제품 가이드

재녹화 없이 SaaS 제품 데모를 더 빠르게 현지화하기

섹션으로 이동

섹션으로 이동

요약하기

요약하기

공유하기

공유하기

공유하기

AI 더빙, 영상 번역, 음성 번역, 립싱크

무료로 사용해보기

제품 데모가 아주 훌륭해 보입니다. 영업 팀도 매우 만족해합니다. 하지만 독일, 브라질, 또는 일본으로 확장하려고 하는 순간, 완벽했던 그 비디오가 더 이상 통하지 않게 됩니다…

비디오 번역 도구는 모든 것을 처음부터 다시 녹화할 필요 없이 영어 데모를 여러 언어로 변환하여 이 문제를 해결해 줍니다. 성우, 스튜디오, 그리고 여러 버전의 비디오를 조율하느라 몇 주씩 시간을 허비하는 대신, SaaS 팀은 기술적인 설명을 정확하게 유지하면서 훨씬 더 빠르게 데모를 현지화할 수 있습니다.

현지화된 제품 비디오를 사용하는 기업들은 글로벌 고객이 자신의 언어로 기능을 평가할 수 있기 때문에, 참여도가 더 높아지고 구매자의 이해도가 향상되었다고 보고하는 경우가 많습니다.

이 가이드는 기술 콘텐츠에 비디오 번역이 작동하는 방식, 소프트웨어를 설명할 때 실제로 중요한 기능, 그리고 글로벌 시장에 진출하기 전에 알아두어야 할 실질적인 한계에 대해 자세히 안내합니다.

제품 데모 현지화가 필요한 이유

대부분의 SaaS 기업은 첫 데모를 영어로 제작하고 글로벌 고객들이 알아서 이해할 것이라고 가정합니다. 하지만 그렇지 않습니다. 

업계 연구와 실무자들의 피드백에 따르면, 현지화된 비디오 콘텐츠는 사람들의 언어로 소통할 때 콘텐츠에 더 집중하게 만들기 때문에 이해도와 참여도를 향상시킬 수 있다고 일관되게 제시합니다. 제품 데모의 경우, 그 효과는 다음과 같은 실질적인 방식으로 나타납니다.

  • 타겟 시장에서의 데모 참여도 및 완독률 증가

  • 기능 및 워크플로우에 대한 명확한 이해로 "이게 무슨 뜻인가요?"와 같은 질문 감소

  • 영어 버전만 출시했을 때와 비교하여 새로운 지역에서 더 원활한 도입 가능

그 이유는 단순한 번역 그 이상에 있습니다. 독일의 잠재 고객이 귀사의 기능 데모를 볼 때, 귀사의 소프트웨어가 자신들의 문제를 정확히 어떻게 해결하는지 이해해야 합니다. 기술 용어, 워크플로우 설명, 가치 제안이 그들의 언어로 자연스럽게 다가와야 합니다. 현지화된 데모는 단순히 시장을 떠보는 것이 아니라, 실제로 해당 시장에 서비스를 제공할 준비가 되어 있음을 증명합니다.

"고객 중심의 소프트웨어 퍼블리셔들은 고객이 구매하려는 제품의 현지화된 버전을 보길 원한다는 점을 잘 알고 있습니다. 이는 제품 데모의 경우에 더욱 그렇습니다."​

글로벌 시장으로 확장하려는 SaaS 팀에게 데모 현지화는 선택적인 마케팅이 아닙니다. 글로벌 구매자에게 귀사의 제품이 그들에게 실제로 유용하다는 것을 보여주는 방법입니다.

기능 설명을 정확하게 번역하기

제품 데모에는 일반적인 번역 도구가 오류를 범하기 쉬운 기술적 언어가 포함되어 있습니다. 인증 시스템이 어떻게 작동하는지 설명하거나 API 연동 과정을 안내할 때는 속도보다 정확성이 더 중요합니다. 기술 용어 하나만 잘못 번역해도 잠재 고객을 혼란스럽게 하거나 소프트웨어의 신뢰성을 떨어뜨릴 수 있습니다.

