製品ガイド

グローバルカスタマーサクセスのためのヘルプビデオをローカライズする方法

Written By

Adam Gorecki

最終更新日

AIビデオ翻訳、ローカリゼーション、および吹き替えツール

無料でお試しください

セクションにジャンプ

セクションにジャンプ

共有する

共有する

共有する

お客様の成功チームは、完璧な製品チュートリアルを作成するのに数週間を費やしました。ビデオは明瞭で役に立ち、よくある質問にすべて答えています。しかし問題があります。英語のみだと、多くの海外のお客様が完全には理解できないかもしれません。

ビデオ翻訳ツールは、お客様の成功チームが単一言語の教育コンテンツを多言語リソースに変えて、どこにいても、どんな言語を話していてもすべてのお客様にリーチするのを助けます。顧客が製品をより理解すると、サポートの必要が減り、長く留まり、より多くの機能を使用します。

顧客教育ビデオはサポートチケットを減らし、製品の採用を改善します。そして、これらのビデオを複数の言語に翻訳すると、影響が増大する可能性があります。多くの場合、多言語教育は顧客に安心感を与え、それが採用と更新を支援することができます。

グローバルアカウントを管理する顧客成功チームにとって、ビデオ翻訳はもはや言語だけの問題ではありません。それは製品で成功するためのすべてのお客様に同じ機会を提供することです。従来の翻訳方法は4〜6週間かかり、費用も多くかかります。現代のビデオ翻訳ツールは、オリジナルの話者の声やスタイルを保ちながら、3〜5日で同じ作業を完了できます。

Automatic Dubbing dashboard showing multilingual course greetings with language selection options for global video training

なぜ顧客教育ビデオが重要か

ビデオは学習の第一選択肢になっています。製品の助けが必要なとき、多くの顧客は長いガイドを読むよりも短いビデオを見ることを好みます。これは驚くべきことではありません。ビデオは手順ごとにどう機能するかを正確に示します。​

顧客成功チームはこの真実を知っています:教育された顧客はより満足した顧客です。人々があなたの製品を正しく使用する方法を理解したとき、彼らは:​

  • サポートチケットを少なく開く

  • 自分でより多くの機能を発見する

  • より長期間サブスクリプションを保持する

  • 他の人に製品を推奨する

ここでチームがよく目にするものがあります:顧客教育が行き届いているとき、顧客満足度が通常向上します。トレーニングビデオは、いつでも視聴でき、必要に応じて一時停止し、難しい部分を再生できるため、製品採用率を大幅に向上させることができます。

しかし、多くの顧客成功チームが直面する課題があります。あなたの製品がおそらくドイツ、日本、ブラジル、フランスの顧客にサービスを提供しているかもしれません。チュートリアルビデオが英語でしか存在しない場合、ほとんどのグローバル顧客は適切なサポートを受けられません。​

従来のテキストガイドは簡単に翻訳できます。ビデオは?そこで物事は複雑になります。声の吹き替え、字幕、両方の言語と製品を理解している誰かが必要です。これこそまさにビデオ翻訳が顧客成功の仕事に不可欠となるところです。

ヘルプとチュートリアルビデオの翻訳

このシナリオを想像してください:お客様成功チームが新しいユーザーにアカウントのセットアップ方法を示す10分間のチュートリアルを作成します。英語では完璧に機能しますが、スペイン語を話すお客様は苦労し、フランス語のお客様は混乱したサポートメールを送信します。​

ビデオ翻訳技術はこの正確な問題を解決します。各言語でビデオを作り直すのではなく、元のビデオを翻訳しながら同じビジュアル、タイミング、フローを保つことができます。​

従来の翻訳プロセスがどのようだったかの例:

  1. 翻訳会社にビデオスクリプトを送る(3〜5営業日)

  2. 各言語のボイスアクターを雇う(さらに5〜7日)

  3. スタジオで音声を再録音する(言語ごとに2〜3日)

  4. ビデオに合わせて新しい音声を編集し同期する(3〜4日)

  5. レビューと修正を行う(さらに2〜3日)

合計時間: 言語ごとに簡単に4〜6週間。
合計費用: 特に複数の言語にわたって高いことが多い。

現代のビデオ翻訳ツールはすべてを変えます。同じプロセスが今では3〜5日で終わり、一度に複数の言語に翻訳できます。AIは翻訳された音声と自然なタイミングを手助けし、ビデオが各言語で正しく感じられるようにします。

