아웃리치 및 온보딩에 사용합니다. 목표는 영어를 유창하게 구사하지 못하는 구매자에게 데모를 쉽게 이해시키는 것입니다.

또 다른 일반적인 접근 방식은 출시 워크플로우에 현지화 통합하기입니다. 이 설정에서는 제품 UI가 변경될 때마다 업데이트된 데모를 번역하여 국제 관객이 최신 기능과 일치할 수 있도록 합니다. 별도의 더빙 사이클을 기다리지 않고도 가능합니다.

팀은 종종 현지화된 데모를 평가할 때 신호를 분석합니다 참여도, 온보딩 중단 지점 및 지원에 들어오는 질문의 유형과 같은 지표를 봅니다. 데모가 관객의 언어로 이해하기 쉬워질 때, 온보딩이 원활하고 덜 혼란스럽게 느껴질 수 있습니다.

주의할 제한 사항

비디오 번역 도구는 잘 작동하지만 완벽하지는 않습니다. 이들이 겪는 문제를 이해하면 더 나은 품질 관리를 계획하는 데 도움이 됩니다.

일반적인 문제점

  • 문화적 맥락이 전환되지 않음 - 숙어, 유머, 지역 표현은 자연스럽게 적응되지 않고 문자 그대로 번역되는 경우가 많습니다

  • 음성의 감정이 평탄하게 들릴 수 있음 - AI 생성 음성은 지속적으로 개선되고 있지만 인간 내레이터의 감정적 범위를 결여할 수 있습니다

  • 기술 용어는 검토가 필요 - 복잡한 제품 특정 용어는 맞춤형 용어 사전 없이 잘못 번역될 수 있습니다

  • 립싱크가 항상 완벽하지는 않음 - 고급 도구는 립싱크 기능을 제공하지만, 클로즈업 대화 장면은 가시적 불일치를 보일 수 있습니다

  • 음질이 소스에 의존 - 배경 소음, 불분명한 발음, 또는 원본 비디오의 품질 저하는 번역 정확도를 감소시킬 수 있습니다

해결책은 이러한 도구를 피하는 것이 아니라 현명하게 사용하는 것입니다. 대부분의 SaaS 팀은 다음 접근 방식을 따릅니다:​

  1. AI에 대량 번역 작업을 맡김

  2. 언어와 제품 모두를 아는 사람이 출력을 검토

  3. 어색하게 들리는 기술 용어나 설명을 수정

  4. 가능하다면 실제 사용자와 함께 현지화된 데모를 테스트

이 하이브리드 접근 방식은 품질을 유지하면서 빠른 도입을 제공할 수 있습니다. 전통적인 더빙의 전체 비용을 피하지만 자동화 시스템이 놓치는 문제를 감지합니다.​

결론

비디오 번역 도구는 SaaS 제품 팀에게 실제 문제를 해결합니다: 전통적인 제작의 지연과 비용 없이 품질 데모를 여러 언어로 전달하는 것입니다. 기술은 자동화 번역과 기술 콘텐츠에 대한 집중적인 품질 검사가 결합될 때 특히 잘 작동합니다.

귀하의 최선의 경로는? 하나 또는 두 개의 우선순위 언어로 시작하고, 실제 고객과 함께 결과를 테스트하고, 거기에서 확장하는 것입니다. 많은 팀은 데모가 관람자의 언어로 말할 때 더 나은 참여와 더 명확한 구매자 이해를 경험합니다. 도구가 완벽하지는 않지만 전통적인 현지화 일정을 전적으로 의존하지 않고도 글로벌 시장에 더 빨리 도달 할 수 있습니다.



}