SaaS 데모의 일반적인 정확성 과제

  1. 기술 용어의 일관성 - 제품명, 기능 레이블, UI 요소는 표시될 때마다 항상 일관되게 번역되어야 합니다.​

  2. 문맥에 따른 단어 선택 - "대시보드", "워크플로우" 또는 "동기화(sync)"와 같은 용어는 소프트웨어 카테고리에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다.​

  3. 문화적 각색 - 일부 기능의 장점은 단순히 단어 대 단어로 번역하는 것이 아니라, 다른 시장에서 이해하기 쉽도록 표현을 재구성해야 합니다.​

최신 자동 비디오 번역 플랫폼은 맞춤형 용어집을 통해 이러한 과제를 해결합니다. 각 언어로 제품 용어가 어떻게 표시되어야 하는지 정확히 정의하면, 시스템이 전체 데모에 해당 규칙을 적용합니다. 이를 통해 비디오 콘텐츠 전반에서 "사용자 대시보드"가 서로 다른 세 가지 표현으로 번역되는 문제를 방지할 수 있습니다.

과제

영향

해결책

일관성 없는 용어

고객이 동일한 기능에 대해 서로 다른 이름을 보게 됨

제품 용어가 포함된 맞춤형 용어집 업로드

기술적 문맥 손실

설명이 타겟 언어로 이해되지 않음

귀사의 소프트웨어를 이해하는 담당자와 함께 번역 검토

좋지 않은 오디오 품질

번역 엔진이 중요한 단어를 놓침

원본 녹음 시 명확한 내레이션 사용

가장 좋은 결과는 자동 비디오 번역과 최소한의 휴먼 검토를 결합할 때 얻을 수 있습니다. 번역 도구에 무거운 작업을 맡기고, 기술적 설명이 타겟 언어로 여전히 타당한지 사람이 검사하도록 하세요.

SaaS professional standing beside a video translator platform interface used to localize product demo videos into multiple languages

재녹화의 오버헤드 방지하기

여러 언어로 데모를 재녹화하는 것은 시간과 예산 모두를 낭비하게 만듭니다. 전통적인 더빙은 비용이 많이 들고 속도가 느릴 수 있으며, 특히 여러 언어가 필요한 경우에는 더욱 그렇습니다. 짧은 제품 소개 비디오조차도 성우 섭외, 일정 조율, 포스트 프로덕션 전반에 걸쳐 상당한 조율이 필요할 수 있습니다.

비디오 번역 도구는 워크플로우의 주요 단계를 자동화하여 이러한 오버헤드를 크게 줄여줍니다. 실제로 팀들은 다음과 같은 이점을 누리고 있습니다.

  • 스튜디오 더빙을 조율하는 것에 비해 훨씬 빠른 작업 시간

  • 언어당 필요한 제작 노력의 감소

  • 제품 UI나 메시징이 변경될 때 더 쉬워진 반복 작업

시간적 이점은 비용 절감만큼이나 중요합니다. 기능을 업데이트하거나 버그 설명을 수정할 때, 새로운 현지화 데모를 위해 3주 동안 기다릴 수는 없습니다. 최신 도구를 사용하면 오전 중에 업데이트된 영어 비디오를 업로드하고 오후에 번역된 버전을 준비할 수 있습니다.

예를 들어, SaaS 마케팅 팀은 언어별로 릴리스를 연기하는 대신, 비디오 번역을 사용하여 제품 업데이트를 여러 시장에 동시에 게시할 수 있습니다.

매달 또는 매분기마다 소프트웨어를 업데이트하는 SaaS 팀의 경우, 이러한 빠른 속도 덕분에 글로벌 고객들도 영어권 사용자와 동시에 새로운 기능을 볼 수 있습니다. 다른 시장의 잠재 고객을 혼란스럽게 만드는 출시 지연이나 낡은 데모는 더 이상 존재하지 않습니다.