顧客成功チームにとって、これは重要な意味を持ちます。製品が変わるたびにチュートリアルのライブラリを更新でき、翻訳が追いつくのを何週間も待つ必要はありません。

Video Translator platform demonstrating dubbed video versions with multiple language options for business communication

市場間の一貫性

ここでよくある問題があります: ドイツのお客様は翻訳されたビデオから1つのワークフローを学びます。日本のお客様は異なる翻訳者によって作られたわずかに異なるバージョンを見ます。ブラジルのお客様は異なる用語を使用するチュートリアルによって混乱します。​

一貫性のない顧客教育はサポートの悪夢を引き起こします。異なる市場が異なる情報を受け取ると、サポートチームが存在すべきではない混乱を解決するのに何時間も費やします。

ビデオ翻訳ツールは、一つのソースビデオから作業するため、一貫性を保つのを助けます。すべての市場は同じものを受け取ります:​

  • 製品デモンストレーションの手順

  • 機能の説明

  • ベストプラクティスの推奨

  • トラブルシューティングのガイダンス

変わる唯一のものは言語です。ビジュアルコンテンツ、タイミング、メッセージはすべてのバージョンで同じままです。​

従来の方法

ビデオ翻訳手法

市場ごとに異なるプロデューサー

すべての市場向けに1つのオリジナルビデオ

バージョン間でメッセージが漂流

すべての言語で同じメッセージ

一貫して更新することが難しい

一度更新すればすべての言語に適用される

言語ごとに4〜6週間かかる

合計3〜5日で完了 ​

この一貫性は、グローバルなアカウントを管理する顧客成功チームにとって重要です。東京のお客様とトロントのお客様があなたのオンボーディングビデオを視聴するとき、彼らはまったく同じプロセスを見るべきであり、単に彼らの望む言語で提供されることになります。​

顧客が自分の言語で学ぶとき、彼らはより多くの自信を持つことが多く、それがコンバージョンを支援することができます。

例:ナレッジベースビデオのローカライズ

実際の状況を見てみましょう。あるSaaS企業が、ヨーロッパ、アジア、南アメリカ全体で15,000人のユーザーに対して、顧客成功を運営しています。そのナレッジベースは、基本設定から高度な機能に至るまでの50本のチュートリアルビデオを含んでいます。

課題: 非英語市場からのサポートチケットが届き続けました。チームは、顧客が英語のチュートリアルを見ていないことを認識しました。彼らは助けを必要としていましたが、存在する助けを理解できませんでした。​

解決策:顧客成功チームはビデオ翻訳ツールを使用してナレッジベース全体をローカライズしました。彼らはトップ5の顧客の言語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語、ポルトガル語を選びました。

結果:

週1: すべての50ビデオを翻訳プラットフォームにアップロードしました

週2: 翻訳されたバージョンをレビューし承認しました

週3: マルチリンガルなナレッジベースを公開しました

3か月後の結果:

  • 非英語市場からの基本的なサポートチケットが減少​

  • より多くの顧客がチュートリアルビデオを完了

  • すべての市場で顧客満足度スコアが向上​

  • 繰り返しの「使い方」質問に対する回答に費やす時間が少なくなった

費用は?以前の方法でたった三つのビデオを翻訳するのにかかっていた費用よりも低い。それ以上に、顧客は今、自分の望む言語で独自に学ぶことができ、製品採用と顧客の自信の向上につながりました。

Automatic Dubbing and subtitle editor interface displaying translated audio tracks and language selection for video localization workflows

効果の測定

顧客教育ビデオを翻訳しました。次に来る重要な質問はそれが実際に効果があるかどうかです。

顧客成功チームはビデオ翻訳の取り組みが本当に価値を提供しているかを証明するための明確な指標が必要です。ここで追跡すべき主要な数字は次のとおりです:

翻訳された教育コンテンツの核となる指標:

  1. 言語別のビデオ完了率 - 翻訳されたビデオを最後まで視聴しているか? 高い完了率はより良いエンゲージメントを意味します​​

  2. 地域別のサポートチケット量 - 翻訳されたチュートリアルにアクセスした後、非英語市場が基本的な質問を送る量を追跡します​​

  3. 機能の採用率 - ローカライズされたトレーニングビデオを視聴した後、異なる市場でのお客様がどれだけ早く高度な機能を使用し始めるかを比較します​​

  4. 顧客満足度スコア(CSAT) - 翻訳されたコンテンツを受け取った市場での満足度の改善を測ります

  5. 価値を得るまでの時間 - 顧客が製品で初めて成功するまでの時間はどれくらいかかりますか? 翻訳された教育はこれを大幅にスピードアップできます​​

ほとんどの顧客成功プラットフォームはすでにこれらの指標を追跡しています。鍵は翻訳ビデオを導入するのパフォーマンスを比較することです。​

いくつかのチームは、オンボーディングビデオを完了した顧客がより再契約しやすいと見ています。他の人たちは、教育がローカライズされた市場でスピードアップするのを目撃します。

数字は嘘をつきません。顧客が自分の言語で製品を理解するとき、すべての人が勝者になります。​また、AIビデオ翻訳初心者ガイドを確認して、ビデオ翻訳の裏側にある技術を学びましょう。

結論

顧客教育ビデオはすべての顧客が理解できるときに最も効果的です。ビデオ翻訳者は、あなたのグローバルユーザーが製品を正しく学習できない言語の障壁を取り除きます。​

その利点は明確で測定可能です。翻訳された教育コンテンツはサポートの作業負荷を減少させ、満足度スコアを改善し、いかなる市場でも顧客がより速く成功するのを助けます。以前は何週間もかかり、数千ドルの費用がかかっていたものが、今では数日で、また遥かに低い価格で可能になりました。

グローバルアカウントを管理する顧客成功チームにとって、ビデオ翻訳はもはや贅沢ではありません。チームサイズを拡大せずに質の高い教育を拡大する方法です。東京、サンパウロ、パリのお客様がすべて同じ役立つチュートリアルを自分の言語で視聴できれば、製品がどこでも使いやすくなります。​

顧客教育ビデオを翻訳するかどうかの問題ではなく、どれだけ早く開始できるかです。

顧客教育ビデオの翻訳準備はできましたか?

ビデオ翻訳技術は多言語カスタマーサポートをシンプルで手頃にします。既存のチュートリアルライブラリを複数の言語に変換し、すべての市場で同じ質とメッセージを維持します。

AIナレーションがどのようにして顧客成功チームがすべての顧客に望む言語でリーチするのを助けるのかを学びましょう。グローバルな顧客教育に役立つビデオ翻訳ソリューションを探る

お客様の成功チームは、完璧な製品チュートリアルを作成するのに数週間を費やしました。ビデオは明瞭で役に立ち、よくある質問にすべて答えています。しかし問題があります。英語のみだと、多くの海外のお客様が完全には理解できないかもしれません。

ビデオ翻訳ツールは、お客様の成功チームが単一言語の教育コンテンツを多言語リソースに変えて、どこにいても、どんな言語を話していてもすべてのお客様にリーチするのを助けます。顧客が製品をより理解すると、サポートの必要が減り、長く留まり、より多くの機能を使用します。

顧客教育ビデオはサポートチケットを減らし、製品の採用を改善します。そして、これらのビデオを複数の言語に翻訳すると、影響が増大する可能性があります。多くの場合、多言語教育は顧客に安心感を与え、それが採用と更新を支援することができます。

グローバルアカウントを管理する顧客成功チームにとって、ビデオ翻訳はもはや言語だけの問題ではありません。それは製品で成功するためのすべてのお客様に同じ機会を提供することです。従来の翻訳方法は4〜6週間かかり、費用も多くかかります。現代のビデオ翻訳ツールは、オリジナルの話者の声やスタイルを保ちながら、3〜5日で同じ作業を完了できます。

Automatic Dubbing dashboard showing multilingual course greetings with language selection options for global video training

なぜ顧客教育ビデオが重要か

ビデオは学習の第一選択肢になっています。製品の助けが必要なとき、多くの顧客は長いガイドを読むよりも短いビデオを見ることを好みます。これは驚くべきことではありません。ビデオは手順ごとにどう機能するかを正確に示します。​

顧客成功チームはこの真実を知っています:教育された顧客はより満足した顧客です。人々があなたの製品を正しく使用する方法を理解したとき、彼らは:​

  • サポートチケットを少なく開く

  • 自分でより多くの機能を発見する

  • より長期間サブスクリプションを保持する

  • 他の人に製品を推奨する

ここでチームがよく目にするものがあります:顧客教育が行き届いているとき、顧客満足度が通常向上します。トレーニングビデオは、いつでも視聴でき、必要に応じて一時停止し、難しい部分を再生できるため、製品採用率を大幅に向上させることができます。