예시: SaaS 데모 현지화

전형적인 제품 데모에서 비디오 번역기가 어떻게 작동하는지 살펴보겠습니다. 귀사가 유럽과 라틴 아메리카 시장에 진출하려는 프로젝트 관리 소프트웨어 기업이라고 가정해 보겠습니다.

귀사의 원본 데모 비디오에는 다음이 포함되어 있습니다.

  • 작업 할당 워크플로우를 보여주는 기능 소개

  • 영어 레이블이 포함된 UI 스크린샷

  • 연동 기능을 설명하는 음성 내레이션

  • "API 엔드포인트" 및 "웹훅 트리거"와 같은 기술 용어

현지화 프로세스

  1. 영어로 된 데모를 비디오 번역 플랫폼에 업로드합니다

  2. 타겟 언어(스페인어, 독일어, 프랑스어, 포르투갈어)를 설정합니다​

  3. 제품 전용 용어가 포함된 맞춤형 용어집을 추가합니다​

  4. 번역을 생성합니다 - 비디오 길이와 언어 수에 따라 처리 시간이 달라집니다

  5. 각 언어별로 출력물의 기술적 정확성을 검토합니다​

실제 시나리오는 다음과 같습니다: SaaS 기업은 제품 소개 비디오를 여러 언어로 번역하여 지역 랜딩 페이지, 영업 아웃리치, 온보딩 프로세스 전반에서 활용합니다. 목표는 간단합니다. 영어가 유창하지 않은 구매자도 데모를 쉽게 이해할 수 있도록 만드는 것입니다.

또 다른 일반적인 접근 방식은 배포 워크플로우에 현지화를 통합하는 것입니다. 이러한 설정에서 팀들은 제품 UI가 변경될 때마다 업데이트된 데모를 번역하므로, 글로벌 오디언스가 별도의 더빙 주기를 기다리지 않고 최신 기능에 발맞출 수 있도록 돕습니다.

팀들은 주로 참여도, 온보딩 중단 지점, 지원 팀에 들어오는 질문 유형과 같은 시그널을 보고 현지화 데모를 평가합니다. 시청자의 언어로 데모를 더 쉽게 이해할 수 있을 때, 온보딩 과정이 더 원활하고 덜 직관적으로 느껴질 수 있습니다.

주의해야 할 한계

비디오 번역 도구는 훌륭하게 작동하지만 완벽하지는 않습니다. 어떤 점에서 어려움이 있는지 이해하면 더 나은 품질 관리를 계획할 수 있습니다.

일반적인 과제

  • 문화적 문맥의 상실 - 관용구, 유머, 지역적 표현이 자연스럽게 각색되지 않고 직역되는 경우가 많습니다​

  • 밋밋하게 들릴 수 있는 음성 감정 - AI 생성 목소리는 끊임없이 발전하고 있지만 Human 내레이터가 가진 감정의 폭이 부족할 수 있습니다

  • 기술 용어 검토 필요 - 복잡한 제품 전용 용어는 맞춤형 용어집 없이는 부정확하게 번역될 수 있습니다

  • 완벽하지 않은 립싱크 - 고급 도구는 립싱크 기능을 제공하지만, 클로즈업된 인물의 말하는 장면에서는 눈에 띄는 불일치가 보일 수 있습니다​

  • 원본 소스에 의존하는 오디오 품질 - 원본 비디오의 배경 소음, 불명확한 발음, 좋지 않은 녹음 품질은 번역 정확도를 떨어뜨립니다

해결책은 이러한 도구를 피하는 것이 아니라, 똑똑하게 사용하는 것입니다. 대부분의 SaaS 팀은 다음과 같은 접근 방식을 따릅니다.

  1. AI에게 대량의 번역 작업을 맡깁니다

  2. 해당 언어와 귀사의 제품을 모두 알고 있는 내부 담당자가 결과물을 검토하도록 합니다​

  3. 어색하게 들리는 기술 용어나 설명을 수정합니다​

  4. 가능하다면 해당 시장의 실제 사용자들과 함께 현지화된 데모를 테스트합니다​

이러한 하이브리드 접근 방식은 목표한 Human 오버사이트를 통해 품질을 유지하면서도 더 빠른 결과물을 제공합니다. 전통적인 더빙의 전체 비용을 피하면서도 자동화 시스템이 놓치는 문제를 잡아낼 수 있습니다.​

결론

비디오 번역 도구는 SaaS 제품 팀이 직면한 실질적인 문제, 즉 전통적인 제작 방식에 따르는 지연과 비용 없이 고품질 데모를 여러 언어로 제공하는 문제를 해결해 줍니다. 이 기술은 자동화된 번역과 기술 콘텐츠에 대한 집중적인 품질 검사를 결합할 때 특히 뛰어난 효과를 발휘합니다.

가장 좋은 향후 방향은 무엇일까요? 우선순위가 높은 한두 개의 언어로 시작하여 실제 고객들과 함께 결과를 테스트하고, 점차 확대해 나가는 것입니다. 많은 팀들이 데모가 시청자의 언어로 전달될 때 더 나은 참여도와 명확한 구매자 이해도를 확인하고 있습니다. 도구가 완벽하지는 않지만, 전통적인 현지화 일정에 전적으로 의존하지 않고도 더 빠르게 글로벌 시장에 진출하도록 돕기에 충분합니다.




제품 데모가 아주 훌륭해 보입니다. 영업 팀도 매우 만족해합니다. 하지만 독일, 브라질, 또는 일본으로 확장하려고 하는 순간, 완벽했던 그 비디오가 더 이상 통하지 않게 됩니다…

비디오 번역 도구는 모든 것을 처음부터 다시 녹화할 필요 없이 영어 데모를 여러 언어로 변환하여 이 문제를 해결해 줍니다. 성우, 스튜디오, 그리고 여러 버전의 비디오를 조율하느라 몇 주씩 시간을 허비하는 대신, SaaS 팀은 기술적인 설명을 정확하게 유지하면서 훨씬 더 빠르게 데모를 현지화할 수 있습니다.

현지화된 제품 비디오를 사용하는 기업들은 글로벌 고객이 자신의 언어로 기능을 평가할 수 있기 때문에, 참여도가 더 높아지고 구매자의 이해도가 향상되었다고 보고하는 경우가 많습니다.

이 가이드는 기술 콘텐츠에 비디오 번역이 작동하는 방식, 소프트웨어를 설명할 때 실제로 중요한 기능, 그리고 글로벌 시장에 진출하기 전에 알아두어야 할 실질적인 한계에 대해 자세히 안내합니다.

제품 데모 현지화가 필요한 이유

대부분의 SaaS 기업은 첫 데모를 영어로 제작하고 글로벌 고객들이 알아서 이해할 것이라고 가정합니다. 하지만 그렇지 않습니다. 

업계 연구와 실무자들의 피드백에 따르면, 현지화된 비디오 콘텐츠는 사람들의 언어로 소통할 때 콘텐츠에 더 집중하게 만들기 때문에 이해도와 참여도를 향상시킬 수 있다고 일관되게 제시합니다. 제품 데모의 경우, 그 효과는 다음과 같은 실질적인 방식으로 나타납니다.