しかし、多くの顧客成功チームが直面する課題があります。あなたの製品がおそらくドイツ、日本、ブラジル、フランスの顧客にサービスを提供しているかもしれません。チュートリアルビデオが英語でしか存在しない場合、ほとんどのグローバル顧客は適切なサポートを受けられません。​

従来のテキストガイドは簡単に翻訳できます。ビデオは?そこで物事は複雑になります。声の吹き替え、字幕、両方の言語と製品を理解している誰かが必要です。これこそまさにビデオ翻訳が顧客成功の仕事に不可欠となるところです。

ヘルプとチュートリアルビデオの翻訳

このシナリオを想像してください:お客様成功チームが新しいユーザーにアカウントのセットアップ方法を示す10分間のチュートリアルを作成します。英語では完璧に機能しますが、スペイン語を話すお客様は苦労し、フランス語のお客様は混乱したサポートメールを送信します。​

ビデオ翻訳技術はこの正確な問題を解決します。各言語でビデオを作り直すのではなく、元のビデオを翻訳しながら同じビジュアル、タイミング、フローを保つことができます。​

従来の翻訳プロセスがどのようだったかの例:

  1. 翻訳会社にビデオスクリプトを送る(3〜5営業日)

  2. 各言語のボイスアクターを雇う(さらに5〜7日)

  3. スタジオで音声を再録音する(言語ごとに2〜3日)

  4. ビデオに合わせて新しい音声を編集し同期する(3〜4日)

  5. レビューと修正を行う(さらに2〜3日)

合計時間: 言語ごとに簡単に4〜6週間。
合計費用: 特に複数の言語にわたって高いことが多い。

現代のビデオ翻訳ツールはすべてを変えます。同じプロセスが今では3〜5日で終わり、一度に複数の言語に翻訳できます。AIは翻訳された音声と自然なタイミングを手助けし、ビデオが各言語で正しく感じられるようにします。

顧客成功チームにとって、これは重要な意味を持ちます。製品が変わるたびにチュートリアルのライブラリを更新でき、翻訳が追いつくのを何週間も待つ必要はありません。

Video Translator platform demonstrating dubbed video versions with multiple language options for business communication

市場間の一貫性

ここでよくある問題があります: ドイツのお客様は翻訳されたビデオから1つのワークフローを学びます。日本のお客様は異なる翻訳者によって作られたわずかに異なるバージョンを見ます。ブラジルのお客様は異なる用語を使用するチュートリアルによって混乱します。​

一貫性のない顧客教育はサポートの悪夢を引き起こします。異なる市場が異なる情報を受け取ると、サポートチームが存在すべきではない混乱を解決するのに何時間も費やします。

ビデオ翻訳ツールは、一つのソースビデオから作業するため、一貫性を保つのを助けます。すべての市場は同じものを受け取ります:​

  • 製品デモンストレーションの手順

  • 機能の説明

  • ベストプラクティスの推奨

  • トラブルシューティングのガイダンス

変わる唯一のものは言語です。ビジュアルコンテンツ、タイミング、メッセージはすべてのバージョンで同じままです。​

従来の方法

ビデオ翻訳手法

市場ごとに異なるプロデューサー

すべての市場向けに1つのオリジナルビデオ

バージョン間でメッセージが漂流

すべての言語で同じメッセージ

一貫して更新することが難しい

一度更新すればすべての言語に適用される

言語ごとに4〜6週間かかる

合計3〜5日で完了 ​

この一貫性は、グローバルなアカウントを管理する顧客成功チームにとって重要です。東京のお客様とトロントのお客様があなたのオンボーディングビデオを視聴するとき、彼らはまったく同じプロセスを見るべきであり、単に彼らの望む言語で提供されることになります。​

顧客が自分の言語で学ぶとき、彼らはより多くの自信を持つことが多く、それがコンバージョンを支援することができます。

例:ナレッジベースビデオのローカライズ

実際の状況を見てみましょう。あるSaaS企業が、ヨーロッパ、アジア、南アメリカ全体で15,000人のユーザーに対して、顧客成功を運営しています。そのナレッジベースは、基本設定から高度な機能に至るまでの50本のチュートリアルビデオを含んでいます。