  • 타겟 시장에서의 데모 참여도 및 완독률 증가

  • 기능 및 워크플로우에 대한 명확한 이해로 "이게 무슨 뜻인가요?"와 같은 질문 감소

  • 영어 버전만 출시했을 때와 비교하여 새로운 지역에서 더 원활한 도입 가능

그 이유는 단순한 번역 그 이상에 있습니다. 독일의 잠재 고객이 귀사의 기능 데모를 볼 때, 귀사의 소프트웨어가 자신들의 문제를 정확히 어떻게 해결하는지 이해해야 합니다. 기술 용어, 워크플로우 설명, 가치 제안이 그들의 언어로 자연스럽게 다가와야 합니다. 현지화된 데모는 단순히 시장을 떠보는 것이 아니라, 실제로 해당 시장에 서비스를 제공할 준비가 되어 있음을 증명합니다.

"고객 중심의 소프트웨어 퍼블리셔들은 고객이 구매하려는 제품의 현지화된 버전을 보길 원한다는 점을 잘 알고 있습니다. 이는 제품 데모의 경우에 더욱 그렇습니다."​

글로벌 시장으로 확장하려는 SaaS 팀에게 데모 현지화는 선택적인 마케팅이 아닙니다. 글로벌 구매자에게 귀사의 제품이 그들에게 실제로 유용하다는 것을 보여주는 방법입니다.

기능 설명을 정확하게 번역하기

제품 데모에는 일반적인 번역 도구가 오류를 범하기 쉬운 기술적 언어가 포함되어 있습니다. 인증 시스템이 어떻게 작동하는지 설명하거나 API 연동 과정을 안내할 때는 속도보다 정확성이 더 중요합니다. 기술 용어 하나만 잘못 번역해도 잠재 고객을 혼란스럽게 하거나 소프트웨어의 신뢰성을 떨어뜨릴 수 있습니다.

SaaS 데모의 일반적인 정확성 과제

  1. 기술 용어의 일관성 - 제품명, 기능 레이블, UI 요소는 표시될 때마다 항상 일관되게 번역되어야 합니다.​

  2. 문맥에 따른 단어 선택 - "대시보드", "워크플로우" 또는 "동기화(sync)"와 같은 용어는 소프트웨어 카테고리에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다.​

  3. 문화적 각색 - 일부 기능의 장점은 단순히 단어 대 단어로 번역하는 것이 아니라, 다른 시장에서 이해하기 쉽도록 표현을 재구성해야 합니다.​

최신 자동 비디오 번역 플랫폼은 맞춤형 용어집을 통해 이러한 과제를 해결합니다. 각 언어로 제품 용어가 어떻게 표시되어야 하는지 정확히 정의하면, 시스템이 전체 데모에 해당 규칙을 적용합니다. 이를 통해 비디오 콘텐츠 전반에서 "사용자 대시보드"가 서로 다른 세 가지 표현으로 번역되는 문제를 방지할 수 있습니다.

과제

영향

해결책

일관성 없는 용어

고객이 동일한 기능에 대해 서로 다른 이름을 보게 됨

제품 용어가 포함된 맞춤형 용어집 업로드

기술적 문맥 손실

설명이 타겟 언어로 이해되지 않음

귀사의 소프트웨어를 이해하는 담당자와 함께 번역 검토

좋지 않은 오디오 품질

번역 엔진이 중요한 단어를 놓침

원본 녹음 시 명확한 내레이션 사용

가장 좋은 결과는 자동 비디오 번역과 최소한의 휴먼 검토를 결합할 때 얻을 수 있습니다. 번역 도구에 무거운 작업을 맡기고, 기술적 설명이 타겟 언어로 여전히 타당한지 사람이 검사하도록 하세요.

SaaS professional standing beside a video translator platform interface used to localize product demo videos into multiple languages

재녹화의 오버헤드 방지하기

여러 언어로 데모를 재녹화하는 것은 시간과 예산 모두를 낭비하게 만듭니다. 전통적인 더빙은 비용이 많이 들고 속도가 느릴 수 있으며, 특히 여러 언어가 필요한 경우에는 더욱 그렇습니다. 짧은 제품 소개 비디오조차도 성우 섭외, 일정 조율, 포스트 프로덕션 전반에 걸쳐 상당한 조율이 필요할 수 있습니다.

비디오 번역 도구는 워크플로우의 주요 단계를 자동화하여 이러한 오버헤드를 크게 줄여줍니다. 실제로 팀들은 다음과 같은 이점을 누리고 있습니다.

  • 스튜디오 더빙을 조율하는 것에 비해 훨씬 빠른 작업 시간

  • 언어당 필요한 제작 노력의 감소

  • 제품 UI나 메시징이 변경될 때 더 쉬워진 반복 작업

시간적 이점은 비용 절감만큼이나 중요합니다. 기능을 업데이트하거나 버그 설명을 수정할 때, 새로운 현지화 데모를 위해 3주 동안 기다릴 수는 없습니다. 최신 도구를 사용하면 오전 중에 업데이트된 영어 비디오를 업로드하고 오후에 번역된 버전을 준비할 수 있습니다.

예를 들어, SaaS 마케팅 팀은 언어별로 릴리스를 연기하는 대신, 비디오 번역을 사용하여 제품 업데이트를 여러 시장에 동시에 게시할 수 있습니다.

매달 또는 매분기마다 소프트웨어를 업데이트하는 SaaS 팀의 경우, 이러한 빠른 속도 덕분에 글로벌 고객들도 영어권 사용자와 동시에 새로운 기능을 볼 수 있습니다. 다른 시장의 잠재 고객을 혼란스럽게 만드는 출시 지연이나 낡은 데모는 더 이상 존재하지 않습니다.

예시: SaaS 데모 현지화

전형적인 제품 데모에서 비디오 번역기가 어떻게 작동하는지 살펴보겠습니다. 귀사가 유럽과 라틴 아메리카 시장에 진출하려는 프로젝트 관리 소프트웨어 기업이라고 가정해 보겠습니다.

귀사의 원본 데모 비디오에는 다음이 포함되어 있습니다.

  • 작업 할당 워크플로우를 보여주는 기능 소개

  • 영어 레이블이 포함된 UI 스크린샷

  • 연동 기능을 설명하는 음성 내레이션

  • "API 엔드포인트" 및 "웹훅 트리거"와 같은 기술 용어

현지화 프로세스

  1. 영어로 된 데모를 비디오 번역 플랫폼에 업로드합니다

  2. 타겟 언어(스페인어, 독일어, 프랑스어, 포르투갈어)를 설정합니다​

  3. 제품 전용 용어가 포함된 맞춤형 용어집을 추가합니다​

  4. 번역을 생성합니다 - 비디오 길이와 언어 수에 따라 처리 시간이 달라집니다

  5. 각 언어별로 출력물의 기술적 정확성을 검토합니다​

실제 시나리오는 다음과 같습니다: SaaS 기업은 제품 소개 비디오를 여러 언어로 번역하여 지역 랜딩 페이지, 영업 아웃리치, 온보딩 프로세스 전반에서 활용합니다. 목표는 간단합니다. 영어가 유창하지 않은 구매자도 데모를 쉽게 이해할 수 있도록 만드는 것입니다.

또 다른 일반적인 접근 방식은 배포 워크플로우에 현지화를 통합하는 것입니다. 이러한 설정에서 팀들은 제품 UI가 변경될 때마다 업데이트된 데모를 번역하므로, 글로벌 오디언스가 별도의 더빙 주기를 기다리지 않고 최신 기능에 발맞출 수 있도록 돕습니다.

팀들은 주로 참여도, 온보딩 중단 지점, 지원 팀에 들어오는 질문 유형과 같은 시그널을 보고 현지화 데모를 평가합니다. 시청자의 언어로 데모를 더 쉽게 이해할 수 있을 때, 온보딩 과정이 더 원활하고 덜 직관적으로 느껴질 수 있습니다.