課題: 非英語市場からのサポートチケットが届き続けました。チームは、顧客が英語のチュートリアルを見ていないことを認識しました。彼らは助けを必要としていましたが、存在する助けを理解できませんでした。​

解決策:顧客成功チームはビデオ翻訳ツールを使用してナレッジベース全体をローカライズしました。彼らはトップ5の顧客の言語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語、ポルトガル語を選びました。

結果:

週1: すべての50ビデオを翻訳プラットフォームにアップロードしました

週2: 翻訳されたバージョンをレビューし承認しました

週3: マルチリンガルなナレッジベースを公開しました

3か月後の結果:

  • 非英語市場からの基本的なサポートチケットが減少​

  • より多くの顧客がチュートリアルビデオを完了

  • すべての市場で顧客満足度スコアが向上​

  • 繰り返しの「使い方」質問に対する回答に費やす時間が少なくなった

費用は?以前の方法でたった三つのビデオを翻訳するのにかかっていた費用よりも低い。それ以上に、顧客は今、自分の望む言語で独自に学ぶことができ、製品採用と顧客の自信の向上につながりました。

Automatic Dubbing and subtitle editor interface displaying translated audio tracks and language selection for video localization workflows

効果の測定

顧客教育ビデオを翻訳しました。次に来る重要な質問はそれが実際に効果があるかどうかです。

顧客成功チームはビデオ翻訳の取り組みが本当に価値を提供しているかを証明するための明確な指標が必要です。ここで追跡すべき主要な数字は次のとおりです:

翻訳された教育コンテンツの核となる指標:

  1. 言語別のビデオ完了率 - 翻訳されたビデオを最後まで視聴しているか? 高い完了率はより良いエンゲージメントを意味します​​

  2. 地域別のサポートチケット量 - 翻訳されたチュートリアルにアクセスした後、非英語市場が基本的な質問を送る量を追跡します​​

  3. 機能の採用率 - ローカライズされたトレーニングビデオを視聴した後、異なる市場でのお客様がどれだけ早く高度な機能を使用し始めるかを比較します​​

  4. 顧客満足度スコア(CSAT) - 翻訳されたコンテンツを受け取った市場での満足度の改善を測ります

  5. 価値を得るまでの時間 - 顧客が製品で初めて成功するまでの時間はどれくらいかかりますか? 翻訳された教育はこれを大幅にスピードアップできます​​

ほとんどの顧客成功プラットフォームはすでにこれらの指標を追跡しています。鍵は翻訳ビデオを導入するのパフォーマンスを比較することです。​

いくつかのチームは、オンボーディングビデオを完了した顧客がより再契約しやすいと見ています。他の人たちは、教育がローカライズされた市場でスピードアップするのを目撃します。

数字は嘘をつきません。顧客が自分の言語で製品を理解するとき、すべての人が勝者になります。​また、AIビデオ翻訳初心者ガイドを確認して、ビデオ翻訳の裏側にある技術を学びましょう。

結論

顧客教育ビデオはすべての顧客が理解できるときに最も効果的です。ビデオ翻訳者は、あなたのグローバルユーザーが製品を正しく学習できない言語の障壁を取り除きます。​

その利点は明確で測定可能です。翻訳された教育コンテンツはサポートの作業負荷を減少させ、満足度スコアを改善し、いかなる市場でも顧客がより速く成功するのを助けます。以前は何週間もかかり、数千ドルの費用がかかっていたものが、今では数日で、また遥かに低い価格で可能になりました。

グローバルアカウントを管理する顧客成功チームにとって、ビデオ翻訳はもはや贅沢ではありません。チームサイズを拡大せずに質の高い教育を拡大する方法です。東京、サンパウロ、パリのお客様がすべて同じ役立つチュートリアルを自分の言語で視聴できれば、製品がどこでも使いやすくなります。​

顧客教育ビデオを翻訳するかどうかの問題ではなく、どれだけ早く開始できるかです。

顧客教育ビデオの翻訳準備はできましたか?

ビデオ翻訳技術は多言語カスタマーサポートをシンプルで手頃にします。既存のチュートリアルライブラリを複数の言語に変換し、すべての市場で同じ質とメッセージを維持します。

AIナレーションがどのようにして顧客成功チームがすべての顧客に望む言語でリーチするのを助けるのかを学びましょう。グローバルな顧客教育に役立つビデオ翻訳ソリューションを探る

}