주의해야 할 한계

비디오 번역 도구는 훌륭하게 작동하지만 완벽하지는 않습니다. 어떤 점에서 어려움이 있는지 이해하면 더 나은 품질 관리를 계획할 수 있습니다.

일반적인 과제

  • 문화적 문맥의 상실 - 관용구, 유머, 지역적 표현이 자연스럽게 각색되지 않고 직역되는 경우가 많습니다​

  • 밋밋하게 들릴 수 있는 음성 감정 - AI 생성 목소리는 끊임없이 발전하고 있지만 Human 내레이터가 가진 감정의 폭이 부족할 수 있습니다

  • 기술 용어 검토 필요 - 복잡한 제품 전용 용어는 맞춤형 용어집 없이는 부정확하게 번역될 수 있습니다

  • 완벽하지 않은 립싱크 - 고급 도구는 립싱크 기능을 제공하지만, 클로즈업된 인물의 말하는 장면에서는 눈에 띄는 불일치가 보일 수 있습니다​

  • 원본 소스에 의존하는 오디오 품질 - 원본 비디오의 배경 소음, 불명확한 발음, 좋지 않은 녹음 품질은 번역 정확도를 떨어뜨립니다

해결책은 이러한 도구를 피하는 것이 아니라, 똑똑하게 사용하는 것입니다. 대부분의 SaaS 팀은 다음과 같은 접근 방식을 따릅니다.

  1. AI에게 대량의 번역 작업을 맡깁니다

  2. 해당 언어와 귀사의 제품을 모두 알고 있는 내부 담당자가 결과물을 검토하도록 합니다​

  3. 어색하게 들리는 기술 용어나 설명을 수정합니다​

  4. 가능하다면 해당 시장의 실제 사용자들과 함께 현지화된 데모를 테스트합니다​

이러한 하이브리드 접근 방식은 목표한 Human 오버사이트를 통해 품질을 유지하면서도 더 빠른 결과물을 제공합니다. 전통적인 더빙의 전체 비용을 피하면서도 자동화 시스템이 놓치는 문제를 잡아낼 수 있습니다.​

결론

비디오 번역 도구는 SaaS 제품 팀이 직면한 실질적인 문제, 즉 전통적인 제작 방식에 따르는 지연과 비용 없이 고품질 데모를 여러 언어로 제공하는 문제를 해결해 줍니다. 이 기술은 자동화된 번역과 기술 콘텐츠에 대한 집중적인 품질 검사를 결합할 때 특히 뛰어난 효과를 발휘합니다.

가장 좋은 향후 방향은 무엇일까요? 우선순위가 높은 한두 개의 언어로 시작하여 실제 고객들과 함께 결과를 테스트하고, 점차 확대해 나가는 것입니다. 많은 팀들이 데모가 시청자의 언어로 전달될 때 더 나은 참여도와 명확한 구매자 이해도를 확인하고 있습니다. 도구가 완벽하지는 않지만, 전통적인 현지화 일정에 전적으로 의존하지 않고도 더 빠르게 글로벌 시장에 진출하도록 돕기에 충분합니다.




계속 읽기

모두 보기

한 번의 클릭으로 모든 언어의 자막을 추가하는 방법
제품 가이드

틱톡과 릴스에 자동으로 자막 추가하는 방법 — 모든 언어 지원

성장 마케터 휴먼 신혜선

신혜선

그로스 마케터

AI 더빙 어색하게 들리는 이유 — 더 나은 립싱크를 위한 5가지 원본 비디오 수정 방안 (Perso Dubbing 가이드)
제품 가이드

AI 더빙은 왜 어색하게 들릴까요? 원본 동영상에서 시작하는 5가지 해결책

성장 마케터 휴먼 신혜선

신혜선

그로스 마케터

모두의 연구소 사례 공유
고객 사례

모두의연구소, AI 더빙으로 일본어 강의 제작비 60% 절감

사업 개발 이혜람

이혜람

사업 